Skip to main content

Full text of "Anthology of German poetry from Hölderlin to Rilke in English translation"

See other formats

r^utti^^ifn&tlli^'f^p'r'Pr^'r'^iHES^^ABiiUSi^LiOiin i^ilFjrirtiSl:^^^^ 




Digitized by the Internet Archive 

in 2012 with funding from 

LYRASIS IVIembers and Sloan Foundation 

An Anthology of German 

Poetry from Holderlin 

to Rilke in English 


An Anthology of German 

Poetry from Holder lin 

to Rilke in English 





Copyright, 1 960 by Angel Flores 

Reprinted, 1965 by Permission of 

Angel Flores 

Thanks are due the following publishers for permission to 
include the German text of certain poems: 

Verlag Hehnut Kiipper, DUsseldorf, for poems from 
Stefan George Werke in Zwei Banden (1958). 

S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, and the Bollingen 
Foundation, for poems by Hugo von Hofmannsthal. 

R. Piper & Co. Verlag, Munich, and Insel Verlag, 
Wiesbaden, for poems by Christian Morgenstem. 

Insel Verlag, Wiesbaden, W. W. Norton & Co. and the 
University of California Press, for poems by Rainer Maria 

Otto Miiller Verlag, Salzburg, for poems by Georg 

With but few exceptions, all of the translations are new, 
having been done especially for this volume and appearing 
here for the first time in Enghsh. The editor wishes par- 
ticularly to thank the following translators and scholars for 
exceptional devotion and co-operation, often under difficult 
conditions: Professor A. Closs of the University of Bristol 
and Professor Harold Lenz of Queens College; Mabel Cot- 
terell, Kate Flores, Edwin Morgan, Herman Salinger, and 
W. D. Snodgrass. 

For permission to reprint Randall Jarrell's translations of 
Rilke's Requiem for the Death of a Boy and The Grownup, 
acknowledgment is made to Partisan Review and The 
Prairie Schooner respectively. Constantine FitzGibbon's 
translation of Rilke*s The Cornet reprinted by special ar- 
rangement with Harold Ober Associates Inc. © 1958 by 
Constantine FitzGibbon. Charles Issawi's translation of 
Rilke's The Knight was originally published in Columbia 
University Forum, 



Man (r. f. c. hull) 3 

Der Mensch (1798) 

Empedocles (r. f. c. hull) 5 

Empedokles (1798, pub. 1801) 

Public Acclaim (kate flores) 5 

Menschenbeifall (1791, pub. 1800) 

Sunset (lola gruenthal) 6 

Sonnenuntergang (1799, pub. 1800) 

To the Fates (lola gruenthal) 7 

An die Parzen { 1798, pub. 1799) 

Hyperion's Song (lola gruenthal) 7 

Hyperions Schicksalslied (1799) 

Home ( VERNON watkins) 9 

Die Heimath 

The Archipelago ( Stephen stepanchev) 10 

Der Archipelagus 

Halves of Life (kate flores) 26 

Halfte des Lehens 

The Source of the Danube (r. f. c. hull) 27 

Am Quell der Donau (1800) 

Memories (vernon watkins) 31 

Andenken (1803) 

Patmos (r. f. c. hull) 34 

Patmos (1803, pub. 1808) 

Ripened the Fruit . . . (kate flores) 43 

Reif sind, in Feuer getaucht . . . 

Celebration of Peace 



Life's Ways Are Devious (kate flores) 51 

Die Linien des Lehens sind verschieden 


NOVALIS (Friedrich Frhr. von Hardenberg) 

When numbers, figures, no more hold the key . . . 


Wenn nicht mehr Zxihlen und Figuren . . , 

Hymns to the Night (mabel cotterell) 55 

Hymnen an die Nacht (1800) 

Sacred Songs 

Geistliche Lieder (1800) 

Though all are faithless growing . . . 


Wenn die untreu werden . . . 
There come such troubled hours 


Es gibt so hange Zeiten 

When in sad and weary hour . . . 


Wenn in hangen, trUben Stunden . . . 
I see thee in a thousand pictures 

(HERMAN Salinger) 87 

Ich sehe dich in tausend Bildern 


Prelude (mabel cotterell) 91 


O Woodland Cool (mabel cotterell) 92 

O kiihler Wald 

Peace, Heart! No Cry I (mabel cotterell) 93 

Schweig, Herz! kein Schrei! 

Serenade ( Herman salinger) 95 


The Spinner's Song (wyatt a. surrey) 95 

Der Spinnerin Lied 

Cradlesong ( Herman salinger) 96- 


Speak from the Distance! (mabel cotterell) 97 

Sprich aus der Feme! 

Springtime— A Humble Cry from the Depths 

(mabel cotterell) 99 

Friihlingsschrei eines Knechtes aus der Tiefe 


LordI Within Thy Peace I Rest Me 


Herr! Ich steh in deinem Frieden 

Lore Lay (mabel cotterell) 103 

Lore Lay 


Gedichfe (1837) 

Nocturne ( Herman salinger) 11 1 

* Nachts 

Evening (edwin morgan) 111 

Der Abend 

Beautiful Foreign Land (mabel cotterell) 112 
Schone Fremde 

At Night (mabel cotterell) 113 


Prague Students' Song ( james edward tobin) 113 
Wanderlied der Prager Studenten 

Death^s Delight (mabel cotterell) 115 


Moon-Night (mabel cotterell) 116 

'- Mondnacht 

The Divining Rod (mabel cotterell) 116 

- Wunschelrute 

Night Blossoms (mabel cotterell) 117 

'^ Die Nachtblume 

Old Age ( VERNON WATKINS) ll8 

Das Mter 

On the Death of My Child (kate flores) 119 

Auf meines Kindes Tod 

Returning Home (mabel cotterell) 120 

Der Umkehrende 

Prayer (mabel cotterell) 121 


The Hermit (mabel cotterell) 122 

Der Einsiedler 

Conversation in the Forest (herman salinger) 123 



The Old Garden (mabel cotterell) 124 

Der alte Garten 

The Broken Ring (mabel cotterell) 125 

Das zerbrochene Ringlein 


Early lyrics and ballads 

Balladen und Lieder (1819-1820) 

The Pilgrim At St. Yuste (edwin morgan) 129 

Der Pilgrim von St Juste 

The Grave in the Busento (dwight durling) 130 
Das Grab im Busento 

Love Is My Betrayer (edwin morgan) 132 

Die Liebe hat gelogen 

To a Woodbine Tendril (mabel cotterell) 132 
An eine Geissblattranke 

A Sigh in Winter (edwin morgan) 134 


I Roused, Started Up, in the Night 

(dwight durling) 134 

Wie rafff ich mich auf in der Nacht 

Fain Would I Live in Safest Freedom 

(edwin morgan) 135 

Ich mochte gem mich frei bewahren 

Tristan (mabel cotterell) 136 


Ghaselen (1821) 

Whitely the Lily Wavers ... 

(edwin morgan) 137 

Im Wasser wogt die Lilie . . . 

The New Shoots Scatter Their Scent Far Away 

(edwin morgan) 138 

DUfte spriiht die junge Sprosse fernehin 

Truest of Sages Are You to Me 

(edwin morgan) 138 

Du bist der wahre Weise mir 

Forf aim's My Hert . . . (edwin morgan) 139 

Mein Herz ist zerrissen . . . 


Time and Space, Torment . . . 

( EDWIN morgan) 140 

Wem Leben Leiden ist und Leiden Leben . . . 
Venetian Sonnets (edwin morgan) 141 

Sonette aus Venedig (1824) 
Later poems 

Letzte Gedichte (Oden, Epigramme, etc.) 
Who Has Ever Held Life in His Hand 

(edwin morgan) 149 

Wer wusste je das Leben recht zu fassen 
Lange begehrten wir . . . 
At Least to Be At Peace . . . (edwin morgan) 150 



Dichtungen (1838, pub. 1844) 

The Pond (herman salinger) 153 

Der Wether 

The House in the Heath 


Das Haus in der Heide 

On the Tower (james edward tobin) 156 

- Am Turme 

The Reflection in the Mirror 

(HERMAN salinger) I58 

~- Das Spiegelbild 

Sleepless Night (herman salinger) 160 

Durchwachte Nacht 

In the Grass (james edward tobin) 164 

- Im Grase 

Moonrise (eerman salinger) 166 

- Mondesaufgang 

The Last Day of the Year 

(james EDWARD TOBIN ) l68 

Am letzten Tage des Jahres 

HEINRICH HEINE (1797-1856) 

Lyric Intermezzo 

Lyrisches Intermezzo (1822-1823) 


The Rose, the Fair Lily, the Dove, and the 

Sunlight (HOWARD e. hugo) 173 

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 
I Will Not Grieve . . . (kurt j. fickert) 173 

Ich grolle nicht . . . 
The Earth Is So Lovely . . . 


Die Welt ist so schon . . . 

Lone in the North a Pine Tree . . . 


Ein Fichtenbaum steht einsam . . . 
I Dreamt the Old, Old Dream Anew 


Mir traumte wieder der alte Traum 

I See a Star That Plummets (kurt j. fickert) 177 

Es fallt ein Stern herunter 

At the Crossroad Lies Buried . . . 


Am Kreuzweg wird begraben . . . 

Der Heimkehr (1823-1824) 
- The Lorelei (edwin morgan) 178 

Die Lorelei 

Thou Lovely Fishermaiden 

(GEORGE Meredith) 180 

Du schones Fischermadchen 
Ahy Your White-As-Lily Fingers 


Deine weissen Lilienfinger 

Lovely As a Flower (kate flores) 

(edwin morgan) 181 

Du bist tvie eine Blume 
Too Fragmentary Is Life in the Main 


Zu fragmentarisch ist Welt und Leben 

Still the Emasculated . . . (lola gruenthal) 183 

Doch die Kastraten Jdagten . . . 

Death Is the Chilly Night (kate flores) 184 

Der Tod, das ist die kiihle Nacht 

Where? (kate flores) (edwin morgan) 184 



New Poems 

ISIeue Gedichte (1844) 

I Love a Flower ( Herman salinger) 186 

Ich lieb eine Blume 

Doctrine (lola gruenthal) 187 


There Was an Aged Monarch 

(lola gruenthal) 188 

Es war ein alter Konig 

The Stane Wi Its Runes Rises Frae the Sea 

( EDWIN morgan) 189 

Es ragt ins Meer der Runenstein 

In Exile (kate flores) 190 

In der Fremde 
Romanzero (1851) 

The Slave Ship (ernst feise) igi 

Der Skhvenschifi 

Now Where To? (lola gruenthal) 198 

Jetzt wohin? 

Hoo the Warld Wags (edwin morgan) 200 


Looking Back (Christopher middleton) 200 

Das Buck Lazarus (1853-1855) 

Babylonian Sorrows (herman salinger) 202 

Babylonische Sorgen 

AflBnities (herman salinger) 204 

Die Wahlverlobten 

The Wandering Rats ( Charles issawi) 206 

Die Wanderratten 

At Parting (dwight durling) 209 

Der Scheidende 

Death Is at Hand (herman salinger) 210 

Es kommt der Tod 

NIKOLAUS LENAU (1802-1850) 

Gedichte (1832) 


Entreaty (dwight dxjiiling) 213 


Sedge Songs (dwight durling) 214 


The Oak Grove (dwight durling) 216 

Der Eichwald 

Autumn Complaint (dwight durling) 217 

Gedichte (1834) 

The PostiHon (dwight durling) 218 

Der Postillion 

Question (dwight durling) 221 


Endedl (dwight durling) 221 

New Poems 
Neure Gedichte (1838) 

Niagara (dwight durling) 222 


Three Gypsies (dwight durling) 224 

Die drei Zigeuner 

EDUARD MORIKE (1804-1875) 

Gedichte (1838) 

Hunter's Song (kate flores) 229 


Spring It Isl (charles e. passage) 230 

Er ist's 

In Spring (vernon watkins) 230 

Im Friihling 

Girl's Love Song (r. f. c. hull) 232 

Erstes Liebeslied eines Mddchens 

My River (william r. hughes) 234 

Mein Fluss 

Fair Wildheart (william r. hughes) 236 


The Wind's Song (william r. hughes) 238 

Lied vom Winde 


The Forsaken Maid (vernon watkins) 240 

Das verlassene Mdgdlein 

Weyla's Song (mabel cotterell) 241 

Gesang Weylas 

On a Lamp (kate flores) 242 

Auf eine Lampe 

Departure (william r. hughes) 243 


September Morning (james edward tobin) 244 
— Septembermorgen 

Withdrawal (kate flores) 245 


Ponder It, O Soul! (kate flores) 246 

~^ Denk' es, o Seele! 

Peregrina (mabel cotterell) 247 


Midnight (mabel cotterell) 253 

"~™" Um Mitternacht 

Forest Idyll (charles e. passage) 254 


The Old Church Cock (william r. hughes) 259 
Der alte Turmhahn 

Butterfly in April (james edward tobin) 271 

Zitronenfalter im April 

From a Church Tower (edwin morgan) 271 

Auf einem Kirchturm 

STEFAN GEORGE (1868-1933) ..^^''^'^^'^ 

Algabal (1892) 

When First the Coppered Ramparts Were 

Aglow . . . ( DAVID luke) 275 

Wenn um der zinnen kupfergluhe hauben . . . 

Bird Omens (charles e. passage) 276 

Books of Eclogues and Eulogies 
Die bucher der hirten und preisgedichte (1895) 

Anniversary ( Reginald h. phelps) 277 



The Shepherd Boy's Day (david luke) 278 

Der tag des hirten 

The Lord of the Island (charles e. passage) 279 
Der hen der insel 

Departure of the First-bom 


Der auszug der erstlinge 

The Wrestler (david luke) 281 

Der ringer 

The Eve of the Festival (kenneth gee) 282 

Abend des festes 

The Year of the Soul 
Das jahr der seele (1897) 

Come to the Park They Say Is Dead and See 

(kenneth gee) 283 

Komm in den totgesagten park und schau 

Before You Now, My Tyrant-Sorrow . . . 

(peter viereck) 284 

Dein zauber brack da blaue fluge wehten . . . 

Lines for Those Invited in T 


Spriiche fur die geladenen in T 

None Are Wise That Savor to the Last . . . 

(david luke) 286 

Nicht ist weise bis zur lezten frist . . . 

None but Your Subtle Ear . . . (david luke) 287 
Keins wie dein feines Ohr . . . 

Tapestry of Life 

Der teppich des lebens (1899) 

The Stranger (kenneth gee) 288 

Die fremde 

The Seventh Ring 

Der siebente ring (1908) 

Poem for This Age (Reginald h. phelps) 289 

Das zeitgedicht 

The Incorporation (david luke) 290 


My Boy's Come Home (kate flores) 292 

Mein kind kam heim 


The Star of the Covenant 
Der stern des bundes (1914) 

Why, in Drunken Blend of Flute and Bugle . . . 

(peter viereck) 293 

All die jugend -floss . . . 
From Glowing Purple Spoke the Wrath of 

Heaven (r. f. c. hull) 293 

Aus purpurgluten sprach des himmels zorn 
A Streak of Blood . . . ( Elizabeth closs) 294 

Auf stiller stadt . . . 
Stop Pondering on Things Imponderable 

(peter viereck) 295 

Denk nicht zuviel 
The New Reich 
Das neue reich (1928) 

Sea Song (kenneth gee) 295 


Now Once Your Garden in the Early Haze . . . 

( DAVID luke) 297 

Wie ward im dunst der morgendlichen friihe . . . 


Gallow Songs 
Galgenlieder (1905) 

Gallows' Brother's Song (r. f. c. hull) 301 

Galgenbruders Lied 

Night Song of the Fish 302 

Fisches Nachtgesang 

The Knee (lola gruenthal) 302 

Das Knie 

Bim, Bam, Bum (lola gruenthal) 303 

Bim, Bam, Bum 

The Pike (r. f. c. ehjll) 304 

Der Hecht 

The Two Asses (lola gruenthal) 305 

Die beiden Esel 

Water (lola gruenthal) 306 

Das Wasser 

Ant-ology (r. f. c. hull) 306 



Palmstrom (1910) 

Noise Protection (lola gruenthal) 308 


The Mousetrap (w. d. snodgrass) 309 

Die Mausefalle 

Palmstrom to a Nightingale (lola gruenthal) 311 
Palmstrom an eine Nachtigall 

The Pious Giant (lola gruenthal) 312 

Der fromme Riese 

Korfs Joke (r. f. c. hull) 313 

Korf erfindet eine Art von Witzen 

The Dreamer (r. f. c. hull) 314 

Der Traumer 

We Found a Path 
Wir fanden einen Pfad (1914) 
O Night, Thou Starry Riverl 


O Nacht, du Sternenbronnen 
And Now Dwell Thou, I Pray ... 

(r. g. l. Barrett) 315 

Nun wohne DU darin . . . 
Look Not What Others Do 


Sieh nicht, was andre tun 

O Give Me Joys That Are not Bound 


O gib mir Freuden, nicht mit dem verstrickt 
Among the Mountains I Had Lost My Way 


Ich hatte mich im Hochgebirg verstiegen 
Consider, Friend, When We Together Spoke . . . 


Bedenke, Freund, was wir zusammen sprachen . . . 

A Very Grail I Elevate (r. g. l. barrett) 319 

Ich hebe Dir mein Herz empor 
Palma Kinkel 
Palma Kinkel (1916) 

Ex Libris (r. f. c. hull) 320 



Vice Versa (r. f. c. hull) 320 

Vice Versa 

Fate (r. f. c. hull) 321 



Experience ( Alfred schwarz) 325 


Travelers' Song (michael hamburger) 326 


Song of Life (dwight durling) 327 


Your Face . . . (michael hamburger) 328 

Dein Antlitz . . . 

Ballad of the Outer Life (michael hamburger) 329 
Ballade des dusseren Lebens 

Evanescence ( Herman salinger) 331 

Vber Vergdnglichkeit 

Many Truly . . . (vernon watkins) 332 

Manche freilich . . . 

Infinite Time (michael hamburger) 333 

Unendliche Zeit 

The Youth in the Landscape (vernon v^^atkins) 334 
Der Jungling in der Landschaft 

A Boy (vernon watkins) 335 

Ein Knabe 

GEORG TRAKL (1887-1914) 

Gedichte (1914) 

Rosary Songs (kate flores) 341 


Desolation (kate flores) 343 


To the Boy Elis (kate flores) 343 

An den Knaben Elis 

Elis (kate flores) 345 



Wayfaring (Christopher middleton) 347 


Childhood (Christopher middleton) 349 


Sebastian in Dream (kate flores) 350 

Sebastian im Traum 

On the Monchsberg (david luke) 353 

Am Monchsberg 

Caspar Hauser Song (david luke) 354 

Kaspar Hauser Lied 

To One Who Died Young 


An einen Friihverstorbenen 

Birth (CHRISTOPHER middleton) 357 


The Sun (Christopher middleton) 358 

Die Sonne 

South Wind (david luke) 359 


The Soul's Springtime (david luke) 360 

Friihling der Seele 

Winter Night (david luke) 362 


Limbo (CHRISTOPHER middleton) 363 


Evening (david luke) 365 

Der Abend 

In Hellbrunn (kate flores) 366 

In Hellbrunn 

Eastern Front (Christopher middleton) 366 

Im Osten 

Lament (kate flores) 367 


Grodek (kate flores) 368 



The Comet: the Manner of Loving and Dying 
of the Comet Christopher Rilke 
( const antine fitz gibbon) 375 


Die Weise vom Leben und Tod des Cornetts 
Christoph Rilke (1896, pub. 1906) 

The Book of Images 

Das Buch der Bilder (1902, pub. 1906) 

The Knight ( Charles issawi) 385 


Lament (randall jarrell) 386 


Lonehness (kate flores) 387 


Autumn's Day (kate flores) - 388 


Evening (randall jarrell) 389 


Autimin (kate flores) 390 


New Poems (I) 

Neue Gedichte, erster Teil (1907) 

Love Song (kate flores) 391 


A Young Girl's Tomb (vernon watkins) 392 

Grabmal eines jungen Mddchens 

Death of the Poet (vernon watkins) 393 

Der Tod des Dichters 

The Panther (kate flores) 394 

Der Panther 

Childhood (randall jarrell) 395 


The Grownup (randall jarrell) 397 

Die Erwachsene 

Roman Fountain (david luke) 398 

Romische Fontdne 

Orpheus, Eurydice, and Hermes 


Orpheus, Eurydike, Hermes 
New Poems (II) 
Der Neuen Gedichte, anderer Teil (1908) 

The Insane in the Garden (ruth speirs) 403 

Irre im Garten 


Washing the Corpse (rand all jarrell) 404 


Interior of the Rose (kate flores) 406 

Das Roseninnere 
V^ The Child (randall jarrell) 407 

Das Kind 
Requiem (1908) 

Requiem: To Paula Modersohn-Becker 


Requiem— Fiir eine Freundin 
Later Poems 
Letzte Gedichte (1913-1915) 

The Spanish Trilogy (I and II) 


Die spanische Trilogie (I and II) 

(January 1913) 
The Great Night (randall jarrell) 420 

Die\ grosse Nacht (January 1914) 
Outcast on the Mountains of the Heart ... 

(kate flores) 422 

Ausgesetzt auf den Bergen . . . 
Death (randall jarrell) 423 

Der Tod 
Requiem— For the Death of a Boy 

(randall jarrell) 424 

Requiem— Fiir einen Knahen 
Sonnets to Orpheus 
Sonette an Orpheus (1922) 

Part I— 7, 14, 22 (r. f. c. hull), and 24 

(ruth speirs) 428 

Part II— 17 and 23 (ruth speirs) 431 

Duino Elegies 
Duineser Elegien (1922) 

III, IX (r. f. c. etull), and X (ruth speirs) 434 
To Holderlin (DAvro luke) 448 

An Holderlin 
Bibliography 450 

Friedrich Holderlin 



Holderlin came from an impecunious family of the village 
Lauffen on the banks of the Neckar, in Wiirttemberg. He 
was educated for the church at the Tiibingen Seminary, 
but declined orders and became tutor to a rich family. His 
earhest verse and fragments from the novel Hyperion ap- 
peared in 1793 in almanacs and journals, including Schil- 
ler's Neue Thalia and Horen. In 1796 he entered as tutor 
into the house of a Frankfurt banker and fell in love with 
the banker's beautiful young wife, Susette Gontard, who 
reciprocated his passion and became the "Diotima" of his 
poems. Dismissed by Gontard after a quarrel, he moved 
on to Hauptwyl, near St. Gallen, and Bordeaux, endeavor- 
ing to earn his bread from his tutoring. In 1802 he re- 
turned home, insane, to learn of Diotima's death. After re- 
covering for a brief spell, he relapsed again, and spent the 
last forty years of his life in Tiibingen, lodged with a car- 
penter. His major writings— the work of a young man— were 
pubhshed by friends after he had lost his reason, and they 
stand among the supreme poems in the German language. 
Inspired by the Hellenic world, which he admired to the 
extent of translating Sophocles, he dreamed of a fusion of 
Apollo and Christ. Although his themes are, on the whole, 
the usual ones— love, friendship, the fatherland, nature, 
freedom— he towers over his contemporaries for the inten- 
sity of his feelings and the rhythmic flow of his lines. The 
tragic sense of hfe seems ever present as death casts its 
long shadow over man's predicament. 



Scarcely had the ancient mountain tops 

Sprouted from the waters, O Earth, 

And the first green islands, redolent 

With young saplings, breathed delight 

Through the May air over the ocean, 

And the joyful eye of the sun-god 

Looked down on his firstlings, the trees and flowers, 

Laughing children of his youth, your oflFspring, 

When, on the fairest of those islands. 

Bom after a warm night, in the dawn light long ago, 

Earth's most beautiful child 

Lay under clustering grapes. And the boy 

Looked up to Father Helios, who knew him, 

And tasting the sweet berries, he chose 

The sacred vine for his nurse. 

As soon as he is grown, the beasts 

Fear him, for he is other than they— 

A man. He is not like you and not 

Like the father, for boldly the high 

Soul of the father in him is united 

With your joys and your madness for always, 

O Earth. Rather would he resemble 

Eternal Nature, mother of gods, the terrible. 

Therefore, O Earth, his presumption 

Drives him away from your breast, and your tender 

Gifts are in vain; ever and ever too high 

Does the proud heart beatl 

Leaving the sweet meadow of his shores 

Man must go out into flowerless waters. 

And though his orchards shine hke the starry night 

With golden fruit, yet he digs 

Caves for himself in the mountains and grubs in the pit 
Far from the sacred ray of his father. 


Faithless also to the sun-god, who 
Loves not toilers and mocks at cares. 

Ahl the birds of the wood breathe freer, and though 
The breast of man more wildly and proudly heaves, 
His arrogance turns to fear, and the delicate 
Flowers of tranquillity bloom not for long. 

R. F. C. HULL 


Kaum sprossten aus den Wassern, o Erde, dir [ Der jungen Berge 
Gipfel und dufteten | Lustathmend, immergriiner Haine | Voll, 
in des Oceans grauer Wildniss 

Die ersten holden Inseln; und freudig sah | Des Sonnengottes 
Auge die Neulinge | Die Pflanzen, seiner ew*gen Jugend | La- 
chelnde Kinder, aus dir geboren 

Da auf der Inseln schonster, wo immerhin | Den Hain in zarter 
Ruhe die Luft umfloss, | Lag unter Trauben einst, nach lauer | 
Nacht, in der dammernden Morgenstunde 

Geboren, Mutter Erdel dein schonstes Kind;— | Und auf zum 
Vater Helios sieht bekannt | Der Knab' und wacht und wahlt, die 
siissen ] Beere versuchend, die heilge Rebe 

Zur Amme sich; und bald ist er gross; ihn scheun | Die Thiere, 
denn ein anderer ist wie sie | Der Mensch; nicht dir und nicht dem 
Vater | Gleicht er, denn kiihn ist in ihm und einzig 

Des Vaters hohe Seele mit deiner Lust, | O ErdI und deiner 
Trauer von je vereint; | Der Gottermutter, der Natur, der | Alles- 
umfassenden, mocht' er gleichenl 

AchI darum treibt ihn, Erdel vom Herzen dir | Sein t^bermuth, 
und deine Geschenke sind | Umsonst, und deine zarten Bande; | 
Sucht er ein Besseres doch, der Wildel 

Von seines Ufers duftender Wiese muss | Ins bliithenlose 
Wasser hinaus der Mensch, j Und glanzt auch, wie die Stemen- 
nacht, von | Goldenen Friichten sein Hain, doch grabt er 

Sich Hohlen in den Bergen und spaht im Schacht | Von seines 
Vaters heiterem Lichte fern, | Dem Sonnengott auch ungetreu, 
der I Knechte nicht liebt und der Sorgen spottet. 

Denn freier athmen Vogel des Walds, wenn schon | Des Men- 
schen Brust sich herrlicher hebt, und der I Die dunkle Zukunft 
sieht, er muss auch | Sehen den Tod und allein ihn fiirchten. 

Und Waffen wider alle, die athmen, tragt | In ewigbangem 
Stolze der Mensch; im Zwist | Verzehrt er sich und seines Friedens 
I Blume, die zartliche, bliiht nicht lange. 



You seek life, and a godly fire 

Gushes and gleams for you out of the deeps of the earth. 

As, with shuddering longing, you 

Hurl yourself down to the flames of the Etna. 

So by a queen's wanton whim 
Pearls were dissolved in wine— heed her noti 
What folly, poet, to cast your riches 
Into that bright and bubbhng cup! 

Yet still are you holy to me, as the might of the earth 
That bore you away, audaciously perishing! 
And I would follow the hero into the depths 
Did not love hold me. 

R. F. C. HULL 


Das Leben suchst du, suchst, und es quillt and glanzt | Ein gott- 
Hch Feuer tief aus der Erde dir, | Und du in schauderndem Ver- 
langen | Wirfst dich hinab, in des Aetna Flammen. 

So schmelzt' im Weine Perlen der tJbermuth | Der Konigin; 
und mochte sie dochl Hattst du | Nur deinen Reichtum nicht, o 
Dichter | Hin in den gahrenden Kelch geopfert! 

Doch heilig hist du mir, wie der Erde Macht, | Die dich hin- 
wegnahm, kiihner Getodteter! | Und folgen mocht' ich in die 
Tiefe, I Hielte die Liebe mich nicht, dem Helden. 


Having loved is my heart not nobler now. 

Suffused with a fairer life? Why did they adore me more 

Then when I was wilder, prouder, 

Emptier although more full of words? 


Ah, the crowd bows to what the market place flaunts; 
Only enslavers are worshiped by slaves; 
None but those divine within 
Revere divinity. 



1st nicht heilig mein Herz, schoneren Lebens veil, | Seit ich liebe? 
Warum achtetet ihr mich mehr, | Da ich stolzer und wilder, | 
Wortereicher und leerer war? 

AchI der Menge gefallt, was auf den Marktplaz taugt, | Und es 
ehret der Knecht nur den Gewaltsamen; | An das Gottliche glau- 
ben I Die allein, die es selber sind. 


Where are you? Drunk and drowsy, my soul is filled 
With all your rapture; for it was only now 
That I had listened as, with golden 
Tones, the enchanting youth, the sun-god, 

On heaven's lyre was playing his evensong; 
The woods and hills around were resounding all. 
But far away, where humble nations 
Worship him still, he is now residing. 



Wo bist du? trunken dammert die Selle mir | Von aller deiner 
Wonne; denn eben ists | Dass ich gelanscht, wie, goldner Tone | 
Veil, der entziikende Sonnenjiingling 

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt'; | Es tonten rings 
die Walder und Hiigel nach, | Doch fern ist er zu frommen Vol- 
kern, | Die ihn noch ehren, hinweggegangen. 



One single summer grant me, you mighty ones, 
One single fall to ripen my growing song, 
That then my heart, with sweet play sated, 
May be more willing to do its dying. 

The soul, deprived in hfe of her right divine. 
Can find no rest below in the Orcus' realm; 
But once I have achieved the sacred 
Thing that lies close to my heart, the poem. 

Be welcome then, O world of silence and shadesi 
Content I shall be even without my lyre 
Accompanying me; for once I 
Lived like the gods, and no more is needed. 



Nur einen Sommer gonnt, ihr GewaltigenI | Und einen Herbst zu 
reifem Gesange mir, | Dass williger mein Herz, vom siissen | 
Spiele gesattiget, dann mir sterbel 

Die Seele, der im Leben ihr gottlich Recht | Nicht ward, sie 
niht auch drunten im Orkus nicht; | Doch ist mir einst das Heil'ge, 
das am | Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen, 

Willkommen dann, o Stille der Schattenweltl | Zufrieden bin 
ich, wenn auch mein Saitenspiel | Mich nicht hinabgeleitet; Ein- 
mal I Lebt' ich, wie Cotter, und mehr bedarfs nicht. 


You walk above in the light 

On gentle groimds, O souls of the blessedl 

Heavenly briUiant breezes 

Move you with ease, 

As the touch of the artist on 

Strings that are sacred. 


Fatelessly, like the slumbering 

Infant, breathe the divine; 

Chastely sealed, 

In humility budding, 

Blooms their spirit 

Ever alive, 

And the eyes of the blessed 

Gaze with serene and 

Infinite clearness. 

To us, though, is given 

No rest wherever we go: 

The su£Fering mortals 

Are vanishing, faUing 

BHndly from hour to 

Hour, like the water 

From precipice hurtled 

To precipice, down through 

Long-drawn-out years to uncertain ends. 



Ihr wandelt droben im Licht | Auf weichem Boden, seelige Ge- 
nienl | Glanzende Gotterliifte | Riihren euch leicht, | Wie die 
Finger der KUnstlerin | Heilige Saiten. 

Schiksaallos, wie der schlafende | Saugling, athmen die Himm- 
lischen; | Keusch bewahrt I In bescheideuer Knospe, | Bliihet 
ewig I Ihnen der Geist, | Una die seeligen Augen | Bliken in stiller 

1 Ewiger Klarheit. 

Doch uns ist gegeben, | Auf keiner Statte zu nihn, | Es schwin- 
den, es fallen | Die leidenden Menschen | Blindlings von einer | 
Stunde zur andem, | Wie Wasser von Klippe | Zu Klippe ge- 
worf en, | Jahr lang ins Ungewisse hinab. 



Glad steers the sailor home to the quiet stream 
From far-off islands, when he has harvested. 
So would I, too, come home, if I had 
Harvested riches to vie with sorrow. 

You faithful shores, forsaken, that nursed me once. 
Will you still the sorrows of love, will you promise me. 
You forests of my youth, if I 
Come, the peace of the heart once more? 

At the cool brook where I watched the play of waves. 
The river where I gazed at the gliding ships, 
There, soon. 111 be; you dearest mountains, 
You that protected me once, the home's 

Honored, inviolate boundaries, my mother's house. 
And loving embraces, brothers' and sisters' arms, 
I feel them soon, and you surround me 
That, as in bonds, my heart be healed. 

You true, you steadfast onesl But I know, I know. 
The wound of love, this cannot so quickly heal; 
This no cradlesong mortals pitying 
Sing to the comfortless, drives from my breast. 

For they, the gods, who lend us the heavenly fire. 

This holy sorrow also impart to us. 

So let it be. A son of Earth 

Am I: to love I was formed, to grieve. 



Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom, | Von Inseln 
femher, wenn er geemdtet hat; | So kam' auch ich zur Heimath, 
hatt' icla | Giiter so viele, wie Leid, geerndtet. 
Ihr theuern Ufer, die mich erzogen einst, | Stillt ihr der Liebe 


Leiden, versprecht ihr mir, | Ihr Walder meiner Jugend, wenn ich 
I Komme, die Ruhe noch einmal wieder? 

Am kiihlen Bache, wo ich der Wellen Spiel, | Am Strome, wo 
ich gleiten die Schiffe sah, | Dort bin ich bald; euch, traute Berge^ 
I Die mich behiiteten einst, der Heimath 

Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus | Und liebender Ge- 
schwister Umarmungen | Begriiss' ich bald und ihr umschliesst 
mich, I Dass, wie in Banden, das Herz mir heile, 

Ihr treugebliebneni aber ich weiss, ich weiss, | Der Liebe Leid, 
diss heilet so bald mir nicht, | Diss singt kein Wiegensang, den 
trostend | Sterbhche singen, mir aus dem Busen. 

Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn, | Die Gotter 
schenken heiliges Leid uns auch, | Drum bleibe diss. Ein Sohn 
der Erde | Schein' ich: zu lieben gemacht, zu leiden. 


Do the cranes wheel back to you again? And do the ships 
Turn singing toward your shore once more? Do the light, 
Longed-for breezes breathe upon your quiet waves? 
And do the dolphins, lured from the depths, now sun their 

In the new light? Does Ionia bloom? Is it time? For always, 
In the spring, when the heart revives in the living, when 

strong young love 
Awakes in men with memories of a golden age, 
I come to you and greet you, silent and great Old ManI 

You, mighty one, still live, still rest in the shadows of 
Your mountain, as before; with a young man s arms you 

Your loved land and your daughters, O father of the bestl 
None of your blossoming islands is yet lost to us. 
Crete stands and Salamis is green and covered with laurel; 
Delos raises her inspired head, crowned with rays 
Like flowers at the hour of sunrise; purple fruit 


Enriches Tenos, Chios; from inebriate hills 

The drink of Cyprus springs; and in Kalauria silver 

Streams, as always, fall into the ancient sea. 

They all still live, those mothers of heroes, those islands, 

Blossoming year by year, and when, at times, a fire, 

A volcanic storm in the night, released from underground. 

Seized one of your darlings, and, dying, she sank in your 

You, godlike, could endure, for over your dark depths 
You know a world of purposes has risen and sunk. 

And they, the spirits of the sky, those still forces of the 

They who, in the fullness of their power, bring 
Clear day, sweet slumber, and wonders from far away 
For thinking, feeling men, they, too, your ancient play- 
Live with you, as before, and often, in darkening evening. 
When the holy moonlight comes from the mountains of 

And the stars meet images of themselves in your waves. 
You shine with celestial splendor, and so, as they move. 
Your waters change, the music of your brothers breaks 
In the sky, and their night-song echoes in your loving heart. 
Then, when the Sun retiuns, all-clarifying light, 
When she, the wonder-working child of the east appears. 
All who hve and love begin their golden dream. 
Which she, like a poet, spins each magic morning for them. 
And to you, O grieving god, she sends a gayer magic. 
And her own friendly light is not so beautiful 
As the crown, her love gift, which she winds around your 

Gray locks in sign of her remembering, today as in the past. 
Does not the air embrace you, and, yes, do not the clouds, 
Your messengers, move toward you from shaken heights 
With hghtning, gift of gods? You send them over the land 
So that the storm-drunk forests on hot, breaking shores 
Roar and toss with you, and soon, like a wandering son 


When his father calls him, the Meander runs with a thou- 
sand streams 
From his labyrinth of errors, and the Kayster, on the plain. 
Rushes toward you, exulting, and now the first-born, the 

old one. 
He who withheld himself far too long, your majestic Nile, 
Striding from distant mountains, like a victor 
With clangor of armor, comes with open, yearning arms. 

But you seem lonely now; in the silence of the night 
The rocks can hear your wailing, and often your winged 

Angered by mortal ways, rise madly to the sky. 
For the noble loved ones no longer live with you, 
They who honored you, who garlanded your shores 
With fair temples and cities; and always they search and 

The godly elements, for always, for their glory. 
They need the hearts of feeling men, as heroes need their 


Tell me, where is Athens? Has your city, dearest 
To you, the jewel of sacred shores, sunk wholly in ashes 
Over the luns of the masters, grieving god? 
Or is there still a sign of her so that the sailor, 
Perhaps, when he passes by, can call and think of her? 
Was it not there that the columns rose high and the images 
Of the gods shone down from the roof of the citadel? 
Was it not there that the storm-dark voice of the people 

From the Agora, and from the happy city gates 
The streets ran down to a heaven-gifted harbor? 
Look! It was there the far- thinking merchant untied his 

Joyous, for the winged wind blew for him, and the gods 


Loved him as well as they loved the poet because he 

The gifts of the earth into balance and joined the far to the 

Far toward Cyprus he sails and even farther to Tyre, 
And up toward Colchis he moves and down to ancient 

That he might win their purple and wine and grain and 

For his own city, and often past the pillars of 
Bold Hercules his hopes and the wings of his ship pull him 
Out to new, happy islands as, meanwhile, on the shores 
Of the city, a lonely youth, stirred otherwise, still hngers 
And listens to the waves, and, being earnest, senses great- 
When he hears the earth-shaking master and sits at his feet, 
And it was not in vain that the sea-god reared him. 


For the foe of all genius, the Persian lord of many lands. 
Has for years been smugly counting his store of weapons 

and slaves. 
Mocking the Greek land and its scattered little islands. 
For they seemed a joke to the lord and virtually a mirage— 
That sensitive people, armed with the intellect of gods! 
He speaks a word lightly, and fast as a flaming torrent 
When it pours its terror down the slopes of exploding Etna, 
Buries cities and blooming gardens in its purple flood, 
Until the burning stream is cooled in the sacred sea. 
So the King ventures now, burning, destroying cities, 
And his splendid forces plunge in tumult from Ecbatan. 
Alas I for glorious Athens falls; and the fleeing old men 
See that fall and struggle down from the mountains, where 

Hear their cries, and return to their homes and smoking 

But the prayer of sons does not awake those holy ashes 


Now, there is death in the valley, and the cloud of fire rises 

And vanishes in the sky, and oflF to richer harvests 

The Persian moves with his plunder, inspired by his crime. 

But on the shores of Salamis, O day, on the shores of 

The women of Athens, the virgins, stand waiting for the 

And the mothers stand rocking their saved young sons in 

their arms. 
And out of the depths, as they listen, the voice of the sea- 
god resounds. 
Prophesying victory, and the gods look down from heaven. 
Weighing and judging, for there on the quaking shores. 
Like a slowly moving tempest, there on the foaming waters, 
The battle has swayed since dawn, and noon is burning 

Over the heads of the warriors, unnoticed in their rage. 
But now the men of the people, those descendants of he- 
roes, govern 
Clearer eyes, they whom the gods love think of their 
Predestined happiness, the children of Athens do not 
Restrain their genius now, their death-despising gift. 
For, like a desert beast, with boihng blood, which once 
More rises, transformed and equal to a greater force, 
Startling the himter, now in the middle of disaster, 
As weapons flash, the weary spirit rises strong 
Once more, rewound with savage force at the call of the 

And the battle grows more fiery; like pairs of wrestlers 
Ship seizes ship, the rudder reels in the sea. 
The decks break under the warriors, and ships and sailors 



But, lulled by the song of the day into a deceptive dream, 
The King rolls swimming eyes; and, smiling madly at the 

flight of men. 
He threatens and pleads and exults and sends fast mes- 
But he sends in vain, for none returns to him with hope. 
Blood-soaked messengers, slain soldiers, shattered ships 
That avenger, the thundering wave, flings at him number- 
Before his throne, where he sits glumly on the quaking 

Watching the flight; then, pulled away by his fleeing troop. 
He runs, for the god drives him and drives his routed 

Over the sea, the god who, scorning vain jewelry, 
Struck, at last, and reached the weakling in imposing armor. 


And back to their lonely, waiting river, with love, 

The people of Athens come, and from the hills of their 

Mingling joyously, the shining band rushes down 
To the deserted valley, much like an aged mother 
When, after years have passed, a child thought lost 
Returns again to her bosom, alive, a grown young man. 
But her soul is clouded with grief and joy comes too late 

to her. 
Wearied by hoping, and she barely understands 
What her loving son says to her in his gratitude; 
So seems the earth of their homeland to the returning band. 
But they ask in vain for their groves, these pious Athenians, 
And the friendly door no longer welcomes the victor 
As it once received the wanderer when, joyously. 
He returned from the islands, and the sacred citadel 
Of Mother Athena rose, far-shining, over his yearning head. 
But well known are the devastated streets to them 


And the sorrowing, untended gardens, and in the Agora, 
Where the columns of the portico have fallen and the 

Of the gods lie in the rubble, now that passionate people, 
Stirred to their souls, made joyous by their faith, hold out 
Their hands to each other in holy compact once again. 
And soon the husband seeks and finds the place of his own 
Home under the ruins; his wife weeps, with her arms 
Around his neck, remembering the loved place where they 

The children ask where the table is at which they sat 
In lovely row, watched over by their fathers, the smihng 

gods of the home. 
The people raise tents, old neighbors are reunited now, 
And near the dwelling place of their reviving hearts 
They lay out airy houses for themselves on the hills. 
So they live now, for a while, like their free ancestors. 
They who knew their strength and believed in the coming 

And moved from mountain to mountain like wandering 

birds, with song, 
Lords of the awesome forests and far-wandering streams. 
And again the constant Mother Earth receives her noble 
Folk, as before, and under sacred, beneficent heaven 
They softly sleep as the young winds blow around them, 
Mildly as before, and the sound of iHssus rises 
Through the plane trees, and, foretelhng new and better 
Days, inspiring greater deeds, the waves of the sea-god 
Roar by night from afar, send happy dreams to the loved 

And golden flowers bud and bloom again, at last, 
In the trodden fields; the olive trees are green. 
Now tended by pious hands; and on the plains of Colonus 
The Athenian horses graze again, peacefully. 


But now, to honor Mother Earth and the god of the sea, 
The city blossoms, a glorious creation, like a star 
Firmly set, the work of a genius who gladly creates 


Fetters of love for himself and so contains in impressive 
Forms, which he shapes himself, the always stirring world. 
Look I The forest serves the creator, and Pentelicus, 
Like other neighboring mountains, gives him marble and 

Alive, like himself, and happy and great, his work springs 

His hands, and, like the sun, it succeeds for him easily. 
Fountains rise in the air, and over the hills, in clean 
And guided courses, a spring leaps into glittering basins; 
And around them shines, like celebrating heroes 
At the conmion cup, a row of dwellings; the resplendent 
Prytaneum rises high; the gymnasiums are open; 
The temples of the gods ascend, and that of Zeus, 
A bold and sacred design, climbs through the air toward 

the gods 
From its happy grove; and there are many heavenlike halls! 
For you. Mother Athena, your glorious hill grew high 
And prouder out of its sorrow, and it blossomed for many 

And to you, O god of the sea, your loved ones, gathered 

in joy. 
Often sang thanks from the headland where the laurel 



O those children of fortune, pious creators, do they wander 

With their fathers now, at home, and do they forget on 

the banks 
Of Lethe the days fate sent, and can no longing bring 
Them back? Will my eyes never see them? Ah, on the 

Paths of the green earth the ardent searcher will never find 
Your godhke forms, and was it for this I learned your 

The saga of your past, that my always mourning soul 
Should rush down blindly to your shades before its time? 


But nearer to you, at least, where your happy groves still 

Where your sacred hill covers its lonely head with clouds, 
To Parnassus will I go, and when, in the dark of the oaks. 
The glimmering spring of Kastalia meets me, wandering, 
I will pour from a blossom-scented cup, there on the rich. 
Springing green, water mixed with tears, and with it, 

all you sleepers, I shall make a death oflFering. 

There in the quiet valley, near Tempers overhanging rocks, 

1 will Hve with you, and there, O glorious names, 

I will call you at night, and when you storm in anger 
Because a plow has profaned your graves, I will atone 
With the voice of the heart and with pious song, O holy 

Until my soul is wholly accustomed to Hfe with you. 
Then will your acolyte ask much of you, O dead. 
And of you, the living, as well, you high powers of the skyi 
When you pass by carrying your years over the ruins, 
You in undeviating course, for often this labyrinth 
Under the stars dismays me, like chill winds at the bosom. 
So that I search for counsel, and no longer do 
The prophetic groves of Dodona speak comfort to those in 

And dumb is the Delphic god, and lonely and empty lie 
The paths where once, led lightly by his hopes, 
A questioner could chmb to the seat of the honest seer. 
But there is light on high, it speaks to mankind even today, 
Full of bright meanings, and the voice of the great thun- 

Calls: Do you think of me? And the sorrowful waves of the 

Resound: Do you never think of me as before? 
For the gods rest happily in feeling hearts, and today, 
As always, the inspiring powers gladly guide 
A striving man, and over the hills of the homeland 
The encompassing atmosphere rests and rules and stays 
So that a loving people, gathered in its father's arms. 
May be humanly happy again and possess a spirit in com- 
But, alas, our generation wanders in darkness, it hves 


As in Orcus, without God. Men are bound to their own 

Alone, and in the roaring workshop each can hear 
Only himself. They work hke savages, steadily. 
With powerful, restless arms, but always and always 
The labor of the fools is sterile, like the Furies. 
So it will be until, awakened from anxious dreams, 
The souls of men arise, youthfully glad, and the blessed 
Breath of love blows in a newer time, as it often did 
For the blossoming children of Hellas, and over freer brows 
The spirit of nature, the far-wandering, shines for us again 
In silent, hngering divinity from golden clouds. 
Ah, do you linger still? And must God-created men 
Live always, O day, as if they were in the depths of the 

All lonely there below, while ever-living spring 
Dawns unsung over the heads of the sleepers? 
Not any longerl Already I hear, in the distance, 
A festive choral song on the green hill and its echo in the 

Where the breasts of the young lift happily and where the 

souls of the people 
Quietly join in a freer song for the honor of 
The god to whom the heights and the valleys are sacred; 
For where a youthful, growing stream runs gaily on 
Under the flowers of the land, and where on sunny plains 
The rich grain and the orchard ripen, there, in festival. 
Even the pious wear crowns, and on the hill of the city 
A heavenly hall of joy, seemingly man-made, shines. 
For life is now full of godlike sensibility. 
And everywhere, O Nature, you appear again 
As perfection to your children, and as from mountain 

Your blessings flow into the waking soul of the people. 
Ah, then, O joys of Athens, O great achievements in Sparta, 
O precious springtime in Greece, when our holy harvest 

When it ripens, O glorious spirits of all the ancient world, 
Come back and see that the year's perfection is near! 
Then our festival will honor you, long-gone days! 


There toward Hellas the people will look, and with tears 

and thanks 
And gentle memories that proud day of triumph will pass. 


But blossom in the meanwhile, until our fruits begin, 
Blossom, O gardens of Ionia, and cover 
With friendly green the ruins of Athens! Conceal the griever 
From peering day! And crown with eternal leaf, you groves 
Of laurel, the hill of your dead ones there at Marathon, 
Where the youths died in victory. Ah, there on the fields of 

Where the last Athenians ran away with their weapons. 
Fleeing from a day of disgrace, ah there, from the moun- 
Down through the valley of slaughter, down from Oeta*s 

Daily you sing the song of fate, you wandering waters! 
But you, O immortal sea-god, if the song of the Greeks 
No longer rises from the waves to please you, as before. 
Still sound for me often in my soul, that over your waters 
The fearless, lively spirit, like a swimmer, may move 
In freshness and strength and understand the speech of the 

Change and becoming, and if this destructive, raging time 
Should seize my head too firmly and the needs and errors 
Of mortal men should rock my life with blows. 
Let me remember then the silence of your depths. 



Kehren die Kraniche wieder zu dir? und suchen zu deinen | Ufem 
wieder die SchifFe den Laiif? umathmen erwiinschte | Liifte dir 
die beruhigte Fluth? und sonnet der Delphin, | Aus der Tiefe 
gelokt, am neuen Lichte den Riiken? | Bliiht Jonien, ist es die 
Zeit? I denn immer im Friihling, | Wenn den Lebenden sich das 
Herz erneut und die erste | Liebe den Menschen erwacht und 
goldner Zeiten Erinnrung, | Komm' ich zu dir und griiss' in deiner 
Stille dich, Alter! 


Immer, Gewaltiger! lebst du noch und ruhest im Schatten | 
Deiner Berge, wie sonst; mit Jiinglingsarmen umfangst du | Noch 
dein liebliches Land, und deiner Tochter, o Vater! Deiner Inseln 
ist noch, der bliihenden, keine verloren. | Kreta steht und Salamis 
griint, undammert von Lorbeern, | Rings von Stralen umbliiht, 
erhebt zur Stunde des Aufgangs | Delos ihr begeistertes Haupt 
und Tenos und Chios | Haben der purpumen Friichte genug, von 
trimkenen Hiigeln | Quillt der Cypriertrank, und von Kalauria fal- 
len I Silberne Bache, wie einst, in die alten Wasser des Vaters. | 
Alle leben sie noch, die Heroenmiitter, die Inseln, | Bliihend von 
Jahr zu Jahr, und wenn zu Zeiten, vom Abgrund | Losgelassen, 
die Flamme der Nacht, das untre Gewitter, | Eine der Holden 
egriff und die Sterbende dir in den Schoos sank, | Gottlicher, du, 
du dauertest aus, denn iiber den dunkeln | Tiefen ist manches 
schon dir auf und untergegangen. 

Auch die Himmhschen, sie, die Krafte der Hohe, die stillen. 
Die den heiteren Tag und siissen Schlummer und Ahndung 
Femher bringen iiber das Haupt der fiihlenden Menschen | Aus 
der Fiille der Macht, auch sie, die alten Gespielen, | Wohnen, wie 
einst, mit dir, und oft am dammernden Abend, | Wenn von Asiens 
Bergen herein das heilige MondUcht | Kommt und die Sterne sich 
in deiner Wooge begegnen, | Leuchtest du vom himmhschen 
Glanz, und so, wie sie wandeln, | Wechseln die Wasser dir, es 
tout die Weise der Briider | Droben, ihr Nachtgesang im Heben- 
den Busen dir wieder. | Wenn die allverklarende dann, die Sonne 
des Tages, | Sie, des Orients Kind, die Wunderthatige, da ist, | 
Dann die Lebenden all' im goldenen Traume beginnen, | Den die 
Dichtende stets des Morgens ihnen bereitet, | Dir, dem trauern- 
den Gott, dir sendet sie froheren Zauber, | Und ihr eigen freund- 
liches Licht ist selber so schon nicht, | Denn das Liebeszeichen, 
der Kranz, den immer, wie vormals | Deiner gedenk, doch sie um 
die graue Loke dir windet. | Und umf angt der Ather dich nicht, 
und kehren die Wolken | Deine Boten von ihm mit dem Gotterge- 
schenke, dem Strale | Aus der Hohe dir nicht? Dann sendest du 
iiber das Land sie, | Dass am heissen Gestad die gewittertrun- 
kenen Walder | Rauschen und woogen mit dir, dass bald, dem 
wandernden Sohn gleich, | Wenn der Vater ihn ruft, mit den 
tausend Bachen Maander | Seinen Irren enteilt und aus der Ebne 
Kayster | Dir entgegenfrohlokt, und der Erstgeborne, der Alte, | 
Der zu lange sich barg, dein majestatischer Nil izt | Hochher- 
schreitend aus fernem Gebirg, wie im Klange der Waffen, | Sieg- 
reich kommt, und die offenen Arme der Sehnende reichet. 

Dennoch einsam diinkest du dir; in schweigender Nacht hort | 
Deine Weheklage der Fels, und ofters entflieht dir | Ziirnend von 
SterbHchen weg die gefliigelte Wooge zum Himmel. | Denn es 
leben mit dir die edlen Liebhnge nimmer, | Die dich geehrt, die 
einst mit den schonen Tempeln und Stadten | Deine Gestade be- 
kranzt, und immer suchen und missen, | Immer bediirfen ja, wie 


Heroen den Kranz, die geweihten | Elemente zum Ruhme das 
Herz der fiihlenden Menschen. 

Sage, wo ist Athen? ist uber den Umen der Meister | Deine 
Stadt, die geliebteste dir, an den heiligen Ufem, | Trauernder 
GottI dir ganz in Asche zusammengesunken, | Oder ist noch ein 
Zeichen von ihr, dass etwa der Schiffer, | Wenn er voriiberkommt, 
sie nenn' und ihrer gedenke? | Stiegen dort die Saulen empor und 
leuchteten dort nicht | Sonst vom Dache der Burg herab die Cot- 
ter gestalten?. I Rauschte dort die Stimme des volks, die stiirmisch- 
bewegte, | Aus der Agora nicht her, und eilten aus freudigen 
Pforten | Dort die Gassen dir nicht zu geseegnetem Haf en herun- 
ter? I Siehel da loste sein Schiff der femhinsinnende Kaufmann, | 
Froh, denn es wehet' auch ihm die befliigelnde Luft und die 
Gotter I Liebten so, wie den Dichter, auch ihn, dieweil er die 
guten I Gaaben der Erd' ausglich und Femes Nahem vereinte. | 
Fern nach Cypros ziehet er hin und feme nach Tyros, | Strebt 
nach Kolchis Idnaufund hinab zum alten Agyptos, | Dass er Pur- 
pur und Wein und Korn und Vliesse gewinne | Fiir die eigene 
Stadt, und ofters iiber des Kiihnen | Herkules Saulen hinaus, zu 
neuen seeligen Inseln | Tragen die Hoffnungen ihn und des Schif- 
fes Fliigel, indessen, | Anders bewegt, am Gestade der Stadt ein 
einsamer Jiingling | Weilt und die Wooge belauscht, und Grosses 
ahndet der Ernste, ( Wenn er zu Fiissen so des erderschiitternden 
Meisters | Lauschet und sizt, und nicht umsonst erzog ihn der 

Denn des Genius Feind, der vielgebietende Perse, | Jahrlang 
zahlt' er sie schon der Waifen Menge, der Knechte, | Spottend des 
griechischen Lands und seiner wenigen Inseln, | Und sie deuchten 
dem Herrscher ein Spiel, und noch, wie ein Traum, war | Ihm das 
innige Volk, vom Gottergeiste geriistet. | Leicht aus spricht er das 
Wort, und schnell, wie der flammende Bergquell, | Wenn er 
furchtbar umher vom gahrenden Atna gegossen, | Stadte begrabt 
in der purpurnen Fluth und bliihende Garten, | Bis der brennende 
Strom im heiligen Meere sich kiihlet, | So mit dem Konige nun, 
versengend, stadteverwiistend, | Stiirzt von Ekbatana daher sein 
prachtig Getiimmel; | Wehl und Athene, die herrliche, fallt; wohl 
schauen und ringen | Vom Gebirg, wo das Wild ihr Geschrei hort, 
fliehende Greise | Nach den Wohnungen dort zuriik und den rau- 
chenden Tempeln; Aber es wekt der Sohne Gebet die heilige 
Asche I Nun nicht mehr, im Tal ist der Tod, und die Wolke des 
Brandes | Schwindet am Himmel dahin, und weiter im Lande zu 
emdten, | Zieht, vom Frevel erhizt, mit der Beute der Perse 

Aber an Salamis Ufem, o TagI an Salamis Ufem, | Harrend des 
Endes, stehn die Athenerinnen, die Jungfraun, | Stehn die Miitter, 
wiegend im Arm das gerettete Sohnlein, | Aber den Horchenden 
schallt aus Tiefen die Stimme des Meergotts | Heilweissagend 
herauf, es schauen die Gotter des Himmels | Wagend und rich- 


tend herab, denn dort an den bebenden Ufern | Wankt seit Tages- 
beginn, wie langsamwandelnd Gewitter, | Dort auf schaumenden 
Wassem die Schlacht, und es gliihet der Mittag, | Unbemerket 
im Zorn, schon iiber dem Haupte den Kampfem. | Aber die Man- 
ner des Volks, die Heroenenkel, sie walten | Helleren Auges jezt, 
die Gotterlieblinge denken | Des beschiedenen Gliiks, es zahmen 
die Kinder Athenes | Ihren Genius, ihn, den todverachtenden, jezt 
nicht, I Denn wie aus rauchendem Blut das Wild der Wiiste noch 
einmal | Sich zulezt verwandelt erhebt, der edleren Kraft gleich, | 
Und den Jager erschrokt, kehrt jezt im Glanze der Waffen, | Bei 
der Herrscher Gebot, furchtbargesammelt den Wilden, | Mitten 
im Untergang, die ermattete Seele noch einmal. | Und entbrand- 
ter beginnts; wie Paare ringender Manner | Fassen die SchiflFe 
sich an, in die.Woge taumelt das Steuer, | Unter den Streitern 
bricht der Boden, und SchiflFer und Schiff sinkt. 

Aber in schwindelnden Traum vom Liede des Tages gesungen, 
I RoUt der Konig den Blik; irrlachelnd iiber den Ausgang | Droht 
er und fleht und frohlokt, und sendet, wie Blize, die Boten; | Doch 
er sendet umsonst, es kehret keiner ihm wieder. | Blutige Boten, 
Erschlagne des Heers, und berstende Schiffe | Wirft die Racherin 
ihm zahllos, die donnemde Wooge, | Vor den Thron, wo er sizt 
am bebenden Ufer, der Arme, | Schauend die Flucht, und fort in 
die fliehende Menge gerissen, | Eilt er, ihn treibt der Gott, es 
treibt sein irrend Geschwader | tJber die Fluthen der Gott, der 
spottend sein eitel Geschmeid ihm | Endlich zerschlug und den 
Schwachen erreicht' in der drohenden Riistung. 

Aber liebend zuriik zum einsamharrenden Strome | Kommt der 
Athener Volk und von den Bergen der Heimath | Woogen, freu- 
dig gemischt, die glanzenden Schaaren herunter | Ins verlassene 
Thai, achi gleich der gealterten Mutter, | Wenn nach Jahren das 
Kind, das verlorengeachtete, wieder | Lebend ihr an den Busen 
kehrt, ein erwachsener Jiingling, | Aber im Gram ist ihr die Seele 
gewelkt und die Freude | Kommt der hoffnungsmiiden zu spat 
und miihsam vemimmt sie, | Was der liebende Sohn in seinem 
Danke geredet; | So erscheint den Kommenden dort der Boden 
der Heimath. | Denn es fragen umsonst nach ihren Hainen die 
Frommen, | Und die Sieger empf angt die freundliche Pforte nicht 
wieder, | Wie den Wanderer sonst sie empfieng, wenn er froh von 
den Inseln | Wiederhekrt' und die seelige Burg der Mutter Athene 
I t)ber sehnendem Haupt ihm fernherglanzend heraufgieng. | 
Aber wohl sind ihnen bekannt die verodeten Gassen | Und die 
trauemden Garten umher und auf der Agora, | Wo des Portikus 
Saulen gestiirzt imd die gottlichen Bilder | Liegen, da reicht, in 
der Seele bewegt, und der Treue sich freuend, | Jezt das liebende 
Volk zum Bunde die Hande sich wieder. | Bald auch suchet und 
sieht den Ort des eigenen Hausses | Unter dem Schutt der Mann; 
ihm weint am Halse der trauten | Schlummerstatte gedenk, sein 
Weib, es fragen die Kindlein | Nach dem Tische, wo sonst in 


lieblicher Reihe sie sassen, | Von den Vater gesehn, den lacheln- 
den Gottern des Hausses. | Aber Gezelte bauet das Volk, es 
schliessen die alten | Nachbarn wieder sich an, und nach des 
Herzens Gewohnheit | Ordnen die luftigen Wohnungen sich 
umher an den Hiigeln. | So indessen wohnen sie nun, wie die 
Freien, die Alten, | Die, der Starke gewiss und dem kommenden 
Tage vertrauend, | Wandernden Vogeln gleich, mit Gesange von 
Berge zu Berg einst | Zogen, die Fiirsten des Forsts und des weit- 
umirrenden Stromes. | Doch umfangt noch, wde sonst, die Mut- 
tererde, die treue, | Wieder ihr edel Volk, und unter heiligem 
Himmel | Ruhen sie sanft, wenn milde, wie sonst, die Liifte der 
Jugend I Um die Schlafenden wehn und aus Platanen lUissus | 
Ihnen heriiberrauscht und, neue Tage verkiindend, | Lokend zu 
neuen Thaten, bei Nacht die Wooge des Meergotts | Femher 
tont und frohliche Traume den Lieblingen sendet. | Schon auch 
sprossen und bliihn die Blumen malig, die goldnen, | Auf zertre- 
tenem Feld, von frommen Handen gewartet, | Griinet der Olbaum 
auf, und auf Kolonos Gefilden | Nahren friedlich, wie sonst, die 
Athenischen Rosse sich wieder. 

Aber der Muttererd' und dem Gott der Wooge zu Ehren | 
Bliihet die Stadt jezt auf, ein herrlich Gebild, dem Gestim gleich 
I Sichergegriindet, des Genius Werk, denn Fesseln der Liebe | 
Schafft er gerne sich so, so halt in grossen Gestalten, | Die er selbst 
sich erbaut, der immerrege sich bleibend. | Siehl und dem Schaf- 
fenden dient der Wald, ihm reicht mit den andern | Bergen nahe 
zur Hand der Pentele Marmor und Erze; | Aber lebend, wie er, 
und froh und herrlich entquillt es | Seinen Handen, und leicht, 
wie der Sonne, gedeiht das Geschafft ihm. | Brunnen steigen 
empor und iiber die Hiigel in reinen | Bahnen gelenkt, ereilt der 
Quell das glanzende Beken; | Und umher an ihnen erglanzt, gleich 
festhchen Helden | Am gemeinsamen Kelch, die Reihe der Wohn- 
ungen, hoch ragt | Der Prytanen Gemach, es stehn Gymnasien 
offen, I Gottertempel entstehn, ein heihgkiihner Gedanke, | Steigt, 
Unsterblichen nah, das Olympion auf in den Ather | Aus dem 
seeligen Hain; noch manche der himmlischen HallenI | Mutter 
Athene, dir auch, dir wuchs dein herrlicher Hiigel | Stolzer aus 
der Trauer empor und bliihte noch lange, | Gott der Woogen 
und dir, und deine Liebhnge sangen | Frohversammelt noch oft 
am Vorgebirge den Dank dir. 

O die Kinder des Gliiks, die frommen I wandeln sie fern nun | 
Bei den Vatem daheim, und der Schicksalstage vergessen, | Drii- 
ben am Lethestrom, und bringt kein Sehnen sie wieder? | Sieht 
mein Auge sie nie? ach! findet iiber den tausend | Pfaden der 
griinenden Erd', ihr gottergleichen Gestaltenl | Euch das Such- 
ende nie, und vernahm ich darum die Sprache, | Darum die Sage 
von euch, dass immertrauernd die Seele | Vor der Zeit mir hinab 
zu euern Schatten entfliehe? | Aber naher zu euch, wo eure Haine 
noch wachsen, | Wo sein einsames Haupt in Wolken der heilige 


Berg hiillt, | Zum Parnassos will ich, und wenn im Dunkel der 
Eiche I Schimmernd, mir Irrenden dort Kastalias Quelle begegnet, 
Will ich, mit Thranen gemischt, aus bliithenumdufteter Schaale 
Dort, auf keimendes Griin das Wasser giessen, damit doch, | O 
ihr Schlafenden alll ein Todtenopfer euch werde. | Dort im 
schweigenden Thai, an Tempes hangenden Felsen, | Will ich 
wohnen, mit euch, dort oft, ihr herrlichen Nahmen! | Her euch 
rufen, bei Nacht, und wenn ihr ziirnend escheinet, | Weil der 
Pflug die Graber entweiht, mit der Stimme des Herzens | Will ich, 
mit frommen Gesang, euch siihnen, heilige SchattenI | Bis, zu 
leben mit euch, sich ganz die Seele gewohnet. | Fragen wird der 
Geweihtere dann euch manches, ihr TodtenI | Euch, ihr Le- 
benden auch, ihr hohen Krafte des Himmelsl | Wenn ihr iiber 
dem Schutt mit euren Jahren vorbeigeht, | Ihr in der sicheren 
BahnI denn oft ergreiffet das Irrsaal | Unter den Sternen mir, wie 
schaurige Liifte, den Busen, | Dass ich spahe nach Rath, und lang 
schon reden sie nimmer | Trost den Bediirftigen zu, die prophe- 
tischen Haine Dodonas, | Stumm ist der delphische Gott, und 
einsam liegen und ode | Langst die Pfade, wo einst, von Hoff- 
nungen leise geleitet, | Fragend der Mann zur Stadt des redlichen 
Sehers herauf stieg. | Aber droben das Licht, es spricht noch heute 
zu Menschen, | Schoner Deutungen voll und des grossen Don- 
nerers Stimme, | Ruft es: denket ihr mein? und die trauemde 
Wooge des Meergott | Hallt es wider: gedenkt ihr nimmer meiner, 
wie vormals? | Denn es ruhn die Himmlischen gem am fiihlenden 
Herzen, | Immer, wie sonst, geleiten sie noch, die begeistemden 
Krafte, | Gerne den strebenden Mann, und iiber den Bergen der 
Heimath | Ruht und waltet und lebt allgegenwartig der Ather, 
I Dass ein liebendes Volk, in des Vaters Armen gesammelt, | 
Menschlich freudig, wie sonst, und Ein Geist alien gemein sei. 
I Aber wehl es wandelt in Nacht, es wohnt, wie im Orkus, | Ohne 
Gottliches unser Geschlecht. Ans eigene Treiben | Sind sie ge- 
schmiedet allein, und sich in der tosenden Werkstatt | Horet 
jeglicher nur und viel arbeiten die Wilden | Mit gewaltigem Arm, 
rastlos, doch immer und immer | Unfruchtbar, wie die Furien, 
bleibt die Miihe der Armen. | Bis, erwacht vom angstigen Traum, 
die Seele den Menschen | AuJFgeht, jugendlich froh, und der Liebe 
seegnender Odem | Wieder, wie vormals oft, bei Hellas blii- 
henden Kindern, | Wehet in neuer Zeit und iiber freierer Stirne | 
Uns der Geist der Natur, der fernherwandelnde, wieder | Stille- 
weilend der Gott in goldnen Wolken erscheinet. | Achl und sau- 
mest du noch? und jene, die gottlichgebomen, | Wohnen immer, o 
Tagl noch als in den Tiefen der Erde | Einsam unten, indess ein 
immerlebender Friihling | Unbesungen iiber dem Haupt den 
Schlafenden dammert? | Aber langer nicht mehrl schon hor' ich 
feme des Festtags | Chorgesang auf griinem Gebirg und das Echo 
der Haine, | Wo der Jiinglinge Brust sich hebt, wo die Seele des 
Volks sich I Stillvereint im freieren Lied, zur Ehre des Gottes, | 


Dem die Hohe gebiihrt, doch auch die Thale sind heilig; | Denn, 
wo frohlich der Strom in wachsender Jugend hinauseilt, | Unter 
Blumen des Lands, und wo auf sonnigen Ebnen | Edles Korn und 
der Obstwald reift, da kranzen am Feste | Gerne die Frommen 
sich auch, und auf dem Hiigel der Stadt glanzt, | Menschlicher 
Wohnung gleich, die himmliche Halle der Freude. | Denn vol! 
gottlichen Sinns ist alles Leben geworden, J Und vollendend, wie 
sonst, erscheinst du wieder den Kindern | Uberall, o Naturl und, 
wie vom Quellengebirg, rinnt | Seegen von da und dort in die 
keimende Seele dem Volke. | Dann, dann, o ihr Freuden Athens! 
ihr Thaten in Spartal | Kostliche Friihlingszeit im Griechenlandel 
wenn unser | Herbst Kommt, wenn er gereift, ihr Geister alle der 
Vorweltl I Wiederkehret und siehel des Jahrs VoUendung ist nahel 
I Dann erhalte das Fest auch euch, vergangene Tage! | Hin nach 
Hellas schaue das Volk, und weinend und dankend | Sanftige 
sich in Erinnerungen der stolze Triimiphtag. 

Aber bliihet indess, bis unsre Friichte beginnen, | Bliiht, ihr 
Garten Joniens! nur, und die an Athens Schutt | Griinen, Ihr 
HoldenI verbergt dem schauenden Tage die Trauer! | Kranzt mit 
ewigem Laub, ihr Lorbeerwalderl die Hiigel | Eurer Todten 
umher, bei Marathon dort, wo die Knaben | Siegend starben, achl 
dort auf Charoneas Gefilden, | Wo mit Waffen hinaus die letzten 
Athener enteilten, | Fliehend vor dem Tage der Schmach, dort, 
dort von den Bergen | Klagt ins Schlachtthal taglich herab, dort 
singet von Otas | Gipfeln das Schicksalslied, ihr wandelnden 
Wasser, herunter! | Aber du, unsterblich, wenn auch der Grie- 
chengesang schon | Dich nicht feiert, wie sonst, aus deinen 
Woogen, o Meergott! | Tone mir in die Seele noch oft, dass iiber 
den Wassem | Furchtlosrege der Geist, dem Schwimmer gleich, 
in der Starken | Frischem Gliike sich iib', und die Gottersprache, 
das Wechseln | Und das Werden versteh', und wenn die reissende 
Zeit mir | Zu gewaltig das Haupt ergreifft und die Noth und das 
Irrsaal | Unter Sterblichen mir mein sterblich Leben erschiittert, | 
Lass der Stille mich dann in deiner Tiefe gedenken. 


The earth w^ith yellow^ pears 

And overgrow^n with roses wild 

Upon the pond is bent, 

And swans divine, 

With kisses drunk 

You drop your heads 

In the subHmely sobering water. 


But where, with winter come, am I 

To find, alas, the flowers, and where 

The sunshine 

And the shadow of the world? 

Cold the Walls stand 

And wordless, in the wind 

The weathercocks are rattling. 



Mit gelben Birnen hanget | Und voU mit wilden Rosen | Das Land 
in den See, | Ihr holden Schwane, | Und trunken von Kiissen | 
Tunkt ihr das Haupt | Ins heiligniichterne Wasser. 

Weh mir, wo nehm' ich, wenn | Es Winter ist, die Blumen, und 
wo I Den Sonnenschein | Und Schatten der Erde? | Die Mauern 
stehn I Sprachlos und kalt, im Winde | Klirren die Fahnen. 


As when, from the splendid thundering organ, high 

In the hallowed hall, 

Pure-weUing out of the inexhaustible pipes, 

The clarion prelude of morning begins. 

And all around, from sanctum to sanctum. 

Runs the refreshing, the now-melodious stream, 

Till the house and its cold blue shadows. 

Filled with exultance, is shaken awake and the whole 

Choir of the parish leaps up and answers 

The festival sun, so did the Word 

Come to us out of the East, and I hear 

On the rock of Parnassus and lofty Cithaeron 

Your echo, O Asial which now 

Bursts on the Capitol and, rushing tempestuous 


Down from the Alps, comes like a stranger upon us, 

The rousing, 

Mankind-making voice. 

And a marveling seized 

The souls of the smitten and night 

Was over the eyes of the best. 

For man can do much; he compels with his art 

The flood and the rock and the fury of fire; 

Man is puffed up and heeds not 

The sword, but many a mighty one 

Lies there struck down by the gods, and almost 

Resembles the hunted— which, 

Urged by sweet youth. 

Roams unrestingly over the mountains and feels 

Its strength in the noonday heat. But when holy 

Twilight descends with the dancing zephyrs, and. 

With the cooler ray, the spirit of joy 

Comes to the soulful earth, then it succumbs. 

Unaccustomed to beauty, and slimibers in wakeful sleep 

Before the approach of the stars. So we. For with many 

The hght faded out of their eyes at the sight of the friendly, 

The god-sent gifts from Ionia, 

From burning Arabia; but never 

Once did the soul of those sleepers 

Rejoice at the lovable teaching, the lordly psalms, though 

a few 
Watched. And often they journeyed 
Contented among you, you dwellers in beautiful cities. 
Sat at the contests, the games where the hero invisibly. 
Secretly sat as of old with the poets. 
Watching the wrestlers and smilingly praising, 
Himself full of praise, the gravely indolent children. 

O what a ceaseless loving it was and still is! 
For we still, though divided, think of each other. 
Dwellers upon the glorious isthmus. 
Or by the Cephissus and tawny Taygetos; 


And of you too we think, ye vales of the Caucasus, 
Old as the hills, of yoin: unattainable Edens, 
Your prophets and patriarchs clothed in strength, 

O Asia, O Mother— your mighty ones who, 

Fearless before the world's signatures, all 

Heaven and fate on their shoulders, rooted on mountains, 

First understood how to speak 

Alone with the Deity, 

They are at rest. But if you 

(And this must be said), if you ancients 

Spoke not the Word, whence should it come? 

So we name you in all your 

Holy necessity, Naturel from whom, as though stepping 

Fresh from the bath. 

The limbs of the god-bom appear. 

Yet almost we live like the orphans. 
All is as it was, perhaps— only that tenderness 
Comes not again, though young lovers, 
Wistful of childhood, are strangers no more in the house. 
Threefold they live like the first 
Sons of the morning. And faith was not given 
Vainly into our hearts; 
Not us, but you also it safeguards, you 
Children of destiny, truly, and there 
Where the sanctities are, the arms of the Word 
Which you left for us fumblers and gropers at your de- 

There we shall find you, good spirits; and often. 

When the holy vapor swirls round us, 

We marvel and know not how to unriddle it. 

You spice our breath with your nectar 

And then we exult or more often we fall 

Darkly to brooding— for he whom you love overmuch 

Rnoweth no rest until he be one of you. 

Therefore, good spirits, encircle me hghtly, 

Let me remain, for much still remains to be sung. 


But now, weeping serenely, 
My song like a legend of love 
Runs to an end; and thus it has always, 
With reddening, with blenching, 

Gone with me from the beginning. Thus, too, with all 

R. F. C. HULL 


Denn, wie wenn hoch von der herrlichgestimmten, der Orgel | 
Im heiligen Saal, | Reinquillend aus den unerschopflichen Rohren, 
I Das Vorspiel, weekend, des Morgens beginnt | Und weitumher, 
von Halle zu Halle, | Der erfrischende nun, der melodische Strom 
rinnt, | Bis in den kalten Schatten das Haus | Von Begeisteningen 
erfiillt, Nuii aber erwacht ist, nun, aufsteigend ihr, | Der Sonne 
des Fests, antwortet | Der Chor der Gemeinde: so kam | Das Wort 
aus Osten zu uns, | Und an Pamassos' Felsen und am Kitharon 
hor ich, | O Asia, das Echo von dir und es bricht sich | Am Kapitol 
und jahlings herab von den Alpen 

Kommt eine Fremdlingin sie | Zu uns, die Erweckerin, I Die 
menschenbildende Stimme. Da JFasst' ein Staunen die Seele | Der 
GetrofiFenen all und Nacht War iiber den Augen der Besten. | 
Denn vieles vermag | Und die Flut und den Fels und Feuersge- 
walt auch | Bezwinget mit Kunst der Mensch | Und achtet, der 
Hochgesinnte, das Schwert | Nicht, aber es steht | Vor Gott- 
lichem der Starke niedergeschlagen, 

Und eleichet dem Wild fast; das, | Von sUsser Jugend ge- 
trieben, I Schweift rastlos iiber die Berg | Und fiihlet die eigene 
Kraft I In der Mittagshitze. Wenn aber | Herabgefiihrt, in spie- 
lenden Liif ten, | Das heilige Licht, und mit dem kuhleren Strahl | 
Der freudige Geist kommt zu | Der seligen Erde, dann erliegt es, 
ungewohnt | Des Schonsten, und schlummert wachenden Schlaf , 
I Noch ehe Gestim naht. So auch wir. Denn manchen erlosch | 
Das Augenlicht schon vor den gottlichgesendeten Gaben, 

Den freundlichen, die aus lonien uns, | Auch aus Arabia kamen, 
und froh ward | Der teuern Lehr und auch der holden Gesange 
I Die Seele jemer Entschlafenen nie, | Doch einige wachten. Und 
sie wandelten oft | Zufrieden unter euch, ihr Biirger schoner 
Stadte, I Beim Kampfspiel, wo sonst unsichtbar der Heros | Ge- 
heim bei Dichtern sass, die Ringer schaut' und lachelnd | Pries, 
der gepriesene, die miissigernsten Kinder. | Ein unaufhorlich Lie- 
ben wars und ists. | Und wohlgeschieden, aber darum denken | 
Wir aneinander doch, ihr Frohlichen am Isthmos, | Und am Ce- 
phifs und am Taygetos, | Auch eurer denken wir, ihr Tale des 


Kaukasos, | So alt ihr seid, ihr Paradiese dort, | Und deiner Patri- 
archen und deiner Propheten, 

O Asia, deiner Starken, o Mutter! J Die furchtlos vor den Zei- 
chen der Welt, | Und den Himmel aut Schultern und alles Schick- 
sal, I Taglang auf Bergen gewurzelt, | Zuerst es verstanden, | Al- 
lein zu reden | Zu Gott. Die nihn nun. Aber wenn ihr, | Und dies 
ist zu sagen, | Ihr Alten all, nicht sagtet, woher | Wir nennen dich: 
heiliggenotiget, nennen, | Naturl dich wir, und neu, wie dem Bad 
entsteigt | Dir alles Gottlichgeborne. 

Zwar gehn wir fast, wie die Waisen; | Wohl ists, wie sonst, nur 
jene Pf lege nicht wieder; | Doch Jiinglinge, der Kindheit gedenk, | 
Im Hause sind auch diese nicht fremde. | Sie leben dreifach, eben 
wie auch | Die ersten Sohne des Himmels. | Und nicht umsonst 
ward uns | In die Seele die Treue gegeben. | Nicht uns, auch Eures 
bewahrt sie, [ Und bei den Heiligtiimern, den Waffen des Worts, 
I Die scheidend ihr den Ungeschickteren uns, | Ihr Schicksals- 
sohne, zuriickgelassen, 

Ihr guten Geister, da seid ihr auch, | Oftmals, wenn einen dann 
die heilige Wolk umschwebt, | Da staunen wir und wissens nioht 
zu deuten. | Ihr aber wiirzt mit Nektar uns den Othem | Und dann 
frohlocken wir oft oder es bef aUt uns | Ein Sinnen, wenn ihr aber 
einen zu sehr liebt, | Er ruht nicht, bis er euer einer geworden. | 
Darum, ihr Giitigenl umgebet mich leicht, | Damit ich bleiben 
moge, denn noch ist manches zu singen, | Jetzt aber endiget, selig- 
weinend, | Wie eine Sage der Liebe, | Mir der Gesang, und so 
auch ist er | Mir, mit Erroten, Erblassen, | Von Anfang her ge- 
gangen. Doch Alles geht so. 


The Northeast blows, 

The dearest among the winds 

To me, because of the fiery spirit 

It promises, bearing good voyage to the sailors. 

But go now and greet 

The beautiful Garonne 

And the gardens of Bordeaux 

There where along the precipitous bank 

The pathway runs, and into the river 

The brook plunges; but over against it 

Watches forever a noble pair 

Of oaks and silver poplars; 


Still it comes back to me well, and how 

The elm forest, inclining, sways 

The widespread summits above the mill; 

In the courtyard, meanwhile, a fig tree grows. 

There it is that on feast days go 

The swarthy women 

Upon silken ground, 

At the time of March 

When night is equal with day. 

And over slow passes. 

Heavy with golden dreams, 

Drift wild airs bringing sleep. 

But let one hand me, 

Full of the dark hght. 

The fragrant cup. 

That I might rest; for sweet 

Sleep would be, under shadows. 

It is not good 

Soulless to be, with mortal 

Thoughts. Yet good 

Is converse, and to say 

The heart's meaning, to hear much 

Of days of love, 

And events, the doing of deeds. 

But where are the friends? Bellarmin 

With the companion? Many a one 

Bears shyness, timid to go to the source; 

The beginning of riches is truly 

In the sea. They, the seafarers, 

Like painters, assemble 

The beautiful of the earth, and do not disdain 

Winged war, and suffer 

To live alone, yearlong, under 

The leafless mast, where the night is not lit up 

With the glow-lamps of the town's feast days. 

Nor the playing of strings nor innate dancing. 


But now to Indians 

The men are gone; 

Deserted is the airy peak 

On mountains of vines from which the descending 

Dordogne comes, 

And together with the magnificent 

Garonne, great as a sea. 

The river goes out. The sea, though, 

Takes and gives recollection, 

And love, too, fixes the eyes intently. 

What endures, however, poets create. 



Der Nordost wehet, | Der liebste unter den Winden | Mir, well er 
feurigen Geist | Und gute Fahrt verheisset den Schiffern. | Geh 
aber nun und griisse | Die schone Garonne, | Und die Garten von 
Bourdeaux | Dort, wo am scharfen Ufer | Hingehet der Steg und 
in den Strom | Tief f allt der Bach, dariiber aber | Hinschauet ein 
edel Paar | Von Eichen imd Silberpappeln; 

Noch denket das mir wohl und wie | Die breiten Gipf el neiget 
I Der Ulmwald, iiber die Miihl', Im Hofe aber wachset ein Fei- 
genbaum. | An Feiertagen gehn Die braunen Frauen daselbst I 
Auf seidnen Boden, | Zur Marzenzeit, | Wenn gleich ist Nacht una 
Tag, I Und iiber langsamen Stegen, | Von goldenen Traumen 
schwer, | Einwiegende Liifte Ziehen. 

Es reiche aber, | Des dimkeln Lichtes voll, | Mir einer den 
duftenden Becher, | Damit ich ruhen moge; denn siiss | War' 
unter Schatten der Schlummer. | Nicht ist es gut | Seellos von sterb- 
lichen | Gedanken zu seyn. Doch gut | Ist ein Gesprach und zu 
sagen I Des Herzens Meinung, zu horen viel | Von Tagen der 
Lieb', I Und Thaten, welche geschehen. 

Wo aber sind die Freunde? Bellarmin | Mit dem Gefahrten? 
Mancher | Tragt Scheue, an die Quelle zu gehn; | Es beginnet 
nemlich der Reichtum | Im Meere. Sie, | Wie Maler, bringen zu- 
sammen | Das Schone der Erd' und verschmahn | Den gefliigelten 
Krieg nicht, und | Zu wohnen einsam, jahrlang, imter [Dem ent- 
laubten Mast, wo nicht die Nacht durchglanzen | Die Feiertage 
der Stadt, | Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht. 

Nun aber sind zu Indiem | Die Manner gegangen, | Dort an der 
luftigen Spiz' | An Traubenbergen, wo herab | Die Dordogne 
kommt I Und zusammen mit der pracht'gen | Garonne meerbreit | 
Ausgehet der Strom. Es nehmet aber | Und giebt Gedachtniss die 
See, I Und die Lieb' auch heftet fleissig die Augen. | Was bleibet 
aber, stiften die Dichter. 



Near is God 

And hard to apprehend. 

But where danger is, there 

Arises salvation also. 

In darkness dwell 

The eagles, and fearless across the abyss 

Go the sons of the Alps 

On hghtly built bridges. 

Therefore, since all round are upheaped 

The summits of time. 

And those that dwell nearest in love 

Must languish on uttermost mountains, 

Give us then innocent water, 

pinions give us, to pass 

Over with constant minds and again return. 

So I spoke, when swifter 

Than I had fancied, and far. 

Whither I never had thought to come, 

A Genius bore me away 

From my house. In the twilight 

The shadowy woods darkened as I went 

And the yearning brooks of my home; 

No more did I know these lands. 

Yet soon in fresh radiance. 


In the golden smoke. 

Swiftly sprung up 

With the tread of the sun, 

Asia bloomed out before me. 

Fragrant with a thousand peaks, and dazzled 

1 sought one that I knew, for I was 
A stranger to the broad streets 
Where the gold-flecked Pactolus 
Rushes down from Tmolus, 


And Taurus stands and Messogis, 

And full of flowers the garden, 

A quiet fire. But high in the light 

Blossoms the silver snow, 

And, witness to life everlasting. 

On attainless walls 

The immemorial ivy grows, and upborne 

Upon living columns of cedars and laurels 

Are the solemn, 

The divinely built palaces. 

But about Asia's portals. 

Running hither and thither 

In hazardous wastes of sea 

Ripple shadowless ways enough, 

Yet the seaman knoweth the isles. 

And when I heard 

That one of those close-lying 

Was Patmos, 

I longed greatly 

To turn in there and approach 

The dark grotto there. 

For not wondrous, like Cyprus, 

The rich in fountains, or 

One of the others, 

Does Patmos abide. 

Yet bountiful 

In the needier house 

Is she nonetheless. 

And when out of shipwreck or in 

Lament for his home 

Or the departed friend. 

One of the strangers 

Draws near to her, she hears it with joy, 

And her children. 

The voices of the warm glade 

And the rock-dwelling breezes 

And the rocks too, they hear him, and lovingly 

The echo rings out to the lament of the man. 


So once 

Did she foster the Beloved of God, 

The Seer, who in blissful youth 

Was gone with 

The Son of the Most High, inseparable; 

For the Storm Bearer loved 

The simplicity of the disciple. 

And the watchful man viewed well 

The face of the god 

As, at the mystery of the vine. 

They sat together, at the hour of the banquet, 

And quietly prescient in his great soul 

The Lord spake death and the last love; 

For never enough 

Had he of words for telling of kindness 

At that time, and gladdening. 

When he saw it, the wrath of the world. 

For all things are good. Therefore he died. Of that 

There were much to be said. And the friends saw 

How he gazed forth victorious, 

The most joyful of all, at the last. 

Yet they mourned, as now 

It was grown evening, astounded, 

For in their souls the men weighed 

A mighty decision, but they loved 

Life under the sun, and they would not leave 

The face of the Lord and their homeland. 

Inwrought was that 

As fire in the iron, and at their side 

Went the shadow of the Beloved. 

Therefore he sent them 

The Spirit, and the house trembled. 

And the storm of God 

Rolled far-thundering over their fateful heads. 

Where brooding 

Were gathered the heroes of death 

Now as he, in departure, 

Once more appeared before them. 

For now was put out 


The day of the sun, the kingly one, 

And himself, divinely suflFering, 

Shattered the straight-rayed scepter, 

For it shall come again 

At the proper time. No good 

Had it been later, cleaving abruptly 

And truthless, the work of man, and it was joy 

From now on 

To dwell in loving night and maintain 

Steadfast in simple eyes 

Abysses of wisdom. And deep 

On the mountains too 

Living images flourish. 

Yet it is dreadful how far and wide 

God endlessly scatters the living. 

Dreadful it is to leave 

The face of dear friends and to wander 

Far over the mountains alone. 

When the Heavenly Spirit, 

Known before in communion, 

Was single in meaning; and though it was never foretold 

Yet by their very 
Hair did it seize them. 
As, hastening away into the distance, 
God of a sudden looked back, and conjuring 
Him to remain, naming the evil, 
Bounden henceforth as with golden cords. 
They gave one another their hands. 

But when there died 

Him upon whom most beauty 

Clung, so that a miracle 

Was on his figure and the heavenly ones 

Pointed to him, and when, eternally 

A riddle to one another, they could not 

Understand one another, who lived together 

In remembrance; and not the sand only 

And the meadows were taken away 


And the temples uprooted; when the glory 

Of the half -god and his people decays 

And even the Most High 

Tumeth aside his countenance 

Up above, so that nowhere 

Aught immortal is any more to be seen 

In the heavens or on 

The green earth, what then is this? 

It is the cast of the Sower, as he seizes 

The wheat with his spade 

And flings across to the clear grain. 

Driving it over the threshing floor. 

The husks fall at his feet, 

But in the end cometh the com. 

And no evil it is if something 

Is lost and the living sound 

Fades from our speech, 

For heavenly labor is like to our own. 

The Highest would not have 

AH at one time. 

So long as the pit bear iron. 

And Etna ghttering resin, 

So I have riches 

To fashion an image and see in the semblance 

Christ as he had been. 

But when one spurred himself on, 

And sadly speaking on the way where I was weaponless. 
Overpowered me, so that I marveled and an impostor 
Would be moulding an image of God- 
Visible in anger did I once 
See the sovereigns of heaven. Not that I were 
To become anything, but to learn. 
Kindly they are, but most 
Hateful to them as long as they reign 
Is falsehood, as there dwells 
Himianity then no more among men. 
For they do not reign, rather Fate 
Reigns more immortally. 


And their work goes on of itself 

And runs hasteningly to an end. 

And when ascends higher 

The heavenly pageant of triumph. 

The exulting Son of the Most High, 

Like to the sun itself, is named by the mighty 

An emblem, and here is the staff 

Of song signaling down. 

For nothing is common. It wakens the dead 

Who are not yet caught by the rawness of death. 

But many shy eyes 

Wait to behold the Hght. They would not 

Blossom forth in the sharp radiance. 

Though the golden bridle guideth their courage. 

But when, 

As from swelHng eyebrows 

Forgetful of the world. 

Quietly shining strength falls 

From the Holy Scriptures, 

Rejoicing in grace 

They yield themselves to calm vision. 

And if the heavenly ones now, 

As I beheve, so love me, 

How much more You, 

For one thing I know, 

That the will of the eternal Father 

Lies much with you. Quiet is his sign 

In the thimderous sky. And One stands beneath it 

His life long. For Christ Hves yet. 

But the heroes, his sons. 

All are come and the Holy Scriptures 

From him, and the deeds of the earth 

Have illumined the hghtning till now, 

A contest unwaning. But he is there. For his works 

Are known to him from everlasting. 

Too long, too long already 

Has the glory of the Blessed been viewless. 


For almost must they guide 

Our fingers for us, and basely 

A mighty force teareth our heart from us. 

For each of the Blessed demand sacrifice. 

Yet if one were passed over 

Ne'er did it bring about good. 

We have served the earth our mother 

And of late we have served 

The light of the sim 

Unwittingly, but the Father who rules over all 

Loves best that the constant Letter be fostered, 

And enduring existence 

Interpreted well. With this is accordant 

The song of my people. 

R. F. C. HULL 


Nah ist I Und schwer zu fassen der Gott. | Wo aber Gefahr ist, 
wachst I Das Rettende auch. | Im Finstern wohnen | Die Adler 
und furchtlos gehn | Die Sohne der Alpen iiber den Abgrund weg 
I Auf leichtgebaueten Briicken. I Drum, da gehauf t sind rings I 
Die Gipf el der Zeit, und die Liebsten | Nah wohnen, ermattend 
auf I Getrenntesten Bergen, | So gib unschuldig Wasser, | O Fit- 
tige gib uns, treuesten Sinns | Hiniiberzugehn und wiederzukeh- 

So sprach ich, da entfiihrte | Mich schneller, denn ich vermutet 
I Und weit, wohin ich nimmer | Zu kommen gedacht, ein Genius 
mich Vom eigenen Haus. Es dammerten | Im Zwielicht, da ich 
ging, Der schattige Wald | Und die sehnsiichtigen Bache | Der 
Heimat; nimmer kannt ich die Lander; | Doch bald, in frischem 
Glanze, | Geheimnisvoll | Im goldenen Rauche, bliihte | Schnell- 
aufgewachsen, | Mit Scnritten der Sonne, | Mit tausend Gipfeln 

Mir Asia auf, und geblendet sucht | Ich eines, das ich kennete, 
denn ungewohnt | War ich der breiten Gassen, wo herab | Vom 
Tmolus rkhrt | Der goldgeschmiickte Pactol | Und Taurus stehet 
und Messogis, | Und voll von Blimien der Garten, | Ein stilles 
Feuer; aber im Lichte | Bliiht hoch der silberne Schnee; | Und 
Zeug unsterblichen Lebens | An unzugangbaren Wanden | Uralt 
der Efeu wachst, und getragen sind | Von lebenden Saulen, Ze- 
dem und Lorbeem | Die feierlichen, | Die gottlichgebauten Pa- 

Es rauschen aber um Asias Tore | Hinziehend da und dort | In 


ungewisser Meeresebene | Der schattenlosen Strassen genug, | 
Doch kennt die Inseln der Schiffer. | Und da ich horte, Der nahe- 
gelegenen eine | Sei Patmos, | Verlangte mich sehr, Dort ein- 
zukehren und dort | Der dunkeln Grotte zu nahn. | Denn nicht, 
wie Cypres, | Die quellenreiche, oder | Der anderen eine, | Wohnt 
herrlich Patmos, 

Gastfreundlich aber ist | Im armeren Hause | Sie dennoch Und 
wenn vom SchifFbruch oder klagend | Um die Heimat oder Den 
abgeschiedenen Freund | Ihr nahet einer | Der Fremden, hort sie 
es gern, und ihre Kinder | Die Stimmen des heissen Hains, | Und 
wo der Sand fallt und sich spaltet | Des Feldes Flache, die Laute 
I Sie horen ihn und liebend tout | Es wider von den Klagen des 
Manns. So pflegte | Sie einst des gottgeliebten, | Des Sehers, der 
in seliger Jugend war 

Gegangen mit | Dem Sohne des Hochsten, unzertrennlich, denn 
I Es liebte der Gewittertragende die Einfalt | Des Jiingers und es 
sahe der achtsame Mann | Das Angesicht des Gottes genau, | Da, 
beim Geheimnisse des Weinstocks, sie | Zusammensassen, zu der 
Stunde des Gastmahls, | Und in der grossen Seele, ruhigahnend 
den Tod | Aussprach der Herr und die letzte Liebe, denn nie ge- 
nug I Hatt' er von Giite zu sagen | Der Worte, damals, und zu 
erheitem, da | Ers sahe, das Ziirnen der Welt. | Denn alles ist gut. 
Drauf starb er. Vieles ware | Zu sagen davon. Und es sahn ihn, 
wie er siegend bUckte | Den Freudigsten die Freunde noch zu- 

Doch trauerten sie, da nun | Es Abend worden, erstaunt, | Denn 
Grossentschiedenes hatten in der Seele | Die Manner, aber sie 
liebten unter der Sonne | Das Leben und lassen wollten sie nicht 
I Vom Angesichte des Herrn | Und der Heimat. Eingetrieben war, | 
Wie Feuer im Eisen, das, und ihnen ging | Zur Seite der Schatte 
des Lieben. | Drum sandt er ihnen | Den Geist, und freilich bebte 
I Das Haus und die Wetter Gottes rollten | Ferndonnernd iiber | 
Die ahnenden Haupter, da, schwersinnend | Versammelt waren 
die Todeshelden, 

Itzt, da er scheidend | Noch einmal ihnen erschien. Den itzt 
erlosch der Sonne Tag | Der konigliche und zerbrach Den ge- 
radestrahlenden, | Den Zepter, gotthchleidend, von selbst, | Denn 
wiederkommen sollt es | Zu rechter Zeit. Nicht war es gut | Ge- 
wesen, spater, und schroffabbrechend, untreu, | Der Menschen 
Werk, und Freude war es | Von nun an, | Zu wohnen in liebender 
Nacht und bewahren | In einfaltigen Augen, unverwandt | Ab- 
griinde der Weisheit. Und es griinen | Tief an den Bergen auch 
lebendige Bilder. 

Doch furchtbar ist, wie da und dort | Unendlich hin zerstreut 
das Lebende Gott. | Denn schon das Angesicht | Der teuem 
Freunde zu lassen | Und fernhin iiber die Berge zu gehn | AUein, 
wo zweifach | Erkannt, einstimmig | War himmlischer Geist; und 
nicht geweissagt war es, sondern | Die Locken ergriff es, gegen- 


wartig, I Wenn ihnen plotzlich | Ferneilend zuriickblickte | Der 
Gott und schworend, | Damit er halte, wie an Seilen golden | Ge- 
bunden hinf ort | Das Bose nennend, sie die Hande sich reichten— 

Wenn aber stirbt alsdenn | An dem am meisten | Die Schon- 
heit hing, dass an der Gestalt | Ein Wunder war und die Himm- 
lischen gedeutet | Auf ihn, und wenn, ein Ratsel ewig fiireinander 
I Sie sich nicht fassen konnen | Einander, die zusammenlebten | 
Im Gedachtnis, und nicht den Sand nur oder | Die Weiden es hin- 
wegnimmt und die Tempel | Ergreif t, wenn die Ehre | Des Halb- 
gotts und der Seinen | Verweht und selber sein Angesicht | Der 
Hochste wendet | Darob, dass nirgend ein [ Unsterbliches mehr 
am Himmel zu sehn ist oder | Auf griiner Erde, was ist dies? 

Es ist der Wurf des Saemanns, wenn er f asst | Mit der Schaufel 
den Weizen, | Und wirf t, dem Klaren zu, ihn schwingend iiber die 
Tenne. | Ihm fallt die Schale vor den Fiissen, aber | Ans Ende 
kommet das Kom. | Und nicht ein tJbel ists, wenn einiges | Ver- 
loren gehet und von der Rede | Verhallet der lebendige Laut, I 
Denn gottliches Werk auch gleichet dem unsem. | Nicht alles will 
der Hochste zumal. | Zwar Eisen traget der Schacht, | Und glii- 
hende Harze der Atna, | So hatt ich Reichtum, | Ein Bild zu bil- 
den, und ahnlich | Zu schaun, wie er gewesen, den Christ, 

Wenn aber einer spornte sich selbst, | Und traurig redend, un- 
terweges, da ich wehrlos ware, | Mich iiberfiele, dass ich staunt 
und von dem Gotte | Das Bild nachahmen mocht ein Knecht— | 
Im Zome sichtbar sah' ich einmal | Des Himmels Herm, nicht, 
dass ich sein soUt etwas, sondern | Zu lernen. Giitig sind sie, ihr 
Verhasstestes aber ist, | Solange sie herrschen, das Falsche, und 
es gilt I Dann Menschliches unter Menschen nicht mehr. | Denn 
sie nicht walten, es waltet aber | Unsterblicher Schicksal und es 
wandelt ihr Werk | Von selbst und eilend geht es zu Ende. | Wenn 
namlich hoher gehet himmlischer | Triumphgang, wird genennet, 
der Sonne gleich | Von Starken der f rohlockende Sohn des Hoch- 

Ein Losungszeichen, und hier ist der Stab | Des Gesanges, 
niederwinkend, I Denn nichts ist gemein. Die Toten wecket | Er 
auf, die noch getangen nicht | Vom Rohen sind. Es warten aber 
Der scheuen Augen viele | Zu schauen das Licht. Nicht wollen 
Am scharfen Strahle sie bliihn, | Wiewohl den Mut der goldene 
Zaimi halt. | Wenn aber, als | Von schwellenden Augenbraunen 
I Der Welt vergessen | Stilleuchtende Kraft aus heiliger Schrift 
fallt, mogen | Der Gnade sich freuend, sie | Am stillen Bhcke sich 

Und wenn die Himmlischen jetzt | So, wie ich glaube, mich 
lieben | Wie viel mehr Dich, | Denn Eines weiss ich, | Dass nam- 
lich der Wille | Des ewigen Vaters viel | Dir gilt. Still ist sein Zei- 
chen I Am donnernden Himmel. Und Einer stehet daninter | Sein 
Leben lang. Denn noch lebt Christus. | Es sind aber die Helden, 
seine Sohne | Gekommen all und heilige Schriften | Von ihm, imd 


den Blitz erklaren | Die Taten der Erde bis itzt, | Ein Wettlauf 
unaufhaltsam. Er ist aber dabei. Denn seine Werke sind | Ihm 
alle bewusst von jeher. 

Zu lang, zu lang schon ist | Die Ehre der Himmlischen unsicht- 
bar. I Denn fast die Finger miissen sie | Uns fiihren und schmah- 
lich I Entreisst das Herz uns eine Gewalt. | Denn Opfer will der 
Himmlischen jedes, | Wenn aber eines versaumt ward, | Nie hat 
es Gutes gebracht. | Wir haben gedienet der Mutter Erd | Und 
haben jUngst dem Sonnenlichte gedient, | Unwissend, der Vater 
aber liebt, | Der iiber alien waltet, | Am meisten, dass gepfleget 
werde I Der feste Buchstab, und bestehendes gut | Gedeutet. 
Dem f olgt deutscher Gesang. 


Ripened the fruit, in fire cast, baked 

And tried on the earth, and it is the law 

That all go back into it, like snakes, 

Prophetic, dreaming on 

The hills of the heavens. And there is so much 

Like a burden 

Of logs on the shoulders 

That has to be borne. Though the roads 

Are not right. For discrepant, 

As horses, go the tethered 

Elements and the immemorial 

Laws of the earth. And ever 

A longing strains after the fetterless. But there is so much 

That has to be borne. And one must be true. 

Let us look not before, though, 

Nor after. May we be rocked, rather, as 

A boat is cradled at sea. 



Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet | Die Friicht und auf der 
Erde gepriif et und ein Gesez ist | Dass alles hineingeht, Schlangen 
gleich, I Prophetisch, traumend auf | Den Hiigeln des Himmels. 
Und vieles | Wie auf den Schultern eine | Last von Scheitern ist | 


Zu behalten. Aber bos sind | Die Pfade. Nemlich unrecht, | Wie 
Rosse, gehn die gefangenen | Element' und alten | Geseze der 
Erd. Und immer | Ins Ungebundene gehet eine Sehnsucht. Vieles 
aber ist | Zu behalten. Und Noth die Treue. | Vorwarts aber und 
riikwarts woUen wir [ Nicht sehn. Uns wiegen lassen, wie | Auf 
schwankem Kahne der See. 


With heavenly, with quietly resounding. 

Voices calmly wending filled 

And aired is the ancient 

Bliss-wont hall; fragrant above green carpets floats 

The happy cloud, stand gleaming wide, 

Of ripest fruit abundant, and of golden-wreathed bowls. 

Well meted out, resplendent rows 

Uprising here and there aside of the 

Smoothed ground, the tables. 

For, coming from afar 

Hither, at eventide, 

Loving guests have bid themselves. 

Dawn fills my eyes. Well-nigh I deem 

This celebration's prince. Him, to behold 

That smiles upon a day's great labor: 

Although you will deny your strangeness 

And, wearied by your glorious course, 

Cast down your eyes, forgotten, softly shaded. 

And will take on a friendly shape, O Widely Known, 

Yet bends the knees your awe. Nothing outstrips you; 

But this I know: of mortal you came not. 

Wisdom may show me many a thing, but 

Where a god enters as well 

A more luminous day wiU break. 

Yet not xmheralded he comes: 
And he whom neither flame nor flood deterred 
Need not be vainly startled by this stillness, now 
That neither man nor spirit yields to order. 
But now begins their knowing of the work 


In preparation long, from morning to night, 
For, muted in the depths, roars unendingly 
The thunderer's echo, millennial floods. 
Downstream to sleep, at the sounding of peace. 
But, days endeared of innocence, you also bring 
Today, O loved ones, the celebration, and 
The spirit blossoms in this quiet round; 
And hasten forth I must, although, 
O friends, my locks are gray, an eternal youth 
Preparing the wreaths for the feast. 

And many a one I would gladly ask; but you. 

Concerned, stem but friendly, for mankind, who 

Far off beneath Syrian palms, 

Close by that city, would sit by the well: 

The com fields mstled, quietly the cool 

Air breathed in the shade of the sacred mountains. 

So did loving friends shade you, 

Like faithful clouds tempering 

Your rays cast toward man. 

Alas! A mortal doom, amidst your words, was to fold 

A darker shade around you, dreadful fate. So transient 

Is what Heaven proffers; but not in vain therefore, 

For but lightly a god will touch, knowing 

What are our limits, the human abode. 

Nor can we reckon the moment. 

Then, too, Hcense may walk unleashed, 

Blasphemers shall reach the holy spot 

From distant parts, exercising their frenzy 

To strike at a fate; yet gratitude 

Does not come straight in the wake of divine gifts: 

It must be won through ordeal. 

Had not the giver been thrifty always, 

Surely the sacred treasures of our hearth 

Would have turned all to destruction. 

Even so, much was granted us from above. 

Fire we received. 

And the shores, and the floods of the sea. 


More intimate than men 

Do those stranger powers approach us. 

Before your eyes the stars 

Teach you, who shall never become their equal. 

Of the eternally living, however. 

Whence joy flows, and song, 

One came, a son, valiantly calm. 

And now we behold him. 

Knowing his father, now 

That, to hold his celebration. 

The high Spirit of the World 

Has descended toward us. 

Too great he was to be the lord of ages; 

Too far his realm to be ever exhausted. 

Even so, one day a god may choose labor 

To be like the mortals, sharing their fate. 

For it is decreed that all shall recognize each other. 

And language hold sway once silence has returned. 

Yet where the Spirit liveth we venture forth. 

Contending for the best. Thus I judge it best 

—When the painter has at last achieved his likeness 

And stepped, masterful, from his workshop, lord of love 

That equity reign 
All the way from earth to heaven. 

Man has experienced much since the dawn. 

Ever since speech began, and mutual notice; 

But song follows apace. 

And the vision of time, divinely unfolding. 

Sign of the Spirit, lies before us, bonds of aUiance 

Fastening his might to the powers of nature. 

Not him alone, but the unborn generations 

This token proves: just as in plants 

Mother Earth, and air, and light will join together. 

Yet as a final token, O holy powers, 

This very day of celebration testifies 

For you, a mark of love. 


The All-Gatherer lacks not where (though yet unmanifest 

In miracle, in thunders yet unseen) 

In song among each other hospitably, 

Through hymns confirmed, in holy number 

And whatever manner, the enchanted 

Are all assembled, each with his beloved 

Close to his heart; and thus I bade, 

To share our ready meal, a guest. 

You, unforgettable one, at time's decline, 

Our celebration's youthful prince. No sooner wiU 

This race lie down imtil 

You, promised ones, each single one 

Of you, immortal beings, to pronounce 

Your heaven's bounties, have arrived 

In our house. 

Fragrant breezes 

Are your herald. 

The steaming downs announce you 

And the ground, still resounding with tempests. 

Now the cheek is refreshed with hope 

And in front of the opened bouse 

The mother sits with her child. 

Regarding this utter peace. 

And fewer seem the agonies. 

A harbinger has caught the soul, 

A promise sent, of golden light. 

Keeping the aged from dying. 

Well wrought from above are 

The savors of life. 

And labors banned. 

For all is pleasing now, 

But most of all 

Simphcity: for the vainly sought. 

The golden fruit. 

In shaking storms 

Cast oflF the ancient tree, 


To be, dearest treasure, shielded 
With tender weapons by the holy fate: 
This, nothing else, is the shape of gods. 

You grieved, O Mother, like 

The Honess when. Nature, 

You lost your children. 

Too eagerly loving, you suffered their loss. 

When robbed of them by a foe 

Whom you almost took for your own son, 

A satyr mingling with gods. 

Thus you did much of your building 

And buried many a thing. 

For you are hated by those whom 

You, powerful beyond time. 

Had drawn forth into hght. 

Now you know and, knowing, relax: 

For gladly rests down below. 

So it may ripen, the anxiously caring world. 



Der himmlischen, still wiederklingenden, | Der ruhigwandelnden 
Tone veil, | Und geliiftet ist der altgebaute, | Seeliggewohnte 
Saal; um griine Teppiche duftet | Die Freudenwolk' und weithin 
glanzend stehn. | Gereiftester Friichte veil und goldbekranzter 
Kelche, | Wohlangeordnet, eine prachtige Reihe, | Zur Seite da 
und dort aufsteigend iiber dem | Geebneten Boden die Tische. | 
Denn feme kommend haben | Hieher, zur Abendstunde, | Sich 
liebende Gaste beschieden. 

Und dammemden Auges denk' ich schon, | Vom emsten Tag- 
werk lachelnd, | Ihn selbst zu sehn, den Fiirsten des Fests. J Doch 
wenn du schon dein Ausland gem verlaugnest, | Und als vom 
langen Heldenzuge miid, | Dein Auge senkst, vergessen, leicht- 
beschattet, | Und Freundesgestalt annimmst, du Allbekannter, 
doch I Beugt fast die Knie das Hohe. Nichts vor dir, [ Nur Fines 
weiss ich, Sterbliches bist du nicht. | Ein Weiser mag mir manches 
erhellen; wo aber | Ein Gott auch noch erscheint, | Da ist doch 
andere Klarheit. 

Von heute aber nicht, nicht unverkiindet ist er; | Und einer, 
der nicht Fluth noch Flamme gescheuet, | Erstaunet, da es stille 
worden, umsonst nicht, jetzt, | Da Herrschaft nirgends ist zu sehn 


bei Geistern und Menschen. | Das ist, sie horen das Werk, | Langst 
vorbereitend, von Morgen nach Abend, jetzt erst, | Denn un- 
ermesslich brausst, in der Tief e verhallend, | Des Donnerers Echo, 
das tausendjahrige Wetter, | Zu schlaf en, iibertont von Friedens- 
lauten, hinunter. | Ihr aber, theuergewordne, o ihr Tage der 
Unschiild, I Ihr bringt auch heute das Fest, ihr LiebenI und es 
bliiht I Rings abendlich der Geist in dieser Stille; | Und rathen 
muss ich, imd ware silbergrau | die Loke, o ihr Freundel | Fiir 
Kranze zu sorgen und Mahl, jetzt ewigen Jiinglingen ahnlich. 

Und manchen mocht' ich laden, aber o du, | Der freundlichemst 
den Menschen zugethan, | Dort unter syrischer Pahne, | Wo nahe 
lag die Stadt, am Brunnen geme war; Das Komf eld rauschte rings, 
still athmete die Kiihlung | Vom Schatten des geweihetenGebirges; 
I Und die lieben Freunde, das treue Gewolk, | Umschatteten dich 
auch, damit der heiligkiihne | Durch Wildniss mild dein Straal zu 
Menschen kam, o JiinglingI | Ach' aber dunkler umschattete, mit- 
ten im Wort, dich I Furchtbarentscheidend ein todtlich Verhang- 
nis. So ist schnell | Verganglich alles Himmlische; aber umsonst 

Denn schonend riihrt des Maases allzeit kundig | Nur einen 
Augenblick die Wohnimgen der Menschen | Ein Gott an, imver- 
selm, und keiner weiss es, wenn? | Auch dart alsdann das Freche 
driiber gehn | Und kommen muss zum heilgen Ort das Wilde | 
Von Enden fern, iibt rauhbetastend den Wahn, | Und trif t daran 
ein Schicksal, aber Dank, | Nie folgt der gleich hemach dem gott- 
gegebenen Geschenke; I Tiefpriif end ist es zu f assen. | Auch war* 
uns, sparte der Gebende nicht | Schon langst vom Segen des 
Heerds | Uns Gipf el und Boden entziindet. 

Des Gottlichen aber empfiengen wir | Doch viel. Es ward die 
Flamm' uns I In die Hande gegeben, und Uf er und Meersfluth. | 
Viel mehr, denn menschlicher Weise | Sind jene mit uns, die 
fremden &af te, vertrauet. | Und es lehret Gestim dich, das | Vor 
Augen dir ist, doch nimnier kannst du ihm gleichen. | Vom All- 
lebendigen aber, von dem | Viel Freuden sind und Gesange, | Ist 
einer ein Sohn, ein Ruhigmachtiger ist er, | Und nun erkennen 
wir ihn, | Nim, da wir kennen den Vater | Und Feiertage zu halten 
I Der Hohe, der Geist | Der Welt sich zu Menschen geneigt hat. 

Denn langst war der zum Herm der Zeit zu gross | Und weit 
aus reichte sein Feld; wann hats ihn aber erschopfet? | Einmal 
mag aber ein Gott auch Tagewerk erwahlen, | Gleich sterblichen 
und theilen alles Schicksal. | Schicksalgesetz ist diss, dass alle 
sich erfahren, | Dass, wenn die Stille kehrt, auch eine Sprache 
sei. I Wo aber wirkt der Geist, sind auch wir mit, und streiten, | 
Was wohl das Beste sei. So diinkt mir jezt das Beste, | Wenn nun 
vollendet sein Bild und fertig ist der Meister, | Und selbst ver- 
klart davon aus seiner Werkstatt tritt, | Der stille Gott der Zeit 
und nur der Liebe Gesez | Das schonausgleichende gilt von hier 
an bis zum Himmel. 


Viel hat von Morgen an, | Seit ein Gesprach wir sind und horen 
voneinander, | Erfahren der Mensch; bald sind aber Gesang. | 
Und das Zeitbild, das der grosse Geist entfaltet, | Ein Zeichen 
liegts vor uns, das zwischen ihm und andem | Ein Biindnis zwi- 
schen ihm und andem Machten ist. | Nicht er allein, die Uner- 
zeugten, Ew'gen | Sind kennbar alle daran, gleichwie auch an den 
Pflanzen | Zulezt ist aber doch, ihr heiligen Machte, fiir euch | 
Das Liebeszeichen, das Zeugnis | Dass ihrs noch seiet, der Festtag. 

Der Allversammelnde, wo Himmlische nicht | Im Wunder offen- 
bar, noch ungesehn im Wetter, | Wo aber bei Gesang gastfreund- 
lich untereinander 1 In Choren gegenwartig, eine heilige Zahl | 
Die Seeligen in jeglicher Weise | Beisammen sind, und ihr Ge- 
liebtestes auch, | An dem sie hangen, nicht fehlt; denn darum rief 
ich I Zima Gastmahl, das bereitet ist, | Dich, Unvergesslicher, dich, 
zum Abend des Festes; und eher legt J Sich schlafen unser Ge- 
schlecht nicht, | Bis ihr Verheissenen all, | All ihr Unsterblichen, 
uns I Von eurem Himmel zu sagen, | Da seid in unserem Hausse. 

Leichtathmende Liifte | Verkiinden euch schon, | Euch kiindet 
das rauschende Thai | Und der Boden, der vom Wetter noch 
drohnet, | Doch Hofimung rothet die Wangen, | Und vor der 
Thiire des Hausses | Sizt Mutter und Kind, | Und schauet den 
Frieden | Und wenige scheinen zu sterben | Es halt ein Ahnen 
die Seele, | Vom goldnen Lichte gesendet, | Halt ein Versprechen 
die Altesten au£. 

Wohl sind die Wiirze des Lebens, | Von oben bereitet und auch 

iHinausgefiihret, die Miihen. | Denn Alles gefallt jezt, | Ein- 
altiges aber i Am meisten, denn die langgesuchte, | Die goldne 
Frucht, I Uraltem Stamm | In schiittemden Stiirmen entfallen, | 
Dann aber, als hebstes Gut, vom heiligen Schicksal selbst, | Mit 
zartlichen WafEen umschiitzt, | Die Gestalt der Himmlischen ist es. 
Wie die Lowin hast du geldagt, | O Mutter, da du sie, | Natur, 
die Kinder verloren. | Denn es stahl sie, AUzuliebende, dir | Dein 
Feind, da du ihn fast I Wie die eigenen Sohne genommen, I Und 
Satym die Gotter gesellt hast. | So hast du manches gebaut, | Und 
manches begraben, | Denn es hasst dich, was | Du, vor der Zeit | 
Allkraftige, zum Lichte gezogen. | Nun kennest, nun lassest du 
diss; I Denn gerne fiihllos ruht, | Bis dass es reift, furchtsam- 
geschaftiges drunten. 



Life's ways are devious, 

Like paths they are, and like the mountain ranges' ends. 

What here we are, far oflF a god amends 

With harmonies, everlasting recompense, and peace. 



Die Linien des Lebens sind verschieden | Wie Wege sind, und 
wie der Berge Grenzen. | Was hier wir sind, kann dort ein Gott 
erganzen | Mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden. 




Pen name of Friedrich Frhr. von Hardenberg 


Bom in Mansfeld, in Oberwiederstedt, Saxony, of pious 
Moravian parents, Novalis grew up in a strictly religious en- 
vironment, reading early the mystic writings of Jacob 
Bohme. For a while, especially during his sojourn in Jena, 
he was subjected to Schiller's influence. In Leipzig (1791) 
he met Friedrich Schlegel and became deeply attached to 
him and his new ideas. After his graduation from the Wit- 
tenberg law school (1794), he moved to Tennstedt, in 
Thuringia, to train for a pubHc post and met there in 1794 
the thirteen-year-old Sophie von Kiihn with whom he fell 
in love. At her death (1797) the poet was imconsolable, 
and out of his grief sprang his Hymns to the Night in which 
he expressed a mystical death wish, granted soon there- 
after: he died of consimiption in 1801, when scarcely 
twenty-nine. In addition to the Hymns, considered a land- 
mark in the history of German poetry, Novahs wrote two 
lyrical novels— The Novices of Sais and Henry of Ofter- 
dingen, wherein the symboHc 'l)lue flower" of the Roman- 
tics first blossomed— an essay, "Christianity or Europe," in 
which he glorified the medieval spirit, and finally his Spir- 
itual SongSy inspired by the rituals and festivals of the 
church and praising the Virgin Mary as the great symbol of 
the Infinite. 



When numbers, figures, no more hold the key 

To solve the living creatures' mystery, 

When those who kiss and sing have knowledge more 

Than all the deeply learned scholars' store. 

And when the world to freer life returns 

And just to be itself no longer spiu*ns, 

When light and shade again unite 

To give true clearness to our sight. 

And when in poesy and faerie 

Men read the world's eternal story, 

Then will a secret word obhge to flee 

All of this mad perversity. 



Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren | Sind Schliissel aller 
Kreaturen, | Wenn die, so singen oder kiissen, | Mehr als die Tief- 
gelehrten wissen, | Wenn sich die Welt ins freie Leben, | Und in 
die Welt wild zuriickbegeben, | Wenn dann sich wieder Licht 
und Schatten | Zu echter Klarheit wieder gatten, | Und man in 
Marchen und Gedichten | Erkennt die wahren Weltgeschichten, | 
Dann fliegt vor einem geheimen Wort | Das ganze verkehrte 
Wesen fort. 


What living being. 
Gifted with feehng, 
Bestows not his love 
On the all-joyful light? 
Loves it before 
All of the wonders 


Spread out before him 
Through regions of space- 
Light undulating, 
Color-filled, raying 
Its mild omnipresence 
By day? 

As life's inmost soul 
It is breathed 
By the giant world 
Of restless stars 
Who swim in its blue ocean. 
By the sparkling stone, 
The peaceful plant. 
By the creatures' 
Ever-moving Hfe. 
It is breathed by the clouds 
Many-hued, by the zephyrs. 
And, above all, 
By the glorious strangers, 
With the thoughtful eyes. 
The swinging gait, 
And the sounding lips. 
As a king 

It summons each power 
Of terrestrial nature 
To numberless changes, 
And alone doth its presence 
Reveal the full splendor 
Of earth. 

Downward wend I my way 
To Night, holy, inexpressible, 
Far away lies the world. 
Sunk in deep vault; 
How dreary, forlorn her abode! 
Deep melancholy 
Stirs in the chords of the breast. 
Far-off memories. 
Wishes of youth. 


Dreams of childhood, 
Short-lived joys and vain hopes 
Of the long-endured life 
Come in gray garments, 
Like evening mists 
After sunset. 
Far oflF lies the world 
With its motley of pleasures. 
Elsewhere doth the Hght 
Pitch its airy encampment. 
What if it never returned 
To its faithful children, 
To its gardens 
In its glorious house? 
Yet what flows so cool. 
So refreshing, 
So full of hid tidings 
To our hearts, 
And absorbs the soft air 
Of melancholy? 
Hast thou too 
A human heart, 
O dark Night? 
What boldest thou 
Under thy mantle 
Which steals unseen 
Upon my soul, 
Giving it strength? 
Thou seemest but fearful- 
Precious balm 
Drops from thy hand. 
From the bundle of poppies. 
In sweet intoxication 
Thou unfoldest the soul's heavy wings, 
And givest us joys 
Dark, inexpressible. 
Secret as thou, 

Joys which are promise of heaven. 
How poor and childish 
Meseemeth the light 


With its varied aflFairs. 
How joyful and bless'd 
The departure of day. 
It is but because 

Night withdraws those who serve thee 
That thou sowest 
In the wide realms of space 
Shining spheres. 

To proclaim in the times of thine absence 
Thine omnipotence, 
Thy returning again. 
More heavenly than those flashing stars 
In those wide spaces, 
Seem to us the infinite eyes 
Which the Night 
In us opens. 
Farther see they 
Than the palest 
Of that numberless host. 
Unneedful of light. 
They look through the depths 
Of a love-enfiUed heart 
Which fills with unspeakable joy 
A loftier space. 
Praise to the world's Queen! 
To the lofty proclaimer 
Of holy world, 
To the nurturer 
Of blissful love. 
Thou comest. Beloved . . . 
The Night is here- 
Rapt away is my soul- 
Finished the earthly way. 
Once more art thou mine. 
I gaze into the depths of thy dark eyes. 
See naught but love and bhssfulness therein; 
We sink upon Night's altar. 
Softest couch— 
The veil is shed, 
And kindled by the warm impress 


There glows 

The pure flame 

Of the sweet sacrifice. 

Must ever the morning return? 

Endeth never the thraldom of earth? 

Unhallowed aflFairs swallow up 

The heavenly coming of Night? 

Will never love's offering bum 

Eternal and hid? 

To the light was appointed its time, 

A time to its watching— 

But timeless the rule of the Night; 

Without end the duration of sleep. 

Holy Sleepl 

Bless not too seldom 

Night's consecrated ones— 

In this earth's daily round. 

Only the foolish mistake thee 

And know of no sleep 

But the shadows, 

Which thou in compassion 

Castest upon us 

In that twilight 

Of the true Night. 

They feel thee not 

In the golden flood of the grape, 

In the almond tree's 

Magic oil, 

In the brown juice of the poppy. 

They know not 

It is thou 

That hoverest over the breast 

Of the tender maiden, 

And makest her bosom a heaven— 

They guess not 

That out of old histories 

Thou comest to meet us. 


Opening paradise. 

And bearest the key 

To the dwellings of the bless'd: 

A silent messenger 

Of infinite mysteries. 


Once, as I shed bitter tears, as my hope, dissolved in 
pain, melted away, and I stood lonely on the barren mound 
which in its dark, narrow compass hid all that formed my 
life— lonely as none other had ever been, moved by unspeak- 
able anguish, bereft of strength, no thought but of grief— as 
I looked round for succor— could go neither forward nor 
back, and clung to the fleeing, extinguished life with un- 
ending longing— there came out of blue distances a twiUght 
shower from the heights of my former bliss; and in one 
moment burst the bonds of birth, the fetters of light. Away 
fled the <glory of earth and my tears therewith. Melancholy 
flowed into a new unfathomable world; thou, O inspiration 
of night, slumber of heaven, camest o'er me. All that lay 
round me softly arose, and above it hovered my unbound, 
newly bom spirit. As a dust cloud became the mound; 
through the cloud I beheld the glorified features of the Be- 
loved. In her eyes rested eternity. I grasped her hands and 
my tears became a sparkling indestructible cord. Thousands 
of years drew away down into the distance as a thunder- 
storm. On her neck I wept enchanted tears for the new life. 
That was the first dream in thee. It passed, but its image 
remained— the eternal, imshakable behef in the heaven of 
night, and its sim, the Beloved. 


Now know I when the last morning will be— when the 
Hght will no longer scare away love and the night, when 
slumber will be eternal and only one inexhaustible dream. 
Heavenly weariness deserts me now no more. Long and 
toilsome was the way to the Holy Sepulchre, and the Cross 
was heavy. He whose lips have once been moistened by the 


crystal wave which, unseen by common sight, has its source 
in the dark womb of the mound at whose foot breaks the 
earthly tide, he who has stood above upon this boundary of 
the world, and has looked across into the new land, into the 
dwelling place of the night— he, of a truth, turns not back 
to the aflFairs of the world in the land where light holds 
sway, and eternal unrest makes its home. Up above he 
builds himself tabernacles, dwellings of peace, he longs and 
loves, gazes across, until the most welcome of all hours 
draws him down into the wells of the foimt. All that is 
earthly floats on the surface, and is washed down from the 
heights; but what has become holy through contact of love 
runs released into hidden ways in yonder realm, where 
cloudlike it mingles with the slumber-wrapped loved ones. 

Still thou awakest 

The weary to work, 

O cheerful Light— 

Thou inspirest me with joyful life. 

But thou allurest me not 

From remembering 

That moss-grown monument. 

WiUingly will I 

Bestir busy hands, 

Look on all sides 

Where thou needest me. 

And praise the full pomp 

Of thy splendor; 

Unwearied, pursue 

The beautiful sequence 

Of thine artistry's work; 

Glad will I watch 

The course fraught with meaning 

Of thy mighty, 

Shining clock; 

Fathom the symmetry 

Of the forces 

And the laws 

Of the magic-play 

Of numberless spaces, 


And their times. 

But true to the Night 

And her daughter, 

Creative Love, 

Rests my innermost heart. 

Canst thou show me 

An ever-true heart? 

Has thy sun 

Friendly eyes 

Which know me? 

Do thy stars grasp 

My longing hand 

And give me in turn 

A tender pressure? 

Hast thou bedecked her 

With color 

And Hght outhne? 

Or was it she 

Who gave to thine adornment 

Higher and loveher meaning? 

What delight 

And what pleasures 

Offers thy life 

Which outweigh 

The enchantments of death? 

Doth not all that inspires us 

Bear the color of night? 

She beareth thee as a mother. 

And to her thou dost owe 

All of thy splendor. 

Thou wouldst vanish 

Into thyself, 

Thou wouldst dissolve 

Into endless space 

Did she not hold thee— 

Not bind thee, 

So that thou grewest warm. 

And flaming 

Begottest the world. 

Verily I was, ere thou wert. 


With my race 

The mother dispatched me 

To dwell in thy world, 

Make it holy 

With love; 

To bestow 

Human meaning 

On thy creations. 

Not yet have they ripened, 

Those thoughts of the gods. 

As yet are the traces but few 

In our age. 

One day thy clock will depict 

The ending of time. 

When thou wilt become 

As one of us, 

And full of longing. 

Melt away and die. 

Within me I feel 

The busy aflFairs 

Draw to an end; 

Heavenly freedom. 

Blessed return. 

I discern thy removal 

In wild grief 

From our home. 

Thy resistance 

To the glorious 

Ancient heaven. 

In vain is thy fury. 

Thy raging. 


Stands the Cross, 

Triumphant banner 

Of our race. 

I wander across 

And every pain 

Will turn to a pricking 

Of joy again. 


But yet a short while 

And free am I, 

O'ercome with the love 

In my breast to He. 

Unending life 

Comes over me, 

And I look from above 

Down below upon thee. 

Thy brightness fades 

On that httle hill, 

A shade is bringing 

The chaplet cool. 

Oh, drink. Beloved, 

Of me drink deep. 

That soon I be wrapped 

In eternal sleep. 

I feel death's encroaching. 

Youth-giving wave, 

And wait through life's stresses 

Full stalwart and brave. 

Over the widespread race 

Of man 

There formerly ruled 

An iron destiny. 

With silent might. 

A dark and heavy band 

Lay round their 

Anxious souls. 

Infinite was the earth, 

Abode of the gods 

And their home. 

Rich in treasures 

And glorious wonders. 

Since eternity 

Stood her mysterious frame. 

Over the blue hills 


Of the morning, 
In the holy womb 
Of the sea, 
Dwelt the sun, 
The all-kindhng 
Living light. 
An ancient giant 
Supported the blissful world. 
Fast under mountains 
Lay the primeval sons 
Of the Earth Mother- 

In their destructive rage 
'Gainst the new 
Glorious race of gods. 
And the befriended 
Joyful mankind. 
The dark blue depths 
Of the sea 

Was the womb of a goddess. 
Heavenly hosts 
Dwelt in joyful delight 
In the grottoes of crystal- 
Trees and brooks, 
Blossoms and beasts 
Had human sense; 
Sweeter tasted the wine. 
For a god in youthful bloom 
Gave it to man. 
The full sheaves 
Of golden com 
Were divinely bestowed; 
The rapturous joys of love 
A sacred service 
To heavenly beauty. 
Thus was life 
An eternal festival 
Of gods and men. 
And all races 


Childlike revered ^ 

The tender, precious flame 
As the highest in the world. 
Only there was one thought 

Which frightful to the festive tables trod, 

And in wild panic fear all hearts enveiled. 

Here words of counsel even failed each god. 

Which with sweet comfort could their hearts have filled; 

Mysterious was this monster's dreadful road, 

Whose rage no gift, no anxious prayer availed— 

For it was Death, who this gay banquet scene 

Broke up in pain and tears and anguish keen. 

Forever now from all things separated 
Which here do stir the heart in sweet delight— 
From loved ones parted, whom, down here, belated. 
Vain longings and an endless grief incite— 
Dull dream the lot to which the dead seemed fated, 
Unconscious struggling deemed their dreary plight. 
Broken and shattered was the wave of pleasure 
Upon the rock of misery without measure. 

With daring mind, and lofty feeling's zest, 
Did man embellish that grim mask unkind, 
A pale wan youth puts out the light to rest, 
Soft is the end, as harp strings touched by wind, 
And memory melts in shadow-flood at last: 
Thus poets eased the need of troubled mind. 
Yet still unfathomed stayed eternal night. 
The solemn symbol of a far-off might. 

To its end inclined 
The ancient world. 
The happy garden 
Of the youthful race 
Withered away; 
Out into freer spaces 
Strove the full-grown, 
Unchildhke mankind. 


Vanished were the gods; 
Lonely and lifeless 
Stood Nature, 
Robbed of her soul 
By strict number 
And iron chains. 
Laws arose, 
And in ideas 
As in dust and air 
Fell to pieces 
The measureless prime 
Of the thousandfold life. 
Fled away 

Were all-powerful faith 
And fantasy. 
Heavenly comrade. 
Unfriendly blew 
A cold north wind 
Over the frozen plains, 
And the wonderland home 
Passed away in the ether. 
The infinite distance 
Of heaven 

Was filled with shining worlds. 
Into a deeper sanctuary. 
Into the mind's higher realms. 
Drew the soul of the world 
With her powers. 
There to reign 
Till the new day 
Should break. 
The loftier world-glory. 
No longer was Hght 
The abode of the gods. 
And a heavenly token- 
Around them they drew 
The curtain of night. 
And night became 


The fruitful womb 

Of revelations. 

In the midst of mankind. 

In a folk 

Despised above all. 

Too soon grown ripe, 

And proudly estranged 

From the blessed innocence 

Of youth. 

There appeared the new world 

With countenance 

Ne'er before seen— 

In the poverty 

Of miraculous hut, 

A Son of the first Virgin 

And Mother,— 

Immortal fruit 

Of mystery-filled embrace. 

Before all others 

Did the eastern wisdom, 

Rich flowering, full of foreseeing. 

Know the approach 

Of the new age. 

A star pointed the way 

To the King's humble cradle. 

In the name of the far future 

They paid him homage. 

With the splendor and perfumes 

Of the highest wonders of nature. 

Unfolded the heavenly heart 

In sohtude 

To a glowing bosom of love, 

Turned toward 

The Father's lofty countenance, 

And resting on the holy foreboding breast 

Of the gracious earnest Mother. 

With worshiping ardor 

The prophetic eye 

Of the blossoming child 

Looked into future times. 


Upon his beloved ones, 
Branches of his godly stem, 
Giving no heed to his days 
Of earthly destiny. 
Soon the most childhke natures, 
Wondrously gripped 
By the almighty love. 
Gathered aroimd him. 
A strange new life 
Flowered forth 
In his presence- 
Inexhaustible words. 
Most joyful of tidings. 
Fell hke sparks 
Of divine spirit 
From his gracious lips. 
From far coasts, 
Bom under serene skies 
Of Hellas 
Came a singer 
To Palestine 

And surrendered his heart 
To the miraculous child: 

Thou art that youthful form our tombs display 
Standing above them, deep in contemplation, 
ConsoHng emblem in our darkest day 
Of higher manhood's joyful new foundation. 
What once had sunk us down, to grief a prey. 
Now draws us thence with longing's sweet elation. 
In Death was germ of hfe eternal found, 
Thyself art Death, and first doth make us sound. 

The singer passed 

All full of joy 

To Hindustan 

And with him took a heart 

FiUed with eternal love. 

And poured it out 

In ardent songs 


'Neath that mild sky 
Which down to earth 
Bends intimately. 
So that a thousand hearts 
Inchned themselves to him. 
And the glad gospel 
Upward waxed 
Branching a thousandfold. 
But yet short time 
After the singer passed, 
The precious life 
Became a sacrifice 
For the deep fall of man- 
Young in years he died, 
Tom away 

From the loved world, 
From the weeping Mother, 
From his friends. 
The holy mouth 
Emptied the dark cup 
Of untold sorrow. 
In dreadful anguish 
Drew nigh to him the birth hour 
Of the new world. 

Hard wrestled he with the horrors 
Of ancient death. 
Heavy upon him lay 
The weight of the old world. 
Once more he gently looked upon the Mother- 
Then came the loosening hand 
Of eternal love— 
And he fell asleep. 
Few were the days 
Hung a deep veil 

Over the roaring sea, over the dark heaving land. 
Uncounted tears 
Wept the beloved ones. 
The secret was unsealed, 
Heavenly spirits raised 


The age-old stone 
From the dark grave- 
Angels sat by the Sleeping One, 
Tender imagery 
Of lovely dreams. 
Awaked to new godlike glory 
He ascended to the heights 
Of the rejuvenated, new-bom world. 
And the old world 
Which with him had died. 
With his own hand he bm'ied 
In the forsaken cave. 

And with almighty strength he laid above 
The stone which thence no power should ever move. 

Still weep thy loved ones 

Tears of joy, 

Tears of emotion. 

And unending thanks 

Before thy grave— 

And ever still 

With shock of joy 

See thee ascend. 

Themselves with thee— 

See thee with ardor sweet 

Weep on the Mother's bosom 

And on the friends' true hearts. 

Hasten, filled with longing, 

Into the Father s arms, 

Bringing the young 

Childlike humanity 

And the inexhaustible draft 

Of the golden future. 

The Mother followed thee soon 

In heavenly tTiim:iph. 

She was the first 

In the new home 

At thy side. 

Long ages 

Have flowed by since then. 


And in ever higher briUiance 

Moved thy new creation. 

Thousands from pain and grief 

Draw nigh to thee 

Full of faith, longing, 

And fidehty, 

And rule with thee 

And the heavenly Virgin 

In the kingdom of love. 

And serve in the temple 

Of the heavenly death. 

Uplifted is the stone. 
Mankind is now arisen, 
We chng to thee alone, 
And feel no bond of prison. 
All bitter sorrow fades 
At that last Evening Meal, 
Before thy golden Grail 
When earthly life recedes. 

Death to the marriage calls, 
The lamps are shining steady. 
The virgins all are ready, 
No lack of oil befalls. 
Far distances are ringing 
With tidings of thy train! 
And stars the summons singing 
With human tongue and strain! 

To thee, Maria, lifteth 

Of thousand hearts the plea. 

Whose hfe in shadow drifteth 

They long to come to thee. 

All health and hope foreseeing, 

They feel a joyful zest, 

If thou, O Holy Being, 

But draw them to thy breast. 


So many souls who, burning. 
Consumed with bitter pain, 
This dreary earth-world spuming. 
Have turned to thee again. 
Their aid to us was given 
When pain and want befell. 
We join them now in heaven 
And ever with them dwell. 

For none with faith who careth 
On grave need sorely grieve, 
The treasure that he loveth 
From him will none bereave. 
For angels true of heaven 
His heart in safety keep. 
His longing grief to leaven 
Inspireth night his sleep. 

Our life with courage ending 
Eternal life draws near, 
With inner glow expanding 
Transfigured sense grows clear. 
The star-world now is flowing 
As living golden wine, 
Its joys on us bestowing, 
Ourselves as stars shall shine. 

For love is freely given 
And partings ne'er may be. 
The flood of life is driven 
Like an unbounded sea- 
Unending night delights us. 
Eternity's romance. 
And all the sim that lights us 
Is God's own countenance. 


Down to earth's bosom deep below 
Far from where light can reach us! 


Our stresses and sharp pains of woe 
Joyful departure teach us. 
Within a narrow boat we come 
And hasten to the heavenly home. 

All hail, then, to eternal night, 

All hail, eternal sleeping, 

Warmed have we been by daily light. 

Withered by grief's long weeping. 

Strange lands no longer joys arouse. 

We want to reach our Father s house. 

In this world's hfe what shall we do 

With love and faith devoted? 

What should we care about the new? 

The old is no more noted. 

Ohl lonely stands he, deeply sore. 

Whose love reveres the days of yore. 

The days of yore when, himian sense 
High flaming, brightly burning. 
The Father's hand and countenance 
Mankind was still discerning. 
Many of higher senses ripe 
Resembled still their prototype. 

The days of yore, when ancient stem 

Bore many youthful flowers. 

And children craved the heavenly home 

Beyond life's anguished hours. 

And e'en when hfe and pleasure spake 

Love caused full many a heart to break. 

The days of yore, when God revealed 
Himself, young, ardent, glowing; 
To early death his life he sealed. 
Deep love and courage showing. 
Sparing himself no painful smart, 
He grew still dearer to our heart. 


In longing grief we see that time 
In night's dark mantle hidden; 
Our burning thirst in earthly clime 
Ever to quench forbidden. 
We must repair to heavenly place 
If we would see those sacred days. 

What then doth hinder our return? 
The loved ones long have slumbered, 
Their grave enfolds our life's concern, 
With anxious grief we're cumbered. 
We have no more to seek down here. 
The heart wants naught, the world is bare. 

Eternal and from hidden spring 

A sweet shower through us streameth; 

An echo of our grief did ring 

From distance far, meseemeth; 

The loved ones have the same desire. 

And with their longing us inspire. 

O downward then to Bride so sweetl 

To Jesus, the Beloved! 

Courage! for evening shadows greet 

Lovers by sorrow proved. 

A dream doth break our bonds apart. 

And sinks us on the Father's heart. 



Welcher Lebendige, Sinnbegabte | Liebt nicht vor alien | Wun- 
dererscheinungen | Des verbreiteten Raums um ihn | Das aller- 
freuliche Licht— | Mit seinen Strahlen und Wogen, | Seinen Far- 
ben, I Seiner milden AUgegenwart | Im Tage. | Wie des Lebens | 
Innerste Seele | Atmet es die Riesenwelt | Der rastlosen Gestirne, 
Die in seinem blauen Meere schwimmen, | Atmet es der fun- 
celnde Stein, | Die ruhiee Pflanze | Und der Tiere | Vielgestaltete, 
Immerbewegte Kraft. | Atmen es vielfarbige | Wolken und Liifte 
Und vor alien | Die herrlichen Fremdlinge | Mit den sinnvollen 


Augen, I Dem schwebenden Gange | Und dem tonenden Munde. | 
Wie ein Konig | Der irdischen Natur | Ruft es jede Kraft | Zu 
zahllosen Verwandlungen, | Und seine Gegenwart allein | Offen- 
bart die Wunderherrlichkeit | Des irdischen Reichs. | Abwarts 
wend ich mich | Zu der heiligen, unaussprechlichen | Geheimnis- 
vollen Nacht— | Fernab liegt die Welt, | Wie versenkt in eine 
tiefe Gruft, | Wie wiist und einsam ihre Stelle! | Tiefe Wehmut | 
Weht in den Saiten der Bnist. | Fernen der Erinnerung, | Wiinsche 
der Jugend, | Der Kindheit Traume, | Des ganzen langen Lebens 
I Kurze Freuden | Und vergebliche Hoffnungen | Kommen in 
grauen Kleidern, | Wie Abendnebel | Nach der Sonne | Unter- 
gang. I Fernab liegt die Welt | Mit ihren bunten Geniissen. | In 
andem Raumen I Schlug das Licht auf | Die luftigen Gezelte. | 
SoUte es nie wiederkommen | Zu seinen treuen Kindern, | Seinen 
Garten | In sein herrliches Haus? | Doch was quillt | So kiihl und 
erquicklich, | So ahndungsvoU | Unterm Herzen | Und verschluckt 
I Der Wehmut weiche Luft? | Hast auch du | Ein menschhches 
Herz, I Dunkel Nacht? | Was haltst du | Unter deinem Mantel, | 
Das mir unsichtbar kraftig J An die Seele geht? | Du scheinst nur 
furchtbar— | Kostlicher Balsam | Trauft aus deiner Hand, | Aus 
dem Biindel Mohn. | In siisser Trunkenheit | Entfaltest du die 
schweren Fliigel des Gemiits | Und schenkst uns Freuden | Dun- 
kel und unaussprechlich, | Heimlich, wie du selbst bist, | Freuden, 
die uns | Einen Himmel ahnen lassen. | Wie arm und kindisch j 
Dtinkt mich das Licht | Mit seinen bunten Dingen, | Wie erfreu- 
lich und gesegnet | Des Tages Abschied. | Also nur darum, | Weil 
die Nacht dir | Abwendig macht die Dienenden, | Saetest du | In 
des Raumes Weiten | Die leuchtenden Kugeln, | Zu verkiinden 
deine Allmacht, | Deine Wiederkehr | In den Zeiten deiner Ent- 
femung. | Himmhscher als jene blitzenden Sterne | In jenen 
Weiten | Diinken uns die unendlichen Augen, | Die die Nacht | 
In uns geoffnet. | Weiter sehn sie | Als die blassesten | Jener zahl- 
losen Heere, | Unbediirftig des Lichts | Durchschaun sie die 
Tiefen | Fines liebenden Gemiits, | Was einen hohem Raum | Mit 
unsaghcher WoUust fiillt. | Preis der Weltkonigin, | Der hohen 
Verkiindigerin | Heihger Welt, | Der Pflegerin | Seliger Liebe. | 
Du kommst, Geliebte— | Die Nacht ist da— | Entziickt ist meine 
Seele— | Voriiber ist der irdische Weg, | Und du bist wieder mein. 
I Ich schaue dir ins tiefe dunkle Auge, j Sehe nichts als Lieb' und 
Seligkeit. | Wir sinken auf der Nacht Altar, | Aufs weiche Lager— 
I Die Hiille fallt, | Und angeziindet von dem warmen Druck, | 
Entgliiht des siissen Opfers | Reine Glut. 

Muss immer der Morgen wieder kommen? | Endet nie deS Irdi- 
schen Gewalt? I Unselige Geschaftigkeit verzehrt | Den himm- 
lischen Anflug der Nacht? | Wird nie der Liebe geheimes Opfer | 


Ewig brennen? Zugemessen ward | Dem Lichte seine Zeit | Und 
dem Wachen— Aber zeitlos ist der Nacht Herrschaft, | Ewig ist 
die Dauer des Schlafs. | Heiliger SchlafI | Begliicke zu selten 
nicht I Der Nacht Geweihte— | In diesem irdischen Tagwerk. I 
Nut die Toren verkennen dich | Und wissen von keinem Schlai 
I Als dem Schatten, | Den du mitleidig auf uns wirfst | In jener 
Dammrung | Der wahrhaften Nacht. | Sie fiihlen dich nicht | In 
der goldnen Flut der Trauben, I In des Mandelbaums | Wun- 
derol I Und dem braunen Safte des Mohns. | Sie wissen nicht, 
Dass du es bist, | Der des zarten Madchens | Busen umschwebt 
Und zmn Himmel den Schoss macht— | Ahnen nicht, | Dass aus 
alten Geschichten | Du himmeloffnend entgegen trittst | Und den 
Schliissel tragst | Zu den Wohnungen der Seligen, | Unendlicher 
Geheimnisse | Schweigender Bote. 


Einst, da ich bittre Tranen vergoss, da in Schmerz aufgelost 
meine Hoffnung zerrann und ich einsam stand an dem diirren 
Hiigel, der im engen, dunkehi Raum die Gestalt meines Lebens 
begrub, einsam wie noch kein Einsamer war, von unsaghcher 
Angst getrieben, kraftlos, nur ein Gedanke des Elends noch— wie 
ich da nach Hilfe umherschaute, vorwarts nicht konnte und riick- 
warts nicht— imd am fliehenden, verloschten Leben mit unend- 
licher Sehnsucht hing— da kam aus blauen Fernen, von den 
Hohen meiner alten Seligkeit ein Dammrungsschauer— und mit 
einem Male riss das Band der Geburt, des Lichtes Fessel— hin 
floh die irdische Herrlichkeit, und meine Trauer mit ihr. Zusam- 
men floss die Wehmut in eine neue unergriindUche Welt— du 
Nachtbegeisterung, Schliunmer des Himmels, kamst iiber mich. 
Die Gegend hob sich sacht empor— iiber der Gegend schwebte 
mein entbundner, neugebomer Geist. Zur Staubwolke wurde der 
Hiigel, und durch die Wolke sah ich die verklarten Ziige der Ge- 
liebten. In ihren Augen ruhte die Ewigkeit— ich fasste ihre Hande, 
und die Tranen wurden ein funkelndes, unzerreissliches Band. 
Jahrtausende zogen abwarts in die Feme, wie Ungewitter. An 
ihrem Halse weint'ich dem neuen Leben entziickende Tranen— 
das war der erste Traum in dir. Er zog voriiber, aber sein Abglanz 
blieb, der ewige, unerschiitterliche Glauben an den Nachthimmel 
und seine Sonne, die Geliebte. 


Nun weiss ich, wenn der letzte Morgen sein wird— wenn das 
Licht nicht mehr die Nacht und die Liebe scheucht, wenn der 
Schlummer ewig, und ein unerschopflicher Traum sein wird. 
Himmlische Miidigkeit verlasst mich nun nicht wieder. Weit und 
miihsam war der Weg zum heiligen Grabe, und das Kreuz war 


schwer. Wessen Mund einmal die kristallene Woge netzte, die, 
gemeinen Sinnen unsichtbar, quillt in des Hiigels dunkelm 
Schoos, an dessen Fuss die irdische Flut bricht, wer oben stand 
auf diesem Grenzgebirge der Welt und hiniibersah in das neue 
Land, in der Nacht Wohnsitz; wahrlich, der kehrt nicht in das 
Treiben der Welt 2:iiriick, in das Land, wo das Licht regiert und 
ewige Unnih haust. Oben baut er sich Hiitten, Hiitten des Frie- 
dens, sehnt sich und liebt, schaut hiniiber, bis die willkommenste 
aller Stunden hinunter ihn— in den Brunnen der Quelle zieht. 
AUes Irdische schwimmt obenauf und wird von der Hohe hinab- 
gespiilt, aber was heilig ward durch der Liebe Beriihrung, rinnt 
aufgelost in verborgnen Gangen auf das jenseitige Gebiet, wo es, 
wie Wolken, sich mit entschlummerten Lieben mischt. 

Noch weckst du, | Munteres Licht, | Den Miiden zur Arbeit— | 
Flossest frohliches Leben mir ein. | Aber du lockst mich | Von der 
Erinnerung | Moosigem Denkmal nicht. | Gem will ich | Die 
fleissigen Hande riihren, | Uberall umschaun, | Wo du mich 
brauchst, | Riihmen deines Glanzes | Voile Pracht, | Unverdrossen 
verfolgen | Den schonen Zusammenhang | Deines kiinstlichen 
Werks, | Gem betrachten | Den sinnvollen Gang | Deiner ge- 
waltigen | Leuchtenden Uhr, J Ergriinden der Krafte | Ebenmass 
I Und die Regeln | Des Wunderspiels | Unzahliger Raume | Und 
ihrer Zeiten. | Aber getreu der Nacht | Bleibt mein geheimes 
Herz I Und ihrer Tochter, | Der schaffenden Liebe. | Kannst du 
mir zeigen | Ein ewig treues Herz? | Hat deine Sonne | Freund- 
liche Augen, | Die mich erkennen? | Fassen deine Sterne | Meine 
verlangende Hand? | Geben mir wieder | Den zartlichen Druck? 
I Hast du mit Farben | Und leichtem Umriss | Sie geschmiickt? | 
Oder war sie es, | Die deinem Schmuck | Hohere, liebere Be- 
deutung gab? | Welche WoUust, | Welchen Genuss J Bietet dein 
Leben, | Die aufwogen | Des Todes Entziickungen? | Tragt nicht 
alles, I Was uns begeistert, | Die Farbe der Nacht— | Sie tragt 
dich miitterlich, | Und ihr verdankst du | All deine Herrlichkeit. 
I Du verflogst | In dir selbst, | In endlosen Raum | Zergingest du, | 
Wenn sie dich nicht hielte— | Dich nicht bande, | Dass du warm 
wiirdest | Und flammend | Die Welt zeugtest. | Wahrlich ich 
war, eh' du warst, | Mit meinem Geschlecht | Schickte die Mutter 
mich, I Zu bewohnen deine Welt | Und zu heiligen sie | Mit 
Liebe. | Zu geben | Menschlichen Sinn | Deinen Schopfungen. | 
Noch reiften sie nicht, | Diese gottlichen Gedanken. | Noch sind 
der Spuren | Unsrer Gegenwart | Wenig. | Einst zeigt deine Uhr 
I Das Ende der Zeit, | Wenn du wirst | Wie unsereiner | Und veil 
Sehnsucht | Ausloschest und stirbst. | In mir fiihl' ich | Der Ge- 
schaftigkeit Ende, | Himmlische Freiheit, | Selige Riickkehr. | 
In wilden Schmerzen | Erkenn' ich deine Entf ernung | Von unsrer 
Heimat, | Deinen Widerstand | Gegen den alten, | Herrlichen 
Himmel. | Umsonst ist deine Wut, | Dein Toben. | Unverbrenn- 
lich I Steht das Kreuz, | Eine Siegesfahne | Unsres Geschlechts. | 


Hiniiber wall' ich, | Und jede Pein | Wird einst ein Stachel | Der 
Wollust sein. | Noch wenig Zeiten, | So bin ich los | Und liege 
trunken | Der Lieb' im Schoss. | Unendliches Leben | Kommt 
liber mich, J Ich sehe von oben | Heninter auf dich. | An jenem 
Hiigel I Verlischt dein Glanz, | Ein Schatten bringet | Den kiihlen 
Kranz. | Ol sauge, Geliebter, I Gewaltig mich an, | Dass ich bald 
ewig I Entschlummern kann. | Ich fiihle des Todes | Verjiingende 
Flut, Und harr' in den Stiirmen I Des Lebens voll Mut. 

t)ber der Menschen | Weitverbreitete Stamme | Herrschte vor 
Zeiten Ein eisernes Schicksal | Mit stummer Gewalt. | Eine 
dunkle Schwere Binde | Lag um ihre | Bange Seele. | Unendlich 
war die Erde, | Der Gotter Auf enthalt | Und ihre Heimat. | Reich 
an Kleinoden | Und herrlichen Wundern. | Seit Ewigkeiten | 
Stand ihr geheimnisvoller Ban. | Uber des Morgens J Blauen 
Bergen, | In des Meeres | Hochheiligem Schoss | Wohnte die 
Sonne, | Das allziindende, | Lebendige Licht. | Ein alter Riese | 
Trug die sehge Welt. | Fest unter Bergen | Lagen die Ursohne 
I Der Mutter Erde— | Ohnmachtig | In ihrer zerstorenden Wut | 
Gegen das neue | Herrliche Gottergeschlecht | Und die befreun- 
deten | Frohlichen Menschen. | Des Meeres dunkle, | Blaue Tiefe 
I War einer Gottin Schoss. | Himmhsche Scharen Wohnten in 
frohlicher Lust | In den kristallenen Grotten— Fliisse und 
Baume, | Blumen luid Tiere J Hatten menschlichen Sinn, | Siisser 
schmeckte der Wein, | Weil ihn bliihende Gotterjugend | Den 
Menschen gab— | Des goldnen Korns | Voile Garben | Waren 
ein gottliches Geschenk. | Der Liebe trunkne Freuden | Ein hei- 
liger Dienst | Der himmlischen Schonheit. | So war das Leben | 
Ein ewiges Fest | Der Gotter und Menschen. | Und kindlich 
verehrten | Alle Geschlechter | Die zarte, kostliche Flamme | Als 
das Hochste der Welt. | Nur ein Gedanke war's, 

Der furchtbar zu den frohen Tischen trat | Und das Gemiit 
in wilde Schrecken hiillte. | Hier wussten selbst die Gotter keinen 
Rat, I Der das Gemiit mit siissem Troste fiillte; | Geheimnisvoll 
war dieses Unholds Pf ad, | Dess' Wut kein Flehn und keine Gabe 
stillte— I Es war der Tod, der dieses Lustgelag | Mit Angst und 
Schmerz und Tranen unterbrach. 

Auf ewig nun von allem abgeschieden, | Was hier das Herz 
in siisser Wollust regt— | Getrennt von den Geliebten, die hienie- 
den I Vergebne Sehnsucht, langes Weh bewegt, | Schien nur 
dem Toten matter Traum beschieden, | Ohnmachtiges Ringen nur 
ihm auferlegt. | Zerbrochen war die Woge des Genusses | Am 
Felsen des unendlichen Verdrusses. 

Mit kiihnem Geist und hoher Sinnenglut | Verschonte sich der 
Mensch die grause Larve— | Ein blasser Jiingling loscht das Licht 
und ruht— I Sanft ist das Ende, wie ein Wehn der Harfe— I 

80 N O V A L I S 

Erinnning schmilzt in kiihler Schattenflut: | Die Dichtung sang*s 
dem traurigen Bedarfe. | Doch unentratselt blieb die ew'ge 
Nacht, I Das ernste Zeichen einer fernen Macht. 

Zu Ende neigte | Die alte Welt sich, | Der lustige Garten | Des 
jungen Geschlechts | Verwelkte, | Und hinaus | In den freieren 
Raum I Strebten die erwachsenen, | Unkindlichen Menschen. | 
Verschwunden waren die Cotter, | Einsam und leblos | Stand die 
Natur, I Entseelt von der strengen Zahl | Und der eisemen Kette. 
I Gesetze wurden. | Und in BegriflFe, | Wie in Staub imd Liifte, 
Zerfield die unermessliche Bliite | Des tausendfachen Lebens. 
Entflohn war | Der allmachtige Glauben | Und die allverwan- 
delnde, | AUverschwistemde | Himmelsgenossin, I Die Phantasie. 
I Unfreundlich blies J Ein kalter Nordwind | Uber die estarrte 
Flur, I Und die Wimderheimat | Verflog in den Ather, | Und des 
Himmels | Unendliche Fernen | Fiillten mit leuchtenden | Welten 
sich. I Ins tiefere Heiligtum, | In des Gemiits hohem Raum | Zog 
die Seele der Welt | Mit ihren Machten, | Zu walten dort i Bis 
zum Anbruch | Des neuen Tags, | Der hohern Weltherrlichkeit. 
I Nieht mehr war das Licht | Der Gotter Aufenthalt | Und himm- 
lisches Zeichen— | Den Schleier der Nacht | Warfen sie iiber 
sich, I Die Nacht ward | Der Offenbarungen | Fnichtbarer Schoss. 
Mitten unter den Menschen, | Im Volk, das vor alien | Verachtet, 
Zu friih reif | Und der seligen Unschuld | Der Jugend | Trotzig 
:"remd geworden war, | Erschien die neue Welt | Mit niegesehnem 
Angesicht— | In der Armut | Wunderbarer Hiitte, | Ein Sohn der 
ersten Jungfrau | Und Mutter— | GeheimnisvoUer Umarmung | 
Unendliche Frucht. | Des Morgenlandes | Ahnende, bliitenreiche 
I Weisheit | Erkannte zuerst | Der neuen Zeit Beginn. | Ein Stern 
wies ihr den Weg | Zu des Konigs | Demiitiger Wiege. | In der 
weiten Zukunft Namen | Huldigte sie ihm | Mit Glanz und Duft, 
I Den hochsten Wundem der Natur. | Einsam entfaltete | Das 
himmlische Herz sich | Zu der Liebe | Gliihendem Schoss, | Des 
Vaters hohem Antlitz zugewandt— | Und ruhend an dem ah- 
nungssergen Busen | Der lieblich emsten Mutter. | Mit vergot- 
ternder Inbrunst | Schaute das weissagende Auge | Des bliihen- 
den Kindes | Auf die Tage der Zukunft, | Nach seinen Geliebten, | 
Den Sprossen seines Gotterstamms, | Unbekiimmert iiber seiner 
Tage I Irdisches Schicksal. | Bald sammelten die kindlichsten 
Gemiiter, | Von allmachtiger Liebe | Wundersam ergriffen, j Sich 
um ihn her. | Wie Blumen keimte | Ein neues, fremdes Leben | In 
seiner Nahe— | Unerschopfliche Worte | Und der Botschaften 
frohlichste | Fielen wie Funken | Fines gottlichen Geistes | Von 
seinen freundlichen Lippen. | Von ferner Kiiste, | Unter Hellas' 
I Heiterm Himmel geboren, | Kam ein Sanger | Nach Palastina | 
Und ergab sein ganzes Herz | Dem Wunderkinde: 

Der Jiingling bist du, der seit langer Zeit | Auf unsren Grabern 
steht in tiefem Sinnen, | Ein trosthch Zeichen in der Dunkelheit, 
I Der hohern Menschheit freudiges Beginnen. | Was uns gesenkt 


in tiefe Traurigkeit, | Zieht uns mit siisser Sehnsucht nun von 
hinnen. | Im Tode ward das ew'ge Leben kund, | Du bist der 
Tod und machst uns erst gesund. 

Der Sanger zog | Vol! Freudigkeit | Nach Indostan | Und nahm 
ein Herz | Vol! ew'ger Liebe mit | Und schiittete | In feurigen 
Gesangen | Es unter jenem milden Himmel aus, | Der traulicher | 
An die Erde sich schmiegt, | Dass tausend Herzen | Sich zu ihm 
neigten, | Und die frohliche Botschaft | Tausendzweigig empor- 
wuchs. I Bald nach des Sangers Abschied | Ward das kostliche 
Leben | Ein Opfer des menschlichen | Tief en Verf alls— | Er starb 
in jungen Jahren | Weggerissen | Von der geliebten Welt, | Von 
der weinenden Mutter | Und seinen Freunden. | Der unsaglichen 
Leiden | Dunkeln Kelch j Leerte der heilige Mund; | In entsetz- 
licher Aiagst | Naht' ihm die Stunde der Geburt | Der neuen Welt. 

Hart rang er mit des alten Todes Schrecken, | Schwer lag der 
Druck der alten Welt auf ihm, | Noch einmal sah er freundlich 
nach der Mutter— | Da kam der ewigen Liebe | Losende Hand— 
I Und er entschlief . | Nur wenig Tage | Hing ein tiefer Schleier | 
Uber das brausende Meer, iiber das finstre, bebende Land, | Un- 
zahlige Tranen | Weinten die Geliebten. | Entsiegelt ward das 
Geheimnis. | Himmlische Geister hoben | Den uralten Stein | Vom 
dunklen Grabe— | Engel sassen bei: dem Schlummernden, | 
Lieblicher Traume | Zartes Sinnbild. | Er stieg, in neuer Gotter- 
herrlichkeit | Erwacht, auf die Hohe | Der verjiingten, neuge- 
bomen Welt, | Begrub mit eigner Hand | Die alte, mit ihm ge- 
storbne Welt, | In die verlassne Hohle | Und legte mit allmach- 
tiger Kraft | Den Stein, den keine Macht erhebt, darauf. 

Noch weinen deine Lieben | Tranen der Freude, | Tranen der 
Riihrung | Und des unendlichen Danks | An deinem Grabe— I 
Sehn dich noch immer | Freudig erschreckt | Auferstehn | Una 
sich mit dir— | Mit siisser Inbrunst | Weinen an der Mutter | 
Seligem Busen | Und an der Freunde | Treuem Herzen— | Eilen 
mit voller Sehnsucht | In des Vaters Arm, | Bringend die junge, | 
Kindliche Menschheit | Und der goldnen Zukunft | Unversieg- 
Hchen Trank. | Die Mutter eilte bald dir nach | In himmlischem 
Triumph, | Sie war die erste | In der neuen Heimat | Bei dir. | 
Lange Zeiten | Entflossen seitdem, | Und in immer hoherm 
Glanze | Regte deine neue Schopfung sich. | Und Tausende 
zogen I Aus Schmerzen und Qualen | VoU Glauben imd Sehn- 
sucht I Und Treue dir nach. | Und walten mit dir | Und der 
himmlischen Jungfrau | Im Reiche der Liebe | Und dienen im 
Tempel | Des himmlischen Todes. 

Gehoben ist der Stein. | Die Menschheit ist erstanden. | Wir 
alle bleiben dein | Und fiihlen keine Banden. | Der herbste Kum- 
mer fleucht | Im letzten Abendmahle | Vor deiner goldnen Schale, 
I Wenn Erd' und Leben weicht. 

Zur Hochzeit ruft der Tod, | Die Lampen brennen helle, | Die 
Jungfraun sind zur Stelle, | Um 01 ist keine Not. | Erklange doch 


die Feme | Von deinem Zuge schon, | Und ruf ten uns die Sterne | 
Mit Menschenzung' und Ton. 

Nach dir, Maria, heben | Schon tausend Herzen sich; | In die- 
sem Schattenleben | Verlangten sie nur dich. | Sie hoflFten zu 
genesen | Mit ahnungsvoUer Lust, | Driickst du sie, heiliges 
Wesen, | An deine treue Brust. 

So manche, die sich gliihend | In bittrer Qual verzehrt | Und 
dieser Welt entfliehend | Nur dir sich zugekehrt; | Die hilfreich 
uns erschienen | In mancher Not und Pein— | Wir konimen nun 
zu ihnen, | Um ewig da zu sein. 

Nun weint an keinem Grabe | Fiir Schmerz, wer liebend glaubt. 
I Der Liebe siisse Habe | Wird keinem nicht geraubt. | Von 
treuen Himmelskindem | Wird ihm sein Herz bewacht; | Die 
Sehnsucht ihm zu hndem, | Begeistert ihn die Nacht. 

Getrost, das Leben schreitet | Zum ew'gen Leben hin; | Von 
innrer Glut geweitet | Verklart sich unser Sinn. | Die Stemwelt 
wird zerfliessen J Zirni goldnen Lebenswein, | Wir werden sie 
geniessen I Und lichte Sterne sein. 

Die Lielb* ist frei gegeben | Und keine Trennung mehr. | Es 
wogt das voile Leben | Wie ein unendlich Meer— | Nur eine Nacht 
der Wonne, | Ein ewiges Gedicht— | Und unser aller Sonne | Ist 
Gottes Angesicht. 


Hinunter in der Erde Schoss; | Weg aus des Lichtes ReichenI | 
Der Schmerzen Wut und wilder Stoss | Ist froher Abfahrt Zei- 
chen. I Wir kommen in dem engen Kahn | Geschwind am Him- 
melsufer an. 

Gelobt sei uns die ew'ge Nacht, | Gelobt der ew'ge Schlummer, 
I Wohl hat der Tag uns warm gemacht | Und welk der lange 
Kummer. | Die Lust der Fremde ging uns aus, | Zimi Vater woUen 
wir nach Haus. 

Was soUen wir auf dieser Welt | Mit unsrer Lieb' und Treue— I 
Das Alte wird hintangestellt, | Was kiimmert uns das Neue? | O! 
einsam steht und tiefbetriibt, | Wer heiss und fromm die Vorzeit 

Die Vorzeit, wo die Sinne licht | In hohen Flammen brannten, 
I Des Vaters Hand und Angesicht | Die Menschen noch er- 
kannten, | Und hohen Sinns, einf altiglich | Noch mancher seinem 
Urbild gUch. 

Die Vorzeit, wo an Bliiten reich | Uralte Stamme prangten, | 
Und Kinder fiir das Himmelreich, | Nach Tod und Qual ver- 
langten; I Und wenn auch Lust und Leben sprach, | Doch 
manches Herz fiir Liebe brach. 

Die Vorzeit, wo in Jugendglut | Gott selbst sich kundgegeben I 
Und friihem Tod in Liebesmut | Geweiht sein sUsses Leben, | Una 
Angst und Schmerz nicht von sich trieb, | Damit er uns nur 
teuer blieb. 


Mit banger Sehnsucht sehn wir sie | In dunkle Nacht gehiillet, 
Und hier auf dieser Welt wird nie | Der heisse Durst gestillet. 
Wir miissen nach der Heimat gehn, | Um diese heil'ge Zeit zu 

Was halt noch unsre Riickkehr auf— | Die Liebsten ruhn schon 
lange. | Ihr Grab schliesst unsern Lebenslauf, | Nun wird uns 
weh und bange. | Zu suchen haben wir nichts mehr— | Das Herz 
ist satt, die Welt ist leer. 

Unendlich und geheimnisvoll | Durchstromt uns siisser Schauer; 
I Mir deucht, aus tiefen Femen scholl | Ein Echo unsrer Trauer. | 
Die Lieben sehnen sich wohl auch | Und sandten uns der Sehn- 
sucht Hauch. 

Hinunter zu der siissen Braut, | Zu Jesus, dem Geliebten, | 
Getrost, die Abenddammrung grant I Den Liebenden, Betriibten. 
I Ein Traum bricht unsre Banden los | Und senkt uns in des Vaters 



Though all are faithless growing. 
Yet will I faithful be. 
That one on earth is showing 
His thankfulness to Thee. 
For me Thou cam'st to suffer 
For me Thou had'st to smart. 
And now with joy I offer 
To Thee my thankful heart. 

With tears I oft am grieving 
That Thou did'st need to die, 
While friends, Thy trust deceiving. 
Forgot and passed Thee by. 
With naught but love unsparing 
Thou cam'st for them and me. 
They let Thee die, uncaring. 
And thought no more of Thee. 


Thou standest still sustaining 
Each one with love anew; 
With not a friend remaining, 
Thou still art ever true. 
Yet true love ever winneth, 
At last the world will see. 
When weeping each one cHngeth, 
A child before Thy knee. 

When now at last I find Thee, 
O leave me not alone! 
But ever closer bind me 
And let me be Thine ownl 
My brothers too, beholding, 
Will soon in Heav'n find rest. 
And then Thy love enfolding 
Will sink upon Thy breast. 



Wenn alle untreu werden, | So bleib ich dir doch treu, | Dass 
Dankbarkeit auf Erden | Nicht ausgestorben sei. | Fiir mich iim- 
fing dich Leiden, | Vergingst fiir mich in Schmerz; | Drum geb 
ich dir mit Freuden | Auf ewig dieses Herz. 

Oft muss ich bitter weinen, | Dass du gestorben bist | Und 
mancher von den Deinen | Dich lebenslang vergisst. | Von Liebe 
nur durchdrungen, | Hast du so viel getan, | Und doch bist du 
verklungen, | Und keiner denkt daran. 

Du stehst vol! treuer Liebe J Noch immer jedem bei, | Und 
wenn dir keiner bliebe, I So bleibst du dennoch treu; | Die treuste 
Liebe sieget, | Am Ende fiihlt man sie, | Weint bitterlich und 
schmieget | Sich kindlich an dein Knie. 

Ich habe dich empfunden, | OI lasse nicht von mir; | Lass innig 
mich verbunden | Auf ewig sein mit dir. | Einst schauen meine 
Briider I Auch wieder himmelwarts | Und sinken liebend nieder | 
Und fallen dir ans Herz. 




There come such troubled hours. 
So heavy grows our cheer. 
When all from far o'erpowers 
Our hearts with ghostly fear. 

There come wild terrors creeping 
With stealthy silent tread, 
And night's dark mantle sweeping 
O'erweighs the soul with dread. 

Our pillars strong are shaking. 
No hold remaineth sure, 
Our thoughts in whirlpools breaking 
Obey our will no more. 

Then madness comes and claims us 
And none withstands his will, 
A senses' dullness maims us, 
The pulse of life stands still. 

Who raised the Cross, bestowing 
A refuge for each heart? 
Who lives in heaven all-knowing 
And healeth pain and smart? 

Go thou where stands that Wonder 
And to thy heart give ear. 
His flames shall force asunder 
And quell thy nightmare fear. 

An angel bendeth o'er thee 
And bears thee to the strand. 
And, filled with joy, before thee 
Thou seest the Promised Land. 




Es gibt so bange Zeiten, | Es gibt so triiben Mut, | Wo alles sich 
von weitem | Gespenstisch zeigen tut. 

Es schleichen wilde Schrecken | So angstlich leise her, | Und 
tiefe Nachte decken | Die Seele zentnerschwer. 

Die sichern Stiitzen schwanken, | Kein Halt der Zuversicht; | 
Der Wirbel der Gedanken | Gehorcht dem Willen nicht. 

Der Wahnsinn naht und locket | Unwiderstehlich bin. | Der 
Puis des Lebens stocket, | Und stumpf ist jeder Sinn. 

Wer hat das Kreuz erhoben | Zum Schutz f iir jedes Herz? | Wer 
wohnt im Himmel droben | Und hilft in Angst und Schmerz? 

Geh zu dem Wunderstamme, | Gib stiller Sehnsucht Raum, | 
Aus ihm geht eine Flamme | Und zehrt den schweren Traiun. 

Ein Engel zieht dich wieder | Gerettet auf den Strand, | Und 
schaust vol! Freuden nieder I In das Gelobte Land. 


When in sad and weary hour 
Dark despair hath cast its gloom; 
When overwhelmed by sickness' power 
Fears our inmost soul consume; 
When we think of our beloved 
Bowed with sorrow and with grief; 
All our heav'ns with clouds are covered 
Not one hope can bring relief. 

God then bendeth to receive us. 
With his love he draweth near; 
When we long for life to leave us 
Then his angel doth appear; 
Brings the cup of life, restoring 
Strength and comfort from above; 
Not in vain our prayers imploring 
Peaceful rest for those we love. 




Wenn in bangen, triiben Stunden | Unser Herz beinah verzagt, | 
Wenn von Krankheit iiberwunden I Angst in unserm Innem nagt, 
I Wir der Treugeliebten denken, | Wie sie Gram und Kummer 
driickt, | Wolken unsem Blick beschranken, | Die kein Hoff- 
nungsstrahl durchblickt: 

01 dann neigt sich Gott heriiber, | Seine Liebe kommt uns nah, 
I Sehnen wir uns dann hiniiber, | Steht sein Engel vor uns da, | 
Bringt den Kelch des frischen Lebens, | Lispelt Mut und Trost uns 
zu; I Und wir beten nicht vergebens | Auch f iir die Geliebten Rub. 


I see thee in a thousand pictures, 
Mary, lovingly portrayed; 
But none of all can yet reveal thee 
As to my soul thou art displayed. 

I only know^ that earthly striving 
Blov^^s like a dream aw^ay from me, 
And heaven sw^eet beyond describing 
Dw^ells in my soul eternally. 



Ich sehe dich in tausend Bildern, | Maria, lieblich ausgedriickt, | 
Doch keins von alien kann dich schildem, | Wie meine Seele dich 

Ich weiss nur, dass der Welt Getiimmel | Seitdem mir wie ein 
Travun verweht | Und ein unnennbar siisser Himmel | Mir ewig 
im Gemiite steht. 

Clemens Brentano 




Pon of a prosperous Italian merchant who had settled in 
£*'rankfort and married beautiful Maximiliane de Laroche 
(the "Maxie" of Goethe's Werther period, daughter of the 
sentimental pulp writer, Sophie de Laroche). Brentano 
seems to have inherited the restlessness and effervescence 
of both the Brentanos and the Laroches. In 1802, while a 
student at Jena (1797-1803), where his friends included 
Tieck and the literary theoreticians of the Romantic move- 
ment, the Schlegel brothers, his name became known 
through GoduH, an extravagant novel which was the very 
quintessence of Romanticism and which contained, em- 
bedded in it, such lovely lyrics as **Speak from the Distance" 
and "Lore Lay." Settling in Heidelberg, Brentano became 
a moving spirit of the Romantic "Heidelberg Circle." With 
Achim von Amim, who later married Clemens' gifted sister, 
Bettina Brentano, he prepared the remarkable anthology 
of folk songs The Boys Magic Horn (Volimie I, 1805; 
Volumes II and III, 1808), which revealed some of Ger- 
many's mine of folklore. His interest was probably stimu- 
lated by Percy's Reliques of Ancient Poetry. In 1803 
Brentano married the poetess Sophie M6reau but she died 
only three years later. His second marriage (1807) was 
unhappy, and he drifted, in the course of time, toward the 
pious eighteen-year-old Luise Hensel, whom he wooed in 
vain and who brought him back to the Catholic fold 
(1817). His hterary activities then came to an end, save 
for recording the visions of the stigmatized nun Anna 
Katharina Emmerick. Brentano's claim to immortality rests 
primarily on his sweetly cadenced lyrics and his tales, such 
as "The Story of the Just Casper and Fair Annie" (1817), 
rich in the imaginative charm of folklore. 



What in these lines doth ripened stand, 
Beckons with smiles, and thoughtful pleads. 
Shall touch no child to grieve it. 
Simplicity hath sown the seeds, 
Sadness passed through it with its breath. 
And longing has achieved it. 
And is the harvest once cut down, 
Poverty gleans the stubble, 
Seeks ears that have been left unseen. 
Seeks love that for her long went down. 
Seeks love with her to rise again. 
Seeks love that it may love her. 
And has she, lonely and disdained. 
Throughout the night with prayer and thanks 
Rubbed the corn from its casing- 
She reads, at cockcrow's break of day, 
Words that hold love, blow grief away. 
Upon the field cross written: 
"O star and blossom, spirit and garb, 
Love, sorrow, time, etemityl" 



Was reif in diesen Zeilen steht, | Was lachelnd winkt und siiinend 
fleht, I Das soil kein Kind betriiben; | Die Einfalt hat es ausgesat, 
I Die Schwermut hat hindurch geweht, | Die Sehnsucht hats ge- 
trieben. | Und ist das Feld einst abgemaht, | Die Armut durch die 
Stoppeln geht, | Sucht Ahren, die geblieben; | Sucht Lieb, die fiir 
sie untergeht, | Sucht Lieb, die mit ihr aufersteht, | Sucht Lieb, 
die sie kann lieben. | Und hat sie einsam und verschmaht | Die 
Nacht durch, dankend in Gebet, | Die Komer ausgerieben, | Liest 
sie, als friih der Hahn gekraht, | Was Lieb erhielt, was Leid ver- 
weht, I Ans Feldkreuz angeschrieben: | »0 Stem imd Blume, 
Geist und Kleid, | Lieb, Leid und Zeit und Ewigkeit!* 



O woodland cool, 

Where nisdest diou 

Wherein my love dotii stray? 

O echo, tell 

Where Hstenest thou 

Who understands my lay? 

O echoing sound, 

O singst thou her 

The dreams I Hke the most. 

The ballads all 

bring them her 
Whom I so early losti 

Deep in my heart 

The rustling wood 

Wherein my love doth stray; 

In sorrows slept 

The echoing sound. 

The tunes have blown away. 

In woodland am 

1 so alone, 

O dearest, come to me; 
Though many a song 
Away has flown. 
Others I'll sing to theel 



O kiihler Wald | Wo rauschest du, | In dem mein Liebchen geht, | 
O Widerhall I Wo lauschest du, | Der gern mein Lied verstehtr 

O Widerhall, | O sangst du ihr | Die siissen Traume vor, | Die 
Lieder all, | O bring sie ihr, | Die ich so friih verier.— 

Im Herzen tief , | Da rauscht der Wald, | In dem mein Liebchen 


geht; I In Schmerzen schlief | Der Widerhall, | Die Lieder sind 

Im Walde bin | Ich so allein, | O Liebchen, wandre hier; | Ver- 
schallet auch | Manch Lied so rein, | Ich singe andre dir. 


Peace, heartl no cry! 

For everything goes by! 

Yet that I rose again 

And as her planet e'er must circle round, 

A spirit, whom she charmed, 

That goes not byl 

Yes, everything goes by! 

Only this wonder-band 

From out my being's deepest ground 

To her own spirit spanned, 

That goes not by! 

Yes, everything goes byl 

Yet pledge from gracious hands. 

Each innocent dear word of hers 

Follow to other lands 

And go not by! 

Yes, everything goes by! 

Yet she, who understood 

The waiting one, with place and hour unfomid. 

She went not by, she stood, 

Gives me her hand! 

Yes, everything goes byl 

One thing alone is sure, 

The promise which from out her heart's deep groimd 

The precious child did send, 

That doth endure! 


Yes, everything goes by! 

Yet this beloved hand 

Which I in deepest joy-illumined hour 

Upon my heart did find, 

That goes not byl 

Yes, everything goes byl 
Only this fiery brand 

Within my breast, the sweet and bitter wound 
Bound there by gentle hand- 
That goes not byl 



Schweig, Herzl kein Schrei! | Denn alles geht vorbeil | Doch dass 
ich auferstand | Und wie ein Irrstern ewig sie umrunde, | Ein 
Geist, den sie gebannt, | Das hat Bestandl 

Ja, alles geht vorbei! | Niir dieses Wunderband, | Aus meines 
Wesens tiefstem Grunde | Zu ihrem Geist gespannt, | Das hat 

Ja, alles geht vorbeil | Doch ihrer Giite Pfand, | Jed Wort aus 
ihrem lieben frommen Munde, | Folgt mir ins andxe Land | Und 
hat Bestandl 

Ja, alles geht vorbeil | Doch sie, die mich erkannt, | Den Har- 
renden, wildfremd an Ort und Stunde, | Ging nicht vorbei, sie 
stand, I Reicht mir die Handl 

Ja, alles geht vorbeil | Nur eines ist kein Tand, | Die Pflicht, die 
mir aus seines Herzens Grunde | Das liebe Kind gesandt, | Die hat 

Ja, alles geht vorbeil | Doch diese liebe Hand, | Die ich in tiefer, 
freudenheller Stunde | An meinem Herzen fand, | Die hat Bestandl 

Ja, alles geht vorbeil | Nur dieser heisse Brand | In meiner 
Brust, die bittre siisse Wimde, | Die linde Hand verband, | Die 
hat Bestandl 



Harken how the flute complains. 
And the fountains plash and glistenl 
Music drifts in golden rains; 
Softly, softly let us listenl 
Gentle-pleading, mild desire 
Sweetly tells the heart its plightl 
Through the darkness, bright as fire, 
Gleams upon me— music's light. 



Hor, es klagt die Flote wieder, | Und die kiihlen Brunnen rau- 
schen. | Golden wehn die Tone nieder, | Stille, stille, lass uns lau- 

Holdes Bitten, mild Verlangen, | Wie es siiss zum Herzen 
spricht! I Durch die Nacht, die mich umfangen, | Blickt zu mir 
der Tone Licht. 


In other time long gone 
Here caroled the nightingale. 
It told a sweeter tale 
When our two hearts were one. 

I sing; I cannot weep; 

I turn my wheel, and there 

The strand gleams pure and clear 

While moonbeams vigil keep. 

When our two hearts were one. 
Of joy sang the nightingale; 
Now all its changeful tale 
Is but that thou art gone. 


While moons wax bright or wane 
I think of thee, most dear, 
My heart's truth pure and clear. 
God yield us joy again! 

Since thou from me art gone, 
The ceaseless nightingale sings 
And restless memories brings 
Of how two hearts made one. 

God yield us joy! No sleep 
Is mine; I spin while here 
Moonlight streams pure and clear. 
I sing; I fain would weep. 



Es sang vor langen Jahren | Wohl auch die Nachtigall, | Das war 
wohl siisser Schall, | Da wir zusammen waren. 

Ich sing' und kann nicht weinen | Und spinne so allein [ Den 
Faden, klar und rein, | So lang der Mond wird scheinen. 

Da wir zusammen waren, | Da sang die Nachtigall, | Nun mah- 
net mich ihr Schall, | Dass du von mir gefahren. 

So oft der Mond mag scheinen, | Gedenk' ich dein allein, | Mein 
Herz ist klar und rein, | Gott woUe uns vereinenl 

Seit du von mir gefahren, | Singt stets die Nachtigall, | Ich 
denk' bei ihrem Schall, | Wie wir zusammen waren. 

Gott woUe uns vereinen, [ Hier spinn' ich so allein, | Der Mond 
scheint klar und rein, | Ich sing' und mochte weinen! 


Softly, softly, softly croon, 
Croon a whispered lullaby. 
Learn its cadence from the moon. 
Slow in heaven drifting by . . . 


Lisp a little lilting fable: 
Bees about the honeysuckle, 
Silver springs upon the gravel 
Mumble, murmur, whisper, trickle. 



Singet leise, leise, leise, | Singt ein fliistemd Wiegenlied, | Von 
dem Monde lernt die Weise, | Der so still am Himmel zieht. 

Singt ein Lied so siiss gelinde, | Wie die Quellen auf den Kie- 
seln, I Wie die Bienen um die Linde | Summen, murmuln, fliistern, 


Speak from the distance. 


That gladly welcomes 

Friendship with me! 

When the red of the evening has sunken. 
And no color speaks joyfully now. 
And the garlands of quiet gleaming sparkles 
Night binds round her shadowing brow, 

Wafts holy meaning 

Of heavenly star 

To me in the distance. 

Waiting afar. 

When the tears of the moon softly soothing 
Release the nights' deep hidden pain, 
Peace breathes anew. And on little barks golden 
Sail spirits along on the heavenly main. 

Radiant ballad's 

Resonant flow 

Undulates upward. 

Circles below. 


When the midnight's awe-filled apprehension 
Glides through forest in darkness and fear, 
And each bush shows extraordinary tension. 
All things profound, melancholic appear. 

Fhts in the darkling 

Friendliest play. 

Tranquil hghts sparkling 

Bright goal display. 

Kindly and friendly is each bound with other. 
Trustfully, comforting, offers the hand. 
Lights have entwined through the dark nights together, 
All things forever are inwardly bound. 

Speak from the distance 


That gladly welcomes 

Friendship with mel 



Sprich aus der Feme, | Heimliche Welt, | Die sich so geme | Zu 
mil geselltl 

Wenn das Abendrot niedergesunken, | Keine freudige Farbe 
mehr spricht, | Und die Kranze still leuchtender Funken | Die 
Nacht um die schattichte Stirne flicht: | Wehet der Sterne | Hei- 
liger Sinn | Leis durch die Feme | Bis zu mir hin. 

Wenn des Mondes stiU lindemde Tranen | Losen der Nachte 
verborgenes Weh, | Dann wehet Friede. In goldenen Kahnen 
Schiffen die Geister im himmlischen See. | Glanzender Lieder 
Klingender Lauf | Ringelt sich nieder, | Wallet hinauf . 

Wenn der Mittemacht heiliges Grauen | Bang durch die dunk- 
len Walder hinschleicht, | Und die Biische gar wundersam schau- 
en, I AUes sich finster, tiefsinnig bezeugt: | Wandelt im Dunkeln 
I Freundliches Spiel, | Still Lichter funkeln | Schimmerndes Ziel. 

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden, | Bietet sich tros- 
tend und traurend die Hand, | Sind durch die Nachte die Lichter 
gewunden, | Alles ist ewig im Innem verwandt. | Sprich aus der 
Feme, | Heimliche Welt, ] Die sich so geme | Zu mir gesellt! 



Master, may thy mercy hold me, 
Else I bide in depths despairing, 
Will thy strong arms not enfold me 
Once more into sunhght bearing. 

Every year thy loving boimty 
Brings men's hearts and earth good morrow. 
Every year the flowers thou wakest, 
Wak'st in me the ancient sorrow. 

Bom for light alone intended, 
I a thousand times must perish. 
Lacking thee my way has ended. 
Lost unless thy goodness cherish. 

When soft sun-filled airs are wafting 
And earth stirs in warm pulsation, 
Then stir too those other waters 
Bound with death and tribulation. 

And within my heart there shower 
Bitter founts, beclouded growing; 
When without the springtime hovers. 
Comes the fear-flood to fresh flowing. 

Woe! Through poison's earthy layers. 
As in time they've ever mounted. 
The deep gorge I have constructed 
And but feeble 'tis accounted I 

When the soil to birth is bringing. 
When all round the springs are swelling, 
Hither come the bitter breakers 
Though no wit, no curse compeUing. 


"Swim, O swim," I call to others, 
Though to me this call is fruitless. 
For in me there mounts the Deluge 
Fills my eyes, enraged and ruthless. 

Evil breeds then come before me, 
Seem as lambs in motley ghtter. 
Which I greeted, fruits of sweetness, 
But which ripened, gall-hke bitter. 

Lord, bestow on me thy mercy. 
And my heart-life newly fashion! 
For of all the earthly springtimes 
None has ever shown compassion. 

Master, when they all draw near thee, 
In their hands the sweet-filled vessels. 
Ne'er with bitter gifts down-laden 
Can my debt to thee be settled. 

Ah, however deep I burrow. 
Scoop the waters, tears o'erflovnng, 
Never can I cleanse the torrent 
Till pure crystal ground is showingi 

Ever do the walls assail me. 
Lies in every layer merging. 
And my hands with labor bleeding 
Bum within the bitter surging. 

Woel the space forever narrows. 
Waves grow wilder still and rougher. 
Lord, O Lordl my heart doth fail me— 
Send thy rainbow with its succor. 

Lord, I beg of thee to spare me! 
In my youth. Lord, they were telling 
That a wonderful salvation 
In thy blood is ever dwelling. 


And so cry I, thee beseeching 

From bitter depths with clamoring fervent, 

Even if thou ne'er couldst pardon 

Such bold pleadings from thy servant. 

That the source of light retumeth 
Pure and healing to restore me, 
Jesus, let but one drop reach me 
Of thy blood, I do implore theel 



Meister, ohne dein Erbarmen | Muss im Abgnind ich verzagen, | 
Willst du nicht mit starken Armen | Wieder mich zum Lichte 

Jahrlich greifet deine Giite | In die Erde, in die Herzen; | Jahr- 
lich weckest du die Bliite, | Weckst in mir die alten Schmerzen. 

Eirnnal nur zum Licht geboren, | Aber tausendmal gestorben, | 
Bin ich ohne dich verloren, | Ohne dich in mir verdorben. 

Wenn sich so die Erde reget, | Wenn die Luft so sonnig wehet, 
Dann wird auch die Flut beweget, I Die in Todesbanden stehet 

Und in meinem Herzen schauert | Ein betriibter, bittrer Bron- 
nen; | Wenn der Friihling draussen lauert, | Kommt die Angstflut 

Weh! durch giftge Erdenlagen, I Wie die Zeit sie angeschwem- 
met, I Habe ich den Schacht geschlagen, | Und er ist nur schwach 

Wenn nun rings die Quellen schwellen, | Wenn der Grand ge- 
barend ringet, | Brechen her die bittern Wellen, | Die kein Witz, 
kein Fluch mir zwinget. 

Andern ruf ich: »Schwimme, schwimmel« | Mir kann dieser 
Ruf nicht taugen! | Denn in mir ja steigt die grimme | Siindflut, 
bricht aus meinen Augen. 

Und dann scheinen bos Geziichte | Mir die bunten Lammer 
alle, I Die ich griisste, siisse Friichte, | Die mir reiften, bittre Galle. 

Herr, erbarme du dich meiner, | Dass mein Herz neu bliihend 
werdel | Mein erbarmte sich noch keiner | Von den Friihlingen 
der Erde. 

Meister, wenn dir alle Hande | Nahn mit siiss erf iillten Schalen, 
I Kann ich mit der bittern Spende | Meine Schuld dir nimmer 

Ach, wie ich auch tiefer wiihle, | Wie ich schopfe, wie ich 
weine, | Nimmer ich den Schwall erspiile | Zum Kristallgrand fest 
und reinel 


Immer stiirzen mir die Wande, | Jede Schicht hat mich belogen, 
I Und die arbeitblutgen Hande | Brennen in den bittern Wogen. 

Weh, der Raum wird immer enger, | Wilder, wiister stets die 
Wogen; | Herr, o Herr, ich treibs nicht langer— | Schlage deinen 

Herr, ich mahne dich: Verschone! | Herr, ich hort in jungen 
Tagen, | Wunderbare Rettung wohne— | Ach!— in deinem Blute, 

Und so muss ich zu dir schreien, | Schreien aus der bittern Tief e, 
I Konntest du auch nie verzeihen, | Dass dein Knecht so kiihnlich 

Dass des Lichtes Quelle wieder | Rein und heilig in mir flute, | 
Traufle einen Tropfen nieder, | Jesus, mir von deinem Blutel 


Lord! Within thy peace I rest me, 
Whether hfe or death I merit; 
Here below my Savior perished 
That I may his grace inherit. 

Longs the butterfly for sunlight 
It must break its woven mansion; 
So art thou this house destroying 
That my freedom find expansion. 

Such a death I pray thou grant me, 
Lord! when life has reached its reaping. 
Grant that, senses clear, I give my 
Soul again within thy keeping! 

For within thy hands are lying 
Hearts with humble meekness glowing 
Like the infant in the cradle 
Tranquil sleeping, grief unknowing! 




Herri ich steh in deinem Frieden, | Ob ich lebe, ob ich sterbe; | 
Starb mein Heiland doch hienieden, | Dass ich sein Verdienst 

Will der Schmetterling zum Lichte, | Muss die Larve er zerbre- 
chen; | So hast du dies Haus vernichtet, | Meine Freiheit aus- 

Solchen Tod lass mich gewinnen, | Herri nach einem solchen 
Leben | Lass mich mit so klaren Sinnen | Dir die Seele wiederge- 

Denn in deinen Handen liegen | Alle demutvoUen Herzen, | 
Wie die Kindlein in den Wiegen, | Still entschlummert, ohne 


At Bacharach on Rhine-bank 
A sorceress did dwell, 
She was so fine and handsome 
On all she cast her spell. 

Full many a man around her 
To grievous shame she brought; 
No more could he be rescued 
Who in her toils was caught. 

The bishop sent to bid her 
Before his court appear; 
Yet must he grant her pardon 
She was so passing fair. 

He spoke to her with tremors, 
"Thou poor young Lore Lay, 
Who then has thus misled thee 
To evil sorcery?" 


*'Lord Bishop, let me perish, 
rm weary now to live, 
For all that look upon me 
Alas, must come to grief. 

Thy eyes like flames are burning 
My arm's a magic staflF, 
O lay me in the burning, 

break for me my staffl" 

**! cannot yet condemn thee 
Till thou hast made me know 
Why in thine eyes so burning 
My heart begins to glow? 

The staff I cannot shatter, 
Thou Lore Lay so fine, 
For then I have to sever 
In twain this heart of mine." 

"Lord Bishop, to poor maiden 
Show not such cruel scorn; 
But beg that God have mercy 
On maiden so forlorn. 

1 dare to live no longer; 
I love none any more; 

Death is what you must give me, 
For that is why I'm here. 

My lover hath betrayed me. 
From me hath turned away, 
Gone forth on distant journey 
In foreign land doth stray. 

Eyes that are wild and timid, 
The red and white in cheeks. 
Words sounding quiet and gentle, 
My magic circle makes. 


Me too it brings to ruin, 
My heart is woe in me, 
For sadness would I perish 
When I my likeness see. 

Then let my judgment find me. 
As Christian let me die; 
For everything is empty 
Since he's no longer by." 

He had three knights brought thither: 
**To convent take her hence." 
"Go Lorel In God's keeping 
Be thy distracted sense! 

Thou now shalt be a novice. 
In black and white a nun; 
On earth thou shalt prepare thee 
For when Hfe's days are done!" 

To convent now they're riding. 
All three the knights go by. 
And sadly in the middle 
The lovely Lore Lay. 

"O knights, I pray you let me 
Climb this great rocky hill. 
Once more I'd see the castle. 
Where my dear love did dwell. 

Once more to look I'm longing 
Into the deep Rhine flood. 
Then will I to the convent 
And virgin be of God." 

So steep the rock was standing. 
Precipitous its face, 
Yet climbed she to the summit 
And stood at topmost place. 


Their steeds the three knights tethered 
And made them fast beneath. 
Then up above they clambered 
And rocky summit reached. 

Then said the maid: "There journeys 
A Httle skip on Rhine 
The one who stands on shipboard 
Must be that love of minel 

It must be my beloved 
So blithe my heart doth grow/* 
Then leaned she down and over 
And plunged to depths below. 

Nor could the knights from summit 
Descend their lives to save, 
Up there they all must perish. 
With neither priest nor grave. 

And who has sung this ditty? 

A boatman on the Rhine, 

And ever has the echo 

Come from the Three-Knights-Stone:* 

Lore Lay! 

Lore Lay! 

Lore Lay! 
As were the three my own. 



Zu Bacharach am Rheine | Wohnt' eine Zauberin, | Sie war so 
schon und feine | Und riss viel Herzen hin. 

Und brachte viel zu Schanden | Der Manner rings umher, | Aus 
ihren Liebesbanden | War keine Rettung mehr, 

Der Bischof liess sie laden | Vor geistliche Gewalt— | Und muss- 
te sie begnaden, | So schon war ihr Gestalt. 

* This rock stands near Bacharach and is called the Lorelei 
Rock. All boatmen passing by call out to it and enjoy the many 
echoes.— Translator s note. 


Er sprach zu ihr gerlihret: | »Du arme Lore Lay I | Wer hat 
dich denn verfuhret | Zu boser Zauberei?«— 

»Herr Bischof, lasst mich sterben, | Ich bin des Lebens miid, | 
Weil jeder muss verderben, | Der meine Augen sieht. 

Die Augen sind zwei Flammen, | Mein Arm ein Zauberstab— | 

legt mich in die Flammen, | O brechet mir den Stab!«— 

»Ich kann dich nicht verdammen, | Bis du mir erst bekennt, | 
Warum in deinen Flammen | Mein eigen Herz schon brennt. 

Den Stab kann ich nicht brechen, [ Du schone Lore Layl | Ich 
miisste dann zerbrechen | Mein eigen Herz entzwei!«— 

»Herr Bischof, mit mir Armen | Treibt nicht so bosen Spott, | 
Und bittet um Erbarmen | Fiir mich den lieben GottI 

Ich darf nicht langer leben, | Ich hebe keinen mehr— | Den Tod 
sollt Ihr mir geben, [Drum kam ich zu Euch her I 

Mein Schatz hat mich betrogen, | Hat sich von mir gewandt, | 
1st fort von mir gezogen, | Fort in ein fremdes Land. 

Die Augen sanf t und wilde, | Die Wangen rot und weiss, | Die 
Worte still und milde, | Das ist mein Zauberkreis. 

Ich selbst muss drin verderben, | Das Herz tut mir so weh, | Vor 
Schmerzen mocht ich sterben, | Wenn ich mein Bildnis seh. 

Drum lasst mein Recht mich finden, | Mich sterben, wie ein 
ChristI I Denn alles muss verschwinden, | Weil er nicht bei mir 

Drei Ritter lasst er holen: | »Bringt sie ins Kloster hini | Geh 
Lore I Gott befohlen | Sei dein beriickter Sinn! 

Du sollst ein Nonnchen werden, | Ein Nonnchen schwarz und 
weiss, I Bereite dich auf Erden | Zu deines Todes Reisl« 

Zum Kloster sie nun ritten, | Die Ritter alle drei, | Und traurig 
in der Mitten | Die schone Lore Lay. 

»0 Ritter, lasst mich gehen | Auf diesen Felsen gross, | Ich will 
noch einmal sehen | Nach meines Buhlen Schloss. 

Ich will noch einmal sehen | Wohl in den tiefen Rhein | Und 
dann ins Kloster gehen | Und Gottes Jungfrau sein.« 

Der Felsen ist so jahe, | So steil ist seine Wand, | Sie klimmen 
in die Hohe, | Da tritt sie an den Rand 

Und sprach: »Willkomm, da wehet | Ein Segel auf dem Rhein, 
Der in dem SchiflBein stehet, | Der soil mein Liebster seini 

Mein Herz wird mir so munter, | Er muss mein Liebster seinl«— 

1 Da lehnt sie sich hinunter | Und stiirzet in den Rhein. 

Wer hat dies Lied gesungen? | Ein Schiffer auf dem Rhein, I 
Und immer hats geklungen | Von dem Dreiritterstein: | Lore Lay! 
I Lore Layl | Lore Lay! | Als waren es meiner drei. 

Joseph von Eichendorff 




This scion of a noble Catholic family was bom at the Lubo- 
witz Castle, near Ratibor, in Silesia, where he spent a happy 
childhood and was educated by private tutors. He attended 
the Catholic school at Breslau and the university at Halle, 
in 1808 obtaining a law degree from Heidelberg. Here he 
met Brentano and Amim, whose The Boys Magic Horn, 
published at this time, exerted a deep influence. After a 
visit to Paris he lived in Vienna (1810-1812) and there 
qualified for the civil service; he married Luise von Larisch 
in 1814 and occupied responsible offices in Danzig, Konigs- 
berg, and Berlin (1831-1844). Following his retirement he 
devoted himself exclusively to his literary pursuits. Heine 
called Eichendorff "the last knight of Romanticism," and 
indeed he was the last to sing in misty verse of wonderful 
melody and magic of the ancient castles of the Danube, of 
sighing forests and murmuring streams; and his tales, which 
include the delightful "Memoirs of a Good-for-Nothing" 
(1826), have the same richness of mood and expression. 



I wander through the silent night; 

The moon slips secret, soft, and bright 

Oft from its darkening cloudy cover. 

And now along the vale 

Wakens the nightingale 

Till a gray hush again spreads over. 

O wonder-filled nocturnal song, 

Far hidden waters whisper long. 

Trees shiver as the moonlight gleams— 

Under the spell you cast 

My wandering song is lost 

And like a calling-out of dreams. 



Ich wandre durch die stille Nacht, | Da schleicht der Mend so 
heimlich sacht | Oft aus der dunklen Wolkenhiille, | Und hin und 
her im Tal | Erwacht die Nachtigall, | Dann wieder alles grau und 

O wunderbarer Nachtgesang: | Von fern im Land der Stroma 
Gang, I Leis Schauern in den dunklen Baimien— | Wirrst die Ge- 
danken mir, | Mein irres Singen hier | 1st wie ein Rufen nur aus 


Man's noisy pleasures are at rest: 
From earth a dreamlike rustle rises 
Through all its trees and tantalizes 
The heart with strangeness half-confessed. 
Times that are gone, griefs grovra weaker; 
Faint shiverings are felt and flicker 
Like summer lightning through the breast. 




Schweigt der Menschen laute Lust: | Rauscht die Erde wie in 
Traumen | Wunderbar mit alien Banmen, Was dem Herzen 
kaiim bewusst, | Alte Zeiten, linde Trauer, Und es schweifen 
leise Schauer | Wetterleuchtend durch die Brust. 


The treetops sway rustling and shudder. 
As though at this selfsame hour 
Round the ramparts, now half -sunken, 
The gods made their ancient tour. 

Here, hid by the myrtle's splendor 

In the stealthy dwindling light. 

What jumbled dream words dost thou utter 

To me, mysterious Night? 

The stars are all sparkling on me. 
With ardent and loving gaze. 
From afar comes elated message 
As of joy in the coming days. 



Es rauschen die Wipfel und schauern, | Als machten zu dieser 
Stund I Um die halbversunkenen Mauern | Die alten Gotter die 

Hier hinter den Myrtenbaumen | In heimlich dammemder 
Pracht, I Was sprichst du win wie in Traumen | Zu mir, phan- 
tastisciie Nacht? 

Es funkeln auf mich alle Sterne | Mit gliihendem Liebesblick, I Es 
redet trunken die Feme | Wie von kiinftigem, grossem GliicKl— 



I stand in the forest shadows 

As at life's outer brim, 

The fields Hke dark alpine meadows 

Like a silver ribbon the stream. 

Only afar are striking 
The clocks o*er the forest here, 
A deer lifts its head affrighted. 
And sinks into sleep once more. 

But the forest is stirring the treetops, 
In dream of the precipice grand. 
For the Lord goes over the sunmiit 
And blesses the silent land. 



Ich stehe in Waldesschatten | Wie an des Lebens Rand, | Die 
Lander wie dammemde Matten, | Der Strom wie ein silbem Band. 

Von fern nur schlagen die Glocken | 0ber die Walder herein, | 
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken | Und schlummert gleich wie- 
der ein. 

Der Wald aber riihret die Wipf el I Im Traum von der Felsen- 
wand. I Denn der Herr geht iiber die Gipfel | Und segnet das 
stille Land. 


Southward the birds go, every wing 

Taking flight together; 

And here the wanderers gaily swing 

Their caps in sunny weather. 

Fine gentlemen and students all, 

They tread the sunny highway 

And on their horns they play their call. 


Their taunting, scornful, wry way: 
*'Good-bye to Prague, we leave you now. 
And face the world with cloudless brow: 
'Et habeat honam pacem 
Qui sedet post fornacem.' 

"At night we rove the indiflFerent town. 
The windows gleam with candles; 
Beyond the glass, the party gown 
And gliding dancers* sandals. 
We play our tune before the door— 
Which always doubles thirsting— 
And through the happy portal pour 
Since our dry throats are biursting. 
Innkeeper, bring us each a fine 
Tankard of beer, or glass of wine. 
*Venit ex sua domo 
Beatus ille homo!' 

**At other times Boreas blows, 

And leafless days are colder; 

We tramp the fields through winter snows; 

Each storm makes us grow older. 

Our fluttering capes in rags will fall. 

Our thin shoes drag on highway. 

But on our horns we'll play our call. 

Our taunting, scornful, wry way: 

'Beatus ille homo. 

Qui sedet in sua domx> 

Et sedet post fornacem 

Et habet honam pacem!' " 



Nach Siiden nun sich lenken | Die Voglein allzumal, | Viel Wand- 
rer lustig schwenken | Die Hiit' im Morgenstrahl. 1 Das sind die 
Herren Studenten, | Zum Tor hinaus es geht, | Aui ihren Instru- 
menten | Sie blasen zum Valet: I Ade in die Lang* und Breite, | O 
Prag, wir ziehn in die Weite: | Et habeat bonam pacem | Qui 
sedet post fornacem! 


Nachts wir durchs Stadtlein schweifen, | Die Fenster schim- 
mern weit, | Am Fenster drehn und schleifen | Viel schon ge- 
putzte Leut'. | Wir blasen vor den Turen | Und haben Durst ge- 
nung, I Das kommt vom Musizieren, | Herr Wirt, einen frischen 
Trunk I | Und siehe, iiber ein kleines | Mit einer Kanne Weines | 
Venit ex sua domo | Beatus ille homol 

Nun weht schon iiber die Walder | Der kalte Boreas, | Wir 
streichen diu"ch die Felder, | Von Schnee und Regen nass, | Der 
Mantel fliegt im Winde, | Zerrissen sind die Schuh, | Da blasen 
wir geschwinde | Und singen noch dazu: | Beatus ille homo, | Qui 
sedet in sua domo | Et sedet post fornacem | Et habet bonam 


Before the swan in waters blue has sunken 
He dreams and sings to death, with longing drunken. 
The summer-wearied earth, her blossoms going, 
Fills full the grapes with her last fiery glowing. 
The sun still scatters sparks the while he's sinking. 
And gives once more to earth his fire for drinking, 
Till, to bring passion s prey her calm wing under, 
Star upon star comes night in all her wonder. 



Bevor er in die blaue Flut gesunken, | Traumt noch der Schwan 
und singet todestrunken; | Die sommermiide Erde im Verbliihen 
I Lasst all ihr Feuer in den Trauben gliihen; | Die Sonne, Funken 
spriihend, im Versinken, | Gibt noch einmal der Erde Glut zu 
trinken, | Bis, Stern auf Stern, die Trunkne zu umfangen, | Die 
wunderbare Nacht ist aufgegangen. 



It were as if the heavens 
The earth had quietly kissed, 
That she, midst shimmering blossoms. 
Now dream of heaven must. 

The breeze passed through the com fields. 
The ears made movements sHght, 
The forest rustled gently. 
So star-clear was the night. 

My soul stretched forth her pinions, 
And spread them wide to roam, 
Flew through the silent landscapes 
As if she flew toward home. 



Es war, als hatt der Himmel | Die Erde still gekiisst, | Dass sie im 
Bliitenschimmer I Von ihm nun traumen miisst. 

Die Luft ging durch die Felder, | Die Ahren wogten sacht, | Es 
rauschten leis die Walder, | So sternklar war die Nacht. 

Und meine Seele spannte | Weit ihre Fliigel aus, | Flog durch 
die stillen Lande, | Als floge sie nach Haus. 


Sunk in sleep a song is ringing 
In the dreaming things around. 
And the world breaks forth in singing. 
Once the magic word is found. 




Schlaft ein Lied in alien Dingen, | Die da traumen fort und fort, | 
Und die Welt hebt an zu singen, | TrifiFst du nur das Zauberwort. 


Night is like an ocean clear, 
Pleasure, grief, love's lamentations. 
They but bring confusion here 
In the waves' soft undulations. 

Wishes are like clouds, I find, 
Ships through silent spaces roving, 
Who can say in stealthy wind 
Whether thoughts or dreams are moving? 

Now I close my lips and heart. 
Saving stars from lamentations. 
Gently still in depths of heart 
Live the waves' soft undulations. 



Nacht ist wie ein stilles Meer, | Lust und Leid und Liebesklagen | 
Kommen so verworren her | In dem linden Wellenschlagen. 

Wiinsche wie die Wolken sind, | Schiffen durch die stillen 
Raume, | Wer erkennt im lauen Wind, | Obs Gedanken oder 

Schliess ich nun auch Herz und Mund, | Die so gem den Ster- 
nen klagen: | Leise doch im Herzensgrund | Bleibt das linde Wel- 



High with the clouds migrating birds forgather. 

Earth sleeps, the boughs half stripped where foliage sprang. 

Hushed are the songs that late so sweetly rang, 

And winter covers all with gloomy weather. 

The wall clock ticks, and still with ruffled feather 
Sofdy the bird sings which in autumn sang. 
You turn, shielded from ice and storm's harangue, 
A picture book which holds the past together. 

Often such mildness age would have me learn. 
Wait: overnight the wind will turn with grace, 
And you may feel from roofs the dew descending. 

One at the window knocks with happy face. 

Astonished, you step out, nor then return. 

For the spring comes at last which has no ending. 



Hoch mit den Wolken geht der Vogel Reise, | Die Erde schlafert, 
kamn noch Astern prangen, | Verstummt die Lieder, die so frolich 
klangen, | Und triiber Winter deckt die weiten Kreise. 

Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise | Waldvoglein noch, 
so du im Herbst gefangen. | Ein Bilderbuch scheint alles, was 
vergangen, Du blatterst drin, geschiitzt vor Sturm und Eise. 

So mild ist oft das Alter mir erschienen: | Wart' nm*, bald taut 
es von den Dachern wieder | Und iiber Nacht hat sich die Luft 

Ans Fenster klopft ein Bot* mit frohen Mienen, | Du trittst 
erstaunt heraus— und kehrst nicht wieder, | Denn endlich kommt 
der Lenz, der nimmer endet. 



Far oflF the clocks are striking, 
The night is growing late, 
The lamp is burning low now, 
Your Httle bed is made. 

Only the wind is waihng 
Round about the house 
While we sit here lonely. 
Listening without. 

It is as if you were softly 
Going to knock on the door, 
Tired after straying. 
And come back once more. 

Foolish, foolish people I 
We are the ones who roam 
Still lost in dread of the darkness— 
You have long since been home. 



Von fern die Uhren schlagen, | Es ist schon tiefe Nacht, | Die 
Lampe brennt so diister, | Dein Bettlein ist gemacht. 

Die Winde nur noch gehen | Wehklagend um das Haus, | Wir 
sitzen einsam drinne | Und lauschen oft hinaus. 

Es ist, als miisstest leise | Du klopfen an die Tiir, | Du hatt'st 
dich nur verirret, | Und kamst nun miid zuriick. 

Wir armen, armen Torenl | Wir irren ja im Graus | Des Dunkels 
noch verloren— | Du f and'st dich langst nach Haus. 



All that we see has changes, 
Day sinks to twilight sky, 
From joy to dread life ranges, 
And all that lives must die. 

Sorrow as thief doth ever 
In stealth our life draw near. 
We all are doomed to sever 
From all that we hold dear. 

What had the earth of savor. 
Who would its troubles bear, 
Who to be bom would favor- 
Were not Thy house up there! 

'Tis Thou, who, what weVe woven 
Dost gently break again, 
That we may look to heaven— 
Thus do I not complain. 



Es wandelt, was wir schauen, | Tag sinkt ins Abendrot, | Die Lust 
hat eignes Grauen, | Und alles hat den Tod. 

Ins Leben schleicht das Leiden | Sich heimlich wie ein Dieb, | 
Wir alle miissen scheiden | Von allem, was uns lieb. 

Was gab es doch auf Erden, | Wer hielt den Jammer aus, | Wer 
mocht geboren werden, | Hieltst du nicht droben HausI 

Du bist, der, was wir bauen, | Mild iiber uns zerbricht, | Dass 
wir den Himmel schauen— | Darum so klag ich nicht. 



God, I fain worJd pray with fervor. 
Yet do earthly pictures enter. 
Ever parting thee from me. 
And the soul must gaze with terror 
As at dark abyss beneath her, 
I have fear, stem God, of thee. 

Ah, but break as well my fettersl 
All humanity to rescue 
Didst thou go through bitter death. 
Wand 'ring near to hell's own portals, 
Soon I'm lost like other mortals, 
Helpst thou not in my distressl 



Gott, inbriinstig mocht ich beten, | Doch der Erde Bilder treten | 
Immer zwischen dich und mich, | Und die Seele muss mit Grauen 
I Wie in einen Abgrund schauen, | Strenger Gott, ich f iirchte dichi 
Ach, so brich auch meine Ketten! | Alle Menschen zu erretten | 
Gingst du ja in bittern Tod. | Irrend an der Holle Toren, | Ach, 
wie bald bin ich verloren, I Hilf st du nicht in meiner NotI 



Come, solace of the world, calm Nightl 
Soft rising from the hills to sight, 
The breezes all are sleeping; 
A sailor, worn with voyage long. 
Sings o'er the sea his evening song, 
God's praise for his safekeeping. 

Like clouds that pass, year follows year, 
And leaves me standing lonely here. 
The world doth quite forget me; 
Then didst thou come so wondrously 
When I beside the rustling tree 
In deepest thought had sat me. 

O solace of the world, calm Night! 
The day has tired me with its light, 
The ocean wide grows dimmer. 
Let me but rest from joy and need. 
Till dawn's eternal morning-red 
Through the quiet wood doth glimmer. 



Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! | Wle steigst du von den 
Bergen sacht, | Die Liifte alle schlafen, | Ein Schiffer nur noch, 
wandermiid, | Singt iibers Meer sein Abendlied | Zu Gottes Lob 
im Hafen. 

Die Tahre wie die Wolken gehn | Und lassen mich hier einsam 
stehn, I Die Welt hat mich vergessen; | Da tratst du wunderbar zu 
mir, I Wenn ich beim Waldesrauschen hier | Gedankenvoll geses- 

O Trost der Welt, du stille Nacht! | Der Tag hat mich so miid 
gemacht, | Das weite Meer schon dunkelt, | Lass ausruhn mich 
von Lust und Not, | Bis dass das ewge Morgenrot | Den stillen 
Wald durchfunkelt. 



"It is so late, it grows so cold, 
Why ridest thou lonely cross the wold? 
The forest is long, thou art alone. 
O lovely maid! I'll take thee home!" 

"Boundless is men's deceitful lore. 

With grief my heart is pierced to the core. 

The hunting horn wanders to and fro. 

fleel who I am thou dost not know." 

"So richly decked palfrey and maiden slim. 
So fair of face, so fair of limb. 

1 know thee now— may God stand byl 
Thou art the witch called Lorelei." 

"Thou know'st me well. My castle fine 
From highest cliflF looks deep in the Rhine. 
It is so late, it is so cold. 
No more wilt thou escape this wold." 



Es ist schon spat, es wird schon kalt, | Was reit'st du einsam durch 
den Wald? | Der Wald ist lang, du bist allein, | Die schone BrautI 
Ich fiihr' dich heimi 

» Gross ist der Manner Trug und List, | Vor Schmerz mein Herz 
gebrochen ist, | Wohl irrt das Waldhom her und hin, | O fliehl Du 
weisst nicht, wer ich bin.« 

So reich geschmiickt ist Ross und Weib, | So wunderschon der 
jiinge Leib, | Jetzt kenn' ich dich— Gott steh' mir beil | Du bist die 
Hexe Lorelei. 

»Du kennst mich wohl— von hohem Stein | Schaut still mein 
Schloss tief in den Rhein. I Es ist schon spat, es ist schon kalt, | 
Konunst nimmermehr aus oiesem Waldl* 



Crown imperials, peonies red, 

They must still enchanted be. 

For father and mother are long since dead, 

Why bloom they with none to see? 

The fount goes chattering on and on 
Of the beautiful days of yore; 
A woman sits there in the deepest sleep, 
O'er her gown fall her locks of hair. 

She is holding a lute in her peaceful hand. 
As if in her sleep she spake, 
I seem to have known her in distant land, 
Quietly pass I nor the slumberer wakel 

And when it grows dark along the vale 
She softly strokes the strings, 
Then all night long a wonderful tone 
Through the ancient garden rings. 



Kaiserkron und Paonien rot, | Die miissen verzaubert sein, | Denn 
Vater und Mutter sind lange tot, | Was bliihn sie hier so allein? 

Der Springbrunn plaudert noch immerfort | Von der alten 
schonen Zeit, | Eine Frau sitzt eingeschlafen dort, | Ihre Locken 
bedecken ihr Kleid. 

Sie hat eine Laute in der Hand, | Als ob sie im Schlafe spricht, | 
Mir ist, als hatt ich sie sonst gekannt— | Still, geh vorbei imd week 
sie nichtl 

Und wenn es dunkelt das Tal entlang, | Streift die Saiten sacht, 
I Da gibts einen wunderbaren Klang | Durch den Garten die ganze 



In coolness of a valley 

A mill wheel turns around. 

My loved one now has vanished 

From this, her native ground. 

Her troth to me she plighted, 
And sealed it with a ring. 
But when her troth she slighted, 
My hoop in two did spring. 

I'd like to ride as minstrel 
Through the wide world along. 
From house to house Td wander. 
And sing my timeful song. 

I'd like to fly as horseman 
Right in the bloody fight; 
Round quiet field fires lay me 
To rest in dark of night. 

Hear I the mill wheel turning, 
I know not what I will- 
Best would I like to perish. 
Then all at once 'twere still. 



In einem kiihlen Grunde | Da geht ein Miihlenrad, | Mein Liebste 
ist verschwunden, | Die dort gewohnet hat. 

Sie hat mir Treu versprochen, | Gab mir ein'n Ring dabei, | Sie 
hat die Treu gebrochen, | Mein Ringlein sprang entzwei. 

Ich mocht als Spiehnann reisen | Weit in die Welt hinaus, | Und 
singen meine Weisen, | Und gehn von Haus zu Haus. 

Ich mocht als Reiter jBiegen | Wohl in die blutge Schlacht, | Um 
stille Feuer liegen | Im Feld bei dunkler Nacht. 

Hor ich das Miihlrad gehen: | Ich weiss nicht, was ich will— | 
Ich mocht am liebsten sterben, I Da wars auf einmal still. 

August J Graf von Platen 



This Franconian and Protestant nobleman was bom in 
Ansbach, trained in the mihtary academy at Munich and 
fought in the 1814 War of Liberation against Napoleon. 
He found himself ill-fitted for army life and taking a per- 
manent leave of absence after 1818 studied philosophy and 
modem languages in Wiirzburg and Erlangen, where he 
was profoundly influenced by the philosopher Schelling. 
Conversant with twelve languages, Platen traveled exten- 
sively and became familiar with many and sundry litera- 
tures. A poet from his adolescence, he was a perfectionist 
and, unlike most of the Romantic poets of his day, he de- 
voted much time to controlling and polishing his materials. 
He reacted, too, against the Romantics' provincialism and 
puerile **fate tragedies,'' which he satirized in a comedy. 
Platen frequently visited Italy and in 1826 settled there for 
life; perhaps his finest poems are the sonnets he devoted 
to Venice, which, though impeccably classical, contain 
that romantic beauty-death concept which later inspired 
Thomas Mann. No doubt Platen's homosexuality and his 
decision to live solely for art and beauty determined his 
uprootedness, a negation which was, too, essentially anti- 
Romantic. He followed in the footsteps of Riickert, who 
was also a linguist, a translator, and a Franconian Protes- 
tant, in acclimatizing all kinds of foreign poetical forms: 
sonnets, terza rima, ritornello, ottava rima, casside, ghasel- 
len. With his "Ghasellen" and "Venetian Sonnets" Platen 
registered his most memorable triumphs, and in his con- 
cern with perfection of form he is unquestionably Stefan 
George's forerunner. 



Night falls, the wild winds whistle more and more. 
O Spanish monks, for me unbar your doorl 

Here let me rest and waken to the chime 
That hurries you to church at praying time. 

What your house oflFers, that I must assume; 
Show me a monk's habit and a monk's tomb. 

Accept me, set me in a little cell. 

Before me more than half the world once feU. 

The head that now seeks tonsure and bows down 
Was diademed with more than one proud crown. 

The shoulder that a cowl has humbled here 
Knew ermine and imperial tiring gear. 

Not dead, but as the dead, I fall and crack 
Like the old Empire crumbling at my back. 



Nacht ist*s und Stiirme sausen fiir und fiir, | Hispanische Monche, 
schliesst mir auf die Tiirl 

Lasst hier mich nihn, bis Glockenton mich weckt, | Der zum 
Gebet Euch in die Kirche schrecktl 

Bereitet mir, was Euer Hans vermag, | Ein Ordenskleid und 
einen Sarkophagl 

Gonnt mir die Ideine Zelle, weiht mich ein. | Mehr als die 
Halfte dieser Welt war mein. 

Das Haiipt, das nun der Schere sich bequemt, | Mit mancher 
Krone ward's bediademt. 

Die Schulter, die der Kutte nun sich biickt, | Hat kaiserlicher 
Hermelin geschmiickt. 

Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich, | Und fall 'in 
Triimmer, wie das alte Reich. 

* The pilgrim is Emperor Charles Y*— Translators note. 



Nightly, near Cosenza, by the deep Busento, ghostly singing 
Sounds along the eddying waters, answering waves their 
voices bringing: 

Up and down the river move the shades of warrior Goths 

Mourning stiU their peerless chieftain, Alaric, with chant 

and weeping. 

Here they buried him, yet youthful, far from home in earth 

to moulder, 
While his blond locks yet in beauty fell around his sinewy 


Here along these river banks strong hands in rivalry 

Delved and wrought, the river's coiurse into another channel 


Here they sank his hollow grave pit in the empty stream 

bed, cased him 
In his armor, on his war horse deep within the chasm 

placed him. 

Then their king in splendid panoply with earth they 

mounded over 
So that water reeds and grasses soon the hero's grave might 


Then a second time the course of deep Busento they 

And the foaming currents back into their ancient channel 


And they sang, "Sleep now in honor, valiant-hearted leader. 


Waves and reeds, thy secret grave base Roman greed shall 
never plunder." 

Praises sang they, Gothic paeans swelling forth their wild 

Roll them on, Busento; bear them to the tides of distant 




Nachtlich am Busento lispeln, bei Cosenza, dumpfe Lieder, | Aus 
den Wassem schallt as Antwort, und in Wirbeln klingt es wider! 

Und den Fluss hinauf, hinunter, ziehn die Schatten tapfrer 
Goten, I Die den Alarich beweinen, ihres Volkes besten Toten. 

Allzufriih und fern der Heimat mussten hier sie ihn begraben, | 
Wahrend noch die Jugendlocken seine Schulter blond umgaben. 

Und am Ufer des Busento reihten sie sich um die Wette, | Um 
die Stromung abzuleiten, gruben sie ein frisches Bette. 

In der wogenleeren Hohlung wiihlten sie empor die Erde, | 
Senkten tief hinein den Leichnam, mit der Riistung, auf dem 

Deckten dann mit Erde wieder ihn und seine stolze Habe, | 
Dass die hohen Stromgewachse wiichsen aus dem Heldengrabe. 

Abgelenkt zum zweiten Male, ward der Fluss herbeigezogen | 
Machtig in ihr altes Bette schaumten die Busentowogen. 

Und es sang ein Chor von Mannem: "Schlaf* in deinen Helden- 
ehren! | Keines Romers schnode Habsucht soil dir je das Grab 

Sangen's und die Lobgesange tonten fort im Gotenheerej | 
Walze sie, Busentowelle, walze sie von Meer zu Meerel 



Love is my betrayer. 
Grief comes, grief hits hard. 
Cheated everywhere! 
Cheated, cast off, barredl 

Tears— I cannot stop them— 
Burning down my cheek, 
Stop heart, heart who drop them, 
Stop heart, stop here, break! 



Die Liebe hat gelogen, | Die Sorge lastet schwer, | Betrogen, ach, 
betrogen | Hat alles mich umher! 

Es rinnen heisse Tropfen | Die Wange stets herab, | Lass ab, 
lass ab zu klopfen, | Lass ab, mein Herz, lass abl 


In the solitude amid the pine trees 
Precious blossom, find I thee so late? 
Harsh raw winds are blowing basely. 
Already winter nears at rapid rate. 

Streaks of mist lay close upon the mountains. 
Long since the sun had dipped behind to sleep, 
When an inner craving seized me 
Over the countryside once more to sweep. 

There thy scent betrayed thee to the wanderer, 
The dazzling white that graces thine array, 
Well it was that no one else before me 
Had seen thee first and plucked from me away. 


Was it thy wish to linger with thy perfume 
Until I came upon this silent spot? 
And dost thou bloom here without bed or garden, 
Here in the wood, heeding the winter not? 

Worthy indeed is such a late-found blossom 
A youth should mingle it within his song, 
And should with fame's renown compare it 
That waxes still, though much has faded long. 



Zwischen Fichtenbaumen in der Ode | Find ich, teure Bliite, 
dich so spat? | Rauhe Liifte hauchen schnode, | Da sich eilig 
schon der Winter naht. 

Dicht auf Bergen lagen Nebelstreifen, | Hinter denen langst 
die Sonne schlief , | Als noch iibers Feld zu schweifen | Mich ein 
inniges Verlangen rief . 

Da verriet dich dein Geruch dem Wandrer, | Deine Weisse, 
die dich blendend schmiickt: | Wohl mir, dass vor mir kein 
andrer | Dich gesehn und dich mir weggepfliicktl 

Wolltest du mit deinem Dufte warten, | Bis ich kam an diesen 
stillen Ort? | Bliihtest ohne Beet und Garten | Hier im Wald bis 
in den Winter fort? 

Wert ist wohl die spat gefundne Blume, | Dass ein Jiingling in 
sein Lied sie mischt, | Sie vergleichend einem Ruhme, | Der noch 
wachst, da schon so viel erlischt. 



Look at that sky— so blue, so clearl 
Why can't the earth be green! 
The wind is keen, and so severe! 
Such shining snow, and no thaw near! 
Why can't the earth be green! 



Der Himmel ist so hell und blau, | O ware die Erde griini | Der 
Wind ist scharf, o war* er lau! | Es schimmert der Schnee, o war* 
es Taul | O ware die Erde griini 


I roused, started up, in the night, in the night, 

Drawn on by compulsion that bore me 

Past streets with their watchmen, left soon out of sight 

As I turned from their Hght 

In the night, in the night. 

Through the gothic-arched gateway before me! 

The rocky millstream came rushing to sight; 

I leaned from the bridge, watched the churning 

Deep imder my feet of waters in flight. 

Running swift, gUding light 

In the night, in the night— 

Not one wave ever backward retmning. 

Overhead, in their circuits, unnumbered, the bright 

Ordered stars were a clear music flowing; 

In their midst, splendid, calm, went the moon at its height- 

The far-searching Hght 

In the night, in the night. 

Through the measureless distances going. 


I gazed overhead in the night; in the night 

Gazed down on the gray waters fleeting . . . 

Alas, how thy days are consumed, wasted quitel 

Still thee now; be it hght 

In the night, in the night. 

Thy remorse— and thy heart's heavy beatingl 



Wie rafft ich mich auf in der Nacht, in der Nacht, | Und fiihlte 
mich fiirder gezogen, | Die Gassen verliess ich, vom Wachter 
bewacht, | Durchwandelte sacht | In der Nacht, in der Nacht, | 
Das Tor mit dem gotischen Bogen. 

Der Miihlbach raiischte durch felsigen Schacht, | Ich lehnte 
mich liber die Briicke, | Tief unter mir nahm ich der Wogen in 
acht, I Die wallten so sacht | In der Nacht, in der Nacht, | Doch 
wallte nicht eine zuriicke. 

Es drehte sich oben, iinzahlig entfacht, | Melodischer Wandel 
der Sterne, | Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht, j Sie 
funkelten sacht | In der Nacht, in der Nacht, | Durch tauschend 
entlegene Feme. 

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht, | Ich blickte hin- 
unter aufs neue: | O wehe, wie hast du die Tage verbrachtl | Nun 
stille du sacht | In der Nacht, in der Nacht, | Im pochenden 
Herzen die Reuel 


Fain would I live in safest freedom, 
Free from the world, safe from its crowds. 
Fain would I walk by quiet rivers. 
Roofed by a shady tent of clouds. 

Flurrying wings and summer feathers 
Would brush my sullen days away. 
Guilt-ridden men would shun the cleanness 
Of air, the embrace of purity. 


A boat upon a stream, forever. 
Grazing the bank but rarely, drawn 
To reach a young rose, and returning 
To the mid-current running on. 

Watching the herds far oflF, at pasture. 
Fresh-hearted flowers every spring, 
Vinemen lopping the grape harvest, 
Reapers at the heady haymaking. 

For food I'd have the light of heaven. 
Bright, unstained, it cannot changel 
And I would drink the hving wellspring. 
That blood might rest, not race and range. 



Ich mochte gem mich frei bewahren, | Verbergen vor der ganzen 
Welt, I Auf stillen Fliissen mocht* ich fahren, | Bedeckt vom 
schatt gen WoU^enzelt. 

Von Sommervogeln libergaukelt, | Der ird'schen Schwere mich 
entziehn, | Vom reinen Element geschaukelt, | Die schuldbe- 
fleckten Menschen fliehn. 

Nur selten an das Ufer streifen, | Doch nie entsteigen meinem 
Kahn, | Nach einer Rosenknospe greifen | Und wieder ziehn die 
feuchte Bahn. 

Von feme sehn, wie Herden weiden, | Wie Blumen wachsen 
immer neu, | Wie Winzerinnen Trauben schneiden, | Wie Schnit- 
ter mahn das diif t'ge Heu. 

Und nichts geniessen, als die Helle | Des Lichts, das ewig 
lauter bleibt, | Und einen Trunk der frischen Welle, | Der nie das 
Blut geschwinder treibt. 


He who ever gazed upon true beauty 

Is already into death's hand given. 

On the earth is fitted for no duty. 

Yet at thought of death he quivers, craven. 

He who ever gazed upon true beautyl 


The pain of love abides with him eternal, 
None but a fool can hope that such a sorrow 
Will e'er be quenched on earth by things external; 
Who was ever pierced by beauty's arrow 
The pain of love abides with him eternal I 

Ah! he fain would like a fountain languish, 
From each breath of air would suck a poison 
And in every blossom scent death's anguish; 
He who ever gazed upon true beauty. 
Ah! he fain would like a fountain languish. 



Wer die Schonheit angeschaut mit Augen, | 1st dem Tode schon 
anheimgegeben, | Wird fiir keinen Dienst auf Erden taugen, | 
Und doch wird er vor dem Tode beben, | Wer die Schonheit 
angeschaut mit Augen! 

Ewig wahrt fiir ihn der Schmerz der Liebe, | Denn ein Tor nur 
kann auf Erden hoffen, | Zu geniigen einem solchen Triebe: | 
Wen der Pfeil des Schonen je getroffen, | Ewig wahrt fiir ihn 
der Schmerz der Liebe! 

Ach, er mochte wie ein Quell versiechen, | Jedem Hauch der 
Luft ein Gift entsaugen | Und den Tod aus jeder Blume riechen: 
I Wer die Schonheit angeschaut mit Augen, | Ach, er mochte wie 
ein Quell versiechen! 


Whitely the lily wavers in the waters, to and fro; 

Yet you can never say, my friend, "It falters, to and fro/* 

Its foot is rooted there so fast in the deep sea bed 

Its head just cradles love, rocks love thoughts to and fro. 




Im Wasser wogt die Lilie, die blanke, bin und her, | Doch irrst 
du, Freund, sobalt du sagst, sie schwanke hin una herl | Es 
wurzelt ja so fest ihr Fuss im tiefen Meeresgnind, | Ihr Haupt nur 
wiegt ein lieblicher Gedanke hin und her. 


The new shoots scatter their scent far away. 

The sun's bright shoots are sent far away; 

The sea shines glass-clear— see the flashing 

Fish fins all ocean-bent far away; 

See the rose grow red as the nightingale 

Its love companion sings faint, far away; 

See the boy there on the hill, seeking 

The castle of dreams, marble-veined, far away; 

Let us hurry, either on foot like the pilgrims 

Or riding oflF proud as the wind— far awayl 



Diifte spriiht die junee Sprosse femehin, | Und die Sonne wirft 
Geschosse femehin; J Spiegelruhig glanzt die Welle, sieh, der 
Fisch I Segel mit bewegter Flosse femehin; I Sieh, die Ros* er- 
rotet, weil ihr schickt ein Lied | Nachtigall, ihr Buhlgenosse, 
femehin; | Dort am Hiigel sieh den Jiingling, wie er blickt | Nach 
der Liebsten Marmorschlosse femehin; | Lass uns eilen, sei es 
mit dem Pilgerstab, | Oder auf dem stolzen Rosse femehini 


Truest of sages are you to me, 
Your eye speaks softly true to me; 


A friend of friends without a mask 

You walk this long march through with me; 

Not life alone but living love 

Is what your life has proved to me; 

The fragrant musk of love you bring, 

The food of truth, as due to me; 

Deep in your sphere I lay, my dear, 

So warm, so bright it grew to me: 

I saw you as the pearl of price 

Above all other good to me. 



Du bist der wahre Weise mir, | Dein Auge lispelt's leise mir; | Du 
bist ein Gastfreund ohne Hehl | Auf dieser langen Reise mir; | 
Dein Leben wird, dass Liebe noch | Lebendig, zum Beweise mir; 
I Du bringst der Liebe Moschusduft, | Der Wahrheit reine Speise 
mir: Es wird so licht, es wird so warm | In deinem lieben iGreise 
mir: Du bist die Perle, deren Wert | Hoch iiber jedem Preise mir. 


Forfaim's my hert, ye loe me nanel 

Ye mak it apert, ye loe me nanel 

I staun afore ye still to implore ye 

Frae the lowe o my smert, and ye loe me nanel 

Your word is said and neer gainsaid 

And ye made it assert ye loe me nanel 

How sail the stams, how sail the sim 

To thir een revert? Ye loe me nane! 

The lily blaws, the jesmie and the rose, 

But nocht for this hert: ye loe me nane. 


forfaim: rent, worn out stams: stars 

apert: clear, obvious thir: these 

staun: stand jesmie: jasmine 
lowe: fire, flame 



Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nichtl | Du liessest mich's 
wissen, du liebst mich nichtl | Wiewohl ich dir flehend und wer- 
bend erschien, | Und liebebeflissen, du liebst mich nichtl | Du 
hast es gesprochen, mit Worten gesagt, | Mit allzugewissen, du 
liebst mich nichtl | So soil ich die Sterne, so soil ich den Mond, | 
Die Sonne vermissen? du hebst mich nicht! | Was bliiht mir die 
Rose? was bliiht der Jasmin? | Was bliihn die Narzissen? du hebst 
mich nichtl 


Time and space, torment; torment, the scope and span! 

He who has proved this truth speaks to my state. 

He who has watched the fought-for gladnesses of fate 

Die in the very flash of wishing: he is the man. 

He whose tracks into that labyrinth have gone 

Of the imretuming, the unescaping, feet, 

Whose heart is set and held at love's heartbeat 

Only for despair to hammer cadence on; 

He who has called on the lightning to destroy him 

And on every tide and flood to wash him away 

With all the heartbreaks that could never slay him, 

Who envies the dead their stony panoply 

Where love with fury and folly can no more sear them— 

He hears my heart, and his way is my way. 



Wem Leben Leiden ist und Leiden Leben, | Der mag nach mir, 
was ich empfand, empfinden; | Wer jedes Gliick sah augenblicks 
verschwinden, | Sobald er nur begann danach zu streben; 

Wer |e sich in ein Labyrinth begeben, | Aus dem der Ausweg 
nimmermehr zu finden, | Wen Liebe darum nur gesucht zu 
binden, | Um der Verzweiflung dann ihn hinzugeben; 

Wer jeden Blitz beschwor, ihn zu zerstoren, | Und jeden Strom, 
dass er hinweg ihn spiile | Mit alien Qualen, die sein Herz 

Und wer den Toten ihre harten Pfiihle | Missgonnt, wo Liebe 
nicht mehr kann betoren: | Der kennt mich ganz und fiihlet, was 
ich fiihle. 



At last I left the open sea behind 
To watch Palladio's churches looming near 
Out of the water; the waves that roll us here 
And hug these steps are guileless now and kind. 

We walk oflF on dry land with grateful mind, 
The whole lagoon seems to rush back, and there 
Before us the doge's colonnades appear. 
Old, huge, and the bridge that sighs have signed. 

Venice's lion, Venice's joy, how high 
The kingly brazen wings are towering 
From that gigantic stone they glorify! 

I disembark with the awe and dread I bring. 
St. Mark's Square sparkles in the sun. Shall I 
Be bold enough to be there, wandering? 

This labyrinth of bridges and cramped streets 
Which twist and cross and mix a myriad ways, 
How shall I ever master it? This maze. 
How can I penetrate its far retreats? 

Let me climb St. Mark's tower; the eye greets 
Light and space, gazing from these terraces; 
And all the great surrounding riches raise 
One picture where a double grace competes. 

There I salute the ocean, blue at noon; 

And here the Alps, the wave that never broke, 

Looming above the islanded lagoon. 


See how this place drew an audacious folk: 
They came, and palaces and temples soon 
Rose from the very waves on props of oak. 


What joy it is when the hot day grows cool 
To gaze on the ghding ships and gondolas 
Lagoonward— in such quiet, still as glass, 
All Venice vibrant, lapped in its soft pooll 

And then again the eye is held in thrall 
By the city's heart: church spire and palace face 
Searching the clouds, the motley crossing place 
Of the Rialto where the loud throngs crawl. 

Gay all around is the dear swarm of souls 
Moving in idleness, as if freed from care; 
A queer soul can feel free here as he strolls. 

Then that full chorus in the evening air— 

The Riva where the storyteller calls. 

The singer singing in St. Mark's great squarel 


Venice lies in a dream landscape today. 
Its very shadows lean from times long gone. 
How close to the Lion Republic death has drawnl 
How desolately the old jail doors sway! 

Bronze horses brought here by the salt white way 
Through heavy seas, from that church looking down. 
Look ahen now; under a Corsican frown 
They took the bit that took their pride awayl 

What can have happened to that race of kings 
Whose daring raised these marble roofs and walls 
Now turned to sinking, slowly crumbling things? 


The grandson's brow now fitfully recalls 
The deep tracks of his forebears* venturings, 
Hewn in the stone where a doge's graver falls. 

I seem to hear a long, undying "alas" 

Sighed from this air that scarcely stirs at all. 

It drifts toward me from an empty hall 

Once rich with joys and zest none could surpass. 

Venice came down, though it thought ages would pass. 
And the wheel of life turn back, before its fall. 
The harbor's derelict, few boatmen call 
Along that Riva where beauty brimmed its glass. 

Venezial How proud you once appeared, 
A woman glittering in golden folds. 
Painted as Veronese saw you, revered! 

Today a poet stands in awe and holds 
The doge's giant balustrades; stands seared 
By the true tears no visitor withholds. 


Here, I admit, there are no green fields to see, 

Nor can you float in fragrance from a rose. 

What flowery banks you've known! Their memory goes. 

Here, you scarcely feel that they should be. 

Gently the starry night pours down its plea 
For all to gather in the square. Long rows 
Of distinguished beauties sit and interpose 
Their grace in that arcaded dignity. 

Crowd brushes crowd, milling through the heart 
Of the square. Music blows off in shreds. 
This is the life of Canaletto's art. 


And here, three kingly flags above our heads 

Stream from bronze pedestals in the wind. They chart 

The glory Venice shed, and lost, and sheds. 


When I am deeply burdened, desolate, 
My soul is drawn to the Rialto, to haunt 
The stalls in dying daylight— not a jaunt 
For trifles, but for spirit's peace I wait. 

A shadow on the bridge, I've often gazed 
Down where the dull waves quiver sluggish and cold. 
Where old half-crumbled walls are overscrawled 
With branches of laurel, from bushes wild and crazed. 

And there, where time has turned the posts to stone, 

I stand and stare till all things disappear 

In the dark doge-widowed sea that sleeps alone; 

And in that silent space my listening ear 
Catches at times a faint cry that is blown 
Here from the far canals. Ah, gondolier I 


I love you, as the sum of all those forms 
Which Venice in its paintings shows to us. 
The very heart may yearn, "Come close to us!" 
But they stand silent, we pass by their charms. 

I see you as the breathing stone whose arms 
Hold beauty carved forever motionless. 
Pygmalion's rage is still. Victorious 
I cannot be, but yours, yours through all storms. 

You are a child of Venice, you live here 
And stay here; this place is your paradise, 
With all BelHni's angels flocking near. 


But I— as I glide on, I recognize 

I am cheated of a world so great and so dear; 

Like the dreams of darkness it dissolves and flies. 


What is it life lets us win in the end? 
What becomes truly ours, from its strongbox? 
Gold of good luck, sweetness of pleasure— the locks 
Spring back, they escape, and only pain has remained. 

As for me, before my last hours have waned 
rU hazard one more tossing in the flux- 
Gazing where marble courts and sea that plucks 
My startled heart with "Venicel Venice!" blend. 

The eye roves anxious, searching as a knife, 
Wishing its mirror was a resting place 
For all that wavers in the visual strife. 

But oh, at the last, leaving the last hot race, 

In one last moment of this hurrying life 

One lightning glance of love falls on that face. 



Mein Auge liess das hohe Meer zuriicke, | Als aus der Flut Pal- 
ladios Tempel stiegen, | An deren Staffeln sich die Wellen schmie- 
gen, I Die uns getragen ohne Falsch und Tiicke. 

Wir landen an, wir danken es dem Gliicke, | Und die Lagune 
scheint zuriick zu fliegen, | Der Dogen alte Saulengange liegen | 
Vor uns gigantisch mit der Seufzerbriicke. 

Venedigs Lowen, sonst Venedigs Wonne, | Mit ehrnen Fliigeln 
sehen wir ihn ragen | Auf seiner kolossalischen Kolonne. 

Ich steig ans Land, nicht ohne Furcht und Zagen, | Da glanzt 
der Markusplatz im Licht der Sonne: | Soil ich ihn wirklich zu 
betreten wagen? 


Dies Labyrinth von Briicken und von Gassen, | Die tausendfach 
sich ineinander schlingen, | Wie wird hindurchzugehn mir je 
gelingen? | Wie werd ich je dies grosse Ratsel fassen? 

Ersteigend erst des Markusturms Terrassen, ] Vermag ich 
vorwarts mit dem Blick zu dringen, | Und aus den Wundem, 
welche mich umringen, | Entsteht ein Bild, es teilen sich die 

Ich griisse dort den Ozean, den blauen, | Und hier die Alpen, 
die im weiten Bogen | Auf die Laguneninseln niederschauen. 

Und siehl da kam ein mutges Volk gezogen, Palaste sich und 
Tempel sich zu bauen | Auf Eichenpfahle mitten in die Wogen. 


Wie heblich ists, wenn sich der Tag verkiihlet, | Hinaus zu sehn, 
wo SchiflF und Gondel schweben, | Wenn die Lagune ruhig, spie- 
geleben, | In sich verfliesst, Venedig sanft umspiiletl 

Ins Innre wieder dann gezogen fiihlet | Das Auge sich, wo 
nach den Wolken streben | Palast und Kirche, wo ein lautes 
Leben | Auf alien Stufen des Rialto wiihlet. 

Ein frohes Volkchen lieber Miissigganger, | Es schwarmt um- 
her, es lasst durch nichts sich storen, | Und stort auch niemals 
einen Grillenfanger. 

Des Abends sammelt sichs zu ganzen Choren, | Denn auf dem 
Markusplatze wills den Sanger, | Und den Erzahler auf der Riva 


Venedig liegt nur noch im Land der Traume, | Und wirft nur 
Schatten her aus alten Tagen, | Es liegt der Leu der Republik 
erschlagen, | Und ode feiern seines Kerkers Raume. 

Die ehmen Hengste, die durch salzge Schaume | Daherge- 
schleppt, auf jener Kirche ragen, | Nicht mehr dieselben sind 
sie, ach, sie tragen | Des korsikanschen tJberwinders Zaume. 

Wo ist das Volk von Konigen gebheben, | Das diese Marmor- 
hauser durf te bauen, | Die nun verf alien und gemach zerstieben? 

Nur selten finden auf der Enkel Brauen | Der Ahnen grosse 
Ziige sich geschrieben, | An Dogengrabern in den Stein gehauen. 

Es scheint ein langes, ewges Ach zu wohnen | In diesen Liiften, 
die sich leise regen, | Aus jenen Hallen weht es mir entgegen, | 
Wo Scherz und Jubel sonst gepflegt zu thronen. 

Venedig fiel, wiewohls getrotzt Aonen, | Das Rad des Gliicks 


kann nichts zuriickbewegen: | Od ist der Hafen, wenge Schiffe 
legen | Sich an die schone Riva der Sklavonen. 

Wie hast du sonst, Venetia, geprahlet | Als stolzes Weib mit 
goldenen Gewandern, | So wie dich Paolo Veronese maletl 

Nun steht ein Dichter an den Prachtgelandern | Der Riesen- 
treppe staunend und bezahlet ] Den TranenzoU, der nichts ver- 
mag zu andern! 


Hier seht ihr freilich keine griinen Auen, | Und konnt euch nicht 
im Duft der Rose baden; | Doch was ihr saht an blumigem Ge- 
staden, | Vergesst ihr hier und wiinscht es kaum zu schauen. 

Die sternge Nacht beginnt gemach zu tauen, | Und auf den 
Markus alles einzuladen: | Da sitzen unter herrlichen Arkaden, | 
In langen Reihn, Venedigs schonste Frauen. 

Doch auf des Platzes Mitte treibt geschwlnde, | Wie Canaletto 
das versucht zu malen, | Sich Schar an Schar, Musik verhaucht 

Indessen wehn, auf ehrnen Piedestalen, | Die Flaggen dreier 
Monarchien im Winde, | Die von Venedigs altem Ruhme strahlen. 


Wenn tiefe Schwermut meine Seele wieget, | Mags um die Buden 
am Rialto flittern: | Um nicht den Geist im Tande zu zersplittern, 
I Such ich die Stille, die den Tag besieget. 

Dann bhck ich oft, an Briicken angeschmieget, | In ode Wellen, 
die nur leise zittern, | Wo iiber Mauern, welche halb verwittern, | 
Ein wilder Lorbeerbusch die Zweige bieget. 

Und wann ich, stehend auf versteinten Pfahlen, | Den Blick 
hinaus ins dunkle Meer verliere, | Dem fUrder keine Dogen sich 

Dann stort mich kaum im schweigenden Reviere, | Herschal- 
lend aus entlegenen Kanalen, | Von Zeit zu Zeit ein Ruf der 


Ich liebe Dich, wie jener Formen eine, | Die hier in Bildem uns 
Venedig zeiget: | Wie sehr das Herz sich auch nach ihnen neiget, 
I Wie ziehn davon und wir besitzen keine. 

Wohl bist Du gleich dem schongeformten Steine, | Der aber 
nie dem Piedestal entsteiget, | Der selbst Pygmalions Begierden 
schweiget, | Doch seis darum; ich bleibe stets der Deine. 

Dich aber hat Venedig auferzogen, | Du bleibst zuriick in 


diesem Himmelreiche, | Von alien Engeln Gian Bellins umflogen: 
Ich fiihle mich, indem ich weiterschleiche, | Um eine Welt 
von Herrlichkeit betrogen, | Die ich den Traumen einer Nacht 


Was lasst im Leben sich zuletzt gewinnen? J Was sichern wir von 
seinen Schatzen alien? | Das goldne Gliick, das siisse Wohlge- 
fallen, | Sie eilen— treu ist nur der Schmerz— von hinnen. 

Eh mir ins Nichts die letzten Stunden rinnen, | Will noch ein- 
mal ich auf und nieder wallen, | Venedigs Meer, Venedigs 
Marmorhallen | Beschaun mit sehnsuchtsvoU erstauntem Sinnen. 

Das Auge schweift mit emsigen Bestreben, | Als ob zuriick in 
seinem Spiegel bliebe, | Was langer nicht vor ihm vermag zu 

Zuletzt, entziehend sich dem letzten Triebe, | Fallt ach! zum 
letztenmal im kurzen Leben | Auf jenes Angesicht ein Blick der 



Who has ever held Hfe in his hand, 

Who has not lost trace of half his days 

In senseless talk, in dreams, caught in some craze, 

Su£Fering love, and sifting time hke sand? 

Yes, and the very man who's relaxed and bland. 

Bom conscious of a duty and a place, 

Quick chooser of his way of life— his face 

Must blench at life's unkind, unplanned command. 

"Good fortune all men hope for— just ahead. 
And yet to bear good fortune here indeed 
Is more for gods than men when all is said. 

Who said it ever comes? We wish, we bleed. 
But dreamers only dream it in their bed; 
Runners hunt it with unavaihng speed. 



Wer wusste je das Leben recht zu fassen, | Wer hat die Halfte 
nicht davon verloren I Im Traum, im Fieber, im Gesprach mit 
Toren, | In Liebesqual, im leeren Zeitverpassen? 

Ja, der sogar, der ruhig und gelassen, f Mit dem Bewusstsein, 
was er soil, geboren, | Friihzeitig einen Lebensgang erkoren, | 
Muss vor des Lebens Widerspruch erblassen. 

Denn jeder hofft doch, dass das Gliick ihm lache | Allein das 
Gliick, wenns wirklich koinint, ertragen | 1st keines Menschen, 
ware Gottes Sache. 

Auch kommt es nie, wir wiinschen bless und wagen; | Dem 
Schlaf er f allt es nimmermehr vom Dache, | Und auch der Lauf er 
wird es nicht erjagen. 



At least to be at peace, that is one of our cravings. 
One of our oldest cravings, yet to reach tranquillity 
We find ourselves mingling with the disturbingly fiery 
Company of youth and of wine. 

Love's flames are checked by a delicate difiidence, 
Among many carnations a discreet rose shows modesty, 
A smile betrays the degree of heart-tenderness. 
Kisses lingering like honeydew. 

But ceaselessly burning sighs? Why these? And glances 
Burning, but why burning? Can they be envoys of happi- 
You are silent? Come then, bewilder the bold moonlight, 
Close the shutter fast, dear hearti 



Lange begehrten wir, nihig allein zu sein, | Lange begehrten 
wir's, hatten erreicht es heut, | Aber es teilt mit uns diese Ge- 
nossenschaft | Wein und Jugend, ein feurig Paar. 

Siisse Melancholie massigt den Liebesbrand, | Ziichtiger Rose 
gleich mitten im Nelkenstrauss, | Lacheln verrat das Mass in- 
niger Zartlichkeit, | Kiisse fallen, wie Honigtau. 

Brennende Seufzer stets? Sage, warum? Warum | Brennende 
Blicke? Sind's Boten vielleicht des Gliicks? | Aber du schweigst? 
O komm, scheuhe den dreisten Mend. | Schleuss den Laden, ge- 
liebtes* Herzl 

Annette von Droste-Hulshoff 




Bom in the ancestral Hiilshoff Castle, near Miinster, this 
frail, infirm Westphalian aristocrat hved most of her life 
in retirement. Although in contact with some of the lumi- 
naries of her day (Freiligrath, the Grimm brothers, Uhland 
and the Swabian poets) she kept very much aloof, in in- 
trospective sohtude, breaking it only once, when she be- 
stowed her aflPection on Levin Schiicking, seventeen years 
her junior. When, however, he rejected her for another 
woman and ruthlessly caricatured the Westphalian gentry 
in his novel Die Ritterbiirtigen, Droste-HiilshoflF retired 
again to her solitude, and drew inspiration from her sur- 
roundings—the heath and moorlands and their humble 
inhabitants— and her inner world of moral inhibitions, frus- 
trated illusions, and also deep Cathohc faith. In addition 
to her lyrics (1838, 1844) she wrote the memorable novel- 
ette The Jew's Beech (1841). 



So still the pond in morning's gray, 

A quiet conscience is not clearer. 

When west winds kiss its glassy mirror. 

The sedges do not feel it sway. 

Above it throbs the dragonfly; 

Blue-gold and crimson cross and ply. 

And where the sun reflected glances, 

The water spider skips and dances. 

On the bank a lilied ring scarce blows; 

The reedy lullaby will not cease. 

A rippling rustle comes and goes. 

As though it whispered: peace, peace, peace. 



Er liegt so still im Morgenlicht, | So friedlich, wie ein fromm 
Gewissen; | Wenn Weste seinen Spiegel kiissen, | Des Ufers 
Blume fiihlt es nicht; | Libellen zittern iiber ihn, | Blaugoldne 
Stabchen und Karmin, | Und auf des Sonnenbildes Glanz | Die 
Wasserspinne fiihrt den Tanz; | Schwertlilienkranz am Ufer steht 
I Und horcht des Schilfes Schlummerliede; | Ein lindes Sauseln 
Kommt und geht, | Als fliistre's: Friedel Friedel Friedel— 



How peaceful in the afterglow, 

Half -hidden in the firred 

Heath, is the thatch-roofed hut, bent low 

Like huddled bird. 

A white-browed heifer in her stall 
Nudges its wooden frame. 
Snorts, but inhales sweet even-fall. 
And is made tame. 

Nearby, the garden to protect, 
A neat, trimmed hedge of thorn; 
One sturdy sunflower stands erect. 
Others droop, worn. 

There on her knees a quiet child 
Bends, seemingly to weed 
The lily beds, gently beguiled 
By beauty's reed. 

At the horizon shepherds lie 
Amid the heather; they 
Arouse the sleepy, silent sky 
With hymned Ave. 

And from the barn a cheerful rain 
Of hammer blows, the call 
Of grinding saw, of rasping plane; 
And shavings fall. 

The first star rises overhead 

Beyond the reaching tree, 

And seems to pause, as though to shed 



This is a scene made for the warm 
Artistry of the old 
Devoted monks: tangible charm 
In painted gold. 

The carpenter, the shepherd throng, 
The maid, the lily fair. 
The distant whisper of the song 
In peaceful air, 

The halo of the stand-still star 
Above them all, a hovering light- 
May it not be the Savior 
Is born this night? 



Wie lauscht, vom Abendschein umzuckt, | Die strohgedeckte 
Hiitte, I Recht wie im Nest der Vogel duckt, | Aus dunkler Fohren 

Am Fensterloche streckt das Haupt | Die weissgestimte Sterke, 
I Blast in den Abendduft und schnaubt | Und stosst ans Holz- 

Seitab ein Gartchen, dornumhegt, | Mit reinlichem Gelande, | 
Wo matt ihr Haupt die Glocke tragt, | Aufrecht die Sonnenwende. 

Und drinnen kniet ein stilles Kind, | Das scheint den Gnind zu 
jaten, | Nun pfliickt sie eine Lilie lind | Und wandelt langs den 

Am Horizonte Hirten, die | Im Heidekraut sich strecken | Und 
mit des Aves Melodie | Traumende Liifte wecken. 

Und von der Tenne ab und an | Schallt es wie Hammerschlage, 
I Der Hobel rauscht, es fallt der Span, | Und langsam knarrt die 

Da hebt der Abendstern gemach | Sich aus den Fohrenzweigen, 
I Und grade ob der Hiitte Dach | Scheint er sich mild zu neigen. 

Es ist ein Bild, wie still und heiss | Es alte Meister hegten, | 
KunstvoUe Monche, und mit Fleiss | Es auf den Goldgrimd legten. 

Der Zimmermann— die Hirten gleich | Mit ihrem frommen 
Liede— | Die Jungfrau mit dem Lilienzweig— | Und rings der 

Des Sternes wunderlich Geleucht | Aus zarten Wolkenfloren— 
I Ist etwa hier im Stall vielleicht | Christkindlein heut geboren? 



I stand high in the belfry tower, 
Where starhngs scream and swirl in air; 
As though I were a maenad, Storm, 
You run your fingers through my hair. 

spirit free, entrancing youth. 
Here at the very railing, I 
Would wrestle, hip to hip, against 
Your hold; become alive— or die. 

Below, along the sandy beach, 

1 see the whitecaps leap in play 
Like frisky hounds tumbling the surf, 
Darting in hissing, sparkling spray. 
Oh, I would join them in their game. 
Pursuing walrus, sportive prey. 
Leading the romping pack through glades 
Of coral, himting dolphins gay. 

Far off I see a pennant stream, 
Bold as an admiral's banner; 
I watch the masts bob in the sea, 
From safe in my high-towered manor. 
Oh, I would rule that tossing ship 
And hold helm firm and guide her true. 
Skim lightly over foaming reefs 
As brushing wings of seagulls do. 

If I could hunt the open fields. 

Or march to war, a soldier tall. 

If heaven listened to my plea. 

Made me a man, even though small! 

Instead, I sit here— dehcate. 

Polite, precise, well-mannered child. 

Dreams shake my loosened hair— the wind 

Lone listener to my spirit wild. 




Ich steh' auf hohem Balkone am Turm, | Umstrichen vom schrei- 
enden Stare, | Und lass' gleich einer Manade den Sturm | Mir 
wiihlen im flatternden Haare; | O wilder Geselle, o toller Fant, | 
Ich mochte dich kraftig umschlingen, | Und, Sehne an Sehne, 
zwei Schritte vom Rand | Auf Tod und Leben dann ringeni 

Und drunten seh' ich am Strand, so frisch | Wie spielende 
Doggen, die Wellen J Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch 
I Und glanzende Flocken schnellen. j O, springen mocht' ich 
hinein alsbald, | Recht in die tobende Meute, | Und jagen durch 
den korallenen Wald | Das Walross, die lustige Beutel 

Und driiben seh' ich ein Wimpel wehn | So keck wie eine 
Standarte, | Seh' auf und nieder den Kiel sich drehn | Von meiner 
luftigen Warte; | O, sitzen mocht' ich im kampfenden Schiff, | 
Das Steuerruder ergreifen | Und zischend iiber das brandende 
RiflF I Wie eine Seemove streifen. 

War' ich ein Jager auf freier Flur, | Ein Stiick nur von einem 
Soldaten, | War' ich ein Mann doch mindestens nur, | So wiirde 
der Himmel mir raten; | Nun muss ich sitzen so fein und klar, | 
Gleich einem artigen Kinde, | Und darf nur heimlich losen mein 
Haar | Und lassen es flattern im Windel 



When you look back at me with surprise, 
Out of the misty orbs of your eyes, 
Like comets, each a vanishing bubble. 
With features in which, passing strange. 
Two souls around each other range 
Like spies, then whispering words we exchange- 
Phantom, you are not my double! 

You have merely slipped from the realm of dream 
To turn to ice my warm blood's stream. 
To turn all pale my dark brown hair; 
And yet, O face in the dawn or the night. 
Where weirdly shimmers a double light. 
If you stepped forth, I know not quite 
Whether I'd love or hate you there. 

Up toward the ruling throne of your brow, 

Where thoughts hke humble servants bow. 

Timidly my glance I'd lift; 

And yet before your eyes' hard glaze. 

Their lightless, deadened, staring gaze, 

As a guest I'd either go my ways 

Or my chair to the farthest comer shift. 

What plays about your lips so mild. 

As soft and helpless as a child, 

I'd shield with care and loyalty. 

But when it plays in scorn and sneer. 

As if tensed bows aimed arrows here. 

Or turns each feature to something drear. 

Then as from torturers I'd flee. 

This much is sure: you are not I, 
A Being strange. I'd not draw nigh 
Save as to Moses, with shoeless feet. 
A Being of powers past my range. 


Of sufferings strange and joys all strange. 

God pardon me, did he arrange 

That your soul in my breast should sleep? 

And yet I feel me closely kin, 
To your emotions bounded in, 
That love and fear together keep. 
If you eluded the mirror *s band. 
Phantom, if you set foot on land, 
rd only tremble sHghtly, and— 
I think for you, for you I'd weep. 



Schaust du mich an aus dem Kristall | Mit deiner Augen Nebel- 
ball, I Kometen gleich, die im Verbleichen; | Mit Ziigen, worin 
wunderlich | Zwei Seelen wie Spione sich | Umschleichen, ja, 
dann fliistre ich: | Phantom, du bist nicht meinesgleicheni 

Bist nur entschliipft der Traume Hut, | Zu eisen mir das 
warme Blut, | Die dunkle Locke mir zu blassen; | Und dennoch, 
dammemdes Gesicht, | Drin seltsam spielt ein Doppellicht, | 
Tratest du vor, ich weiss es nicht, | Wiird ich dich Ueben oder 

Zu deiner Stirne Herrscherthron, | Wo die Gedanken leisten 
Fron I Wie Knechte, wiird ich schiichtern blicken; | Doch von 
des Auges kaltem Glast, | VoU toten Lichts, gebrochen fast, | Ge- 
spenstig, wiird, ein scheuer Gast, | Weit, weit ich meinen Schemel 

Und was den Mund umspielt so lind, | So weich und hiilflos 
wie ein Kind, | Das mocht in treue Hut ich bergen; | Und wieder, 
wenn er hohnend spielt, | Wie von gespanntem Bogen zielt, | 
Wenn leis es durch die Ziige wiihlt, | Dann mocht ich fliehen 
wie vor Schergen. 

Es ist gewiss, du bist nicht Ich, | Ein fremdes Dasein, dem ich 
mich I Wie Moses nahe, unbeschuhet, | VoU Krafte, die mir 
nicht bewusst, | VoU fremden Leides, fremder Lust; | Gnade mir 
Gott, wenn in der Brust | Mir schlummernd deine Seele ruhetl 

Und dennoch fiihl ich, wie verwandt, | Zu deinen Schauem 
mich gebannt, | Und Liebe muss der Furcht sich einen. | Ja, 
tratest aus Kristalles Rund, | Phantom, du lebend auf den Grund, 
I Nur leise zittern wiird ich, und | Mich diinkt— ich wiirde um 
dich weinen! 



How dull and heavy sank the sun 
And, as its rays slipped out of sight, 
How the great fogs, all drear and dun. 
Whirled up the dim and starless nightl 
I hear far footsteps tread, and then— 
The clock strikes ten. 

Now nearly all's asleep that lives and breathes; 
The final doors of bedrooms slowly creak; 
The ferret craftily crawls, pressed in the eaves. 
Toward the rafters under the gable's towering peak. 
The sleep-drunk filly nods between her sheaves. 
The horse stomps, shaking his weary flanks so sleek. 
Till his far-off tired snort is heard no more 
And he sinks relaxed against the stable floor. 

Benumbing hlac breath again 

GHdes through my window's open gap; 

Against the grayness of the pane 

Brush the young branches, hthe with sap. 

I'm weak and weary, like nature's power! 

Eleven strikes the hour. 

slumber-waking strange, are you the certain 
Curse of dehcate nerves or yet their blessing? 
The night's dew kissed, a night to be alert in; 
Cool rain of darkness now my cheek caressing 

1 feel and then I see the silk bed curtain 
Move, oddly shaking, and my eyes, half-guessing. 
Squint as the coats of arms up on the ceiling 

To polyps change, with many feelers feehng. 

How now the blood swirls in my braini 
Something across the sunroom hustles. 
The desk key turns and turns again 


And in the desk a paper rustles. 

And— hark! the clock hands wake in frightl 

It is midnight. 

Was that a sound of ghosts? So weak and slight 
Like buzzing ring of glass a hand scarce touches, 
And sounds of sobs repressed climb through the night 
And long-drawn moans from the syringa bushes. 
More muted now and sweeter, tearful quite, 
Like love ashamed that even in hiding blushes; 
O nightingale, that is no wakeful surge 
You sing, but dreams release the soul's love urge. 

What trickles from the stones abovel 
The tower's rotting ruins crumble; 
The owls cluck and cough and move; 
The sudden winds make branches mumble 
And tumbling through the tree crowns run— 
The clock strikes one. 

What cHmbs upon the clouds and fires their rims? 
Up Hke a lamp from yonder ancient tomb 
The moon s bright gondola in heaven swims 
And trembles on the cobbles' steely gloom. 
Dew on each lilac leaf now bums, now dims. 
And brightly clear, the moon begins to loom. 
There falls upon my bed the window's square 
And crosses with wavering ivy shadows there. 

Now I could wish at once to sleep. 
To fall asleep in moonht dark, 
Mid sounds of foHage whispering deep. 
Sparks in my blood, each leaf a spark. 
Hearing a melody strange and new— 
The clock strikes two. 

And brighter still, like distant bells' sweet pealing. 
The laughter grows, and passing over me 
Daguerreotypes now march across the ceiling 
And up and away like swiftest arrows flee. 


I seem to see blond curls, soft and appealing, 
Like glowworms eyes are gleaming plain to see. 
They moisten and become so blue and mild. 
And at my feet there sits a lovely child. 

The child looks up, expectant, gay. 
Its soul is in its eyes most plain; 
It reaches its little hand to play 
And laughs and draws it back again. 
And— hark! the cock crows out with gleel 
The clock strikes three. 

How terrified I was,— O image dear, 

Where have you gone, dissolving with the darki 

Unwelcome gray of dawning trickles near. 

Dead on each hlac leaf each dewy spark. 

The moon's bright silver shield is dull and drear. 

The forest glides with life, afraid and stark. 

My swallow, where the cornice barely gleams, 

Chirps softly, softly out of final dreams. 

The pigeons circle shy and slow, 

Half-drunk, the courtyard round and round. 

Again rings out the loud cock crow. 

Upon his straw stretches the hound. 

Slowly creaks open the stable door— 

The clock strikes four. 

Up flames from orient lands— the sun's bright bloodl 
Sun climbs, sun climbs and now the first beam's bom. 
And wood and moorland stream with songs that flood; 
Life wells up in its foaming cup this mom. 
Young hawks, hearing the scythe, fly to the wood. 
Whose air is shattered by the huntsman's horn. 
And glacierlike the lands of dream now shrink 
And vanish on horizon's burning brink. 




Wie sank die Sonne gliih und schwer, | Und aus versengter Welle 
dann | Wie wirbelte der Nebel Heer | Die stemenlose Nacht 
heranl— | Ich hore feme Schritte gehn— | Die Uhr schlagt Zehn. 

Noch ist nicht alles Leben eingenickt, | Der Schlafgemacher 
letzte Turen knarren; | Vorsichtig in der Rinne Bauch gedriickt, | 
Schliipft noch der litis an des Giebels Sparren, | Die schlummer- 
tnmkne Farse murrend nickt, | Und fern im Stalle drohnt des 
Rosses Scharren, | Sein miides Schnauben, bis, vom Mohn ge- 
trankt, | Sich schlafiF die regungslose Flanke senkt. 

Betaubend gleitet Fliederhauch | Durch meines Fensters offnen 
Spalt, I Und an der Scheibe grauem Ranch | Der Zweige wim- 
melnd Neigen wallt. | Matt bin ich, matt wie die Naturl— | Elf 
schlagt die Uhr. 

O wunderhches Schlummerwachen, bist | Der zartren Nerve 
Fluch du oder Segen?— | 's ist eine Nacht, vom Taue wach ge- 
kiisst, I Das Dunkel fiihl ich kiihl wie feinen Regen | An meine 
Wangen gleiten, das Geriist | Des Vorhangs scheint sich schau- 
kelnd zu bewegen, | Und dort das Wappen an der Decke Gips | 
Schwimmt sachte mit dem Schlangeln des Polyps. 

Wie mir das Blut im Hirne zucktl | Am SoUer geht Geknister 
um, I Im Pulte raschelt es und ruckt, | Als drehe sich der Schliissel 
um. I Und— horchl der Seiger hat gewacht! | 's ist Mittemnacht. 

War das ein Geisterlaut? So schwach xmd leicht | Wie kamn 
beriihrten Glases schwirrend Klingen, | Und wieder wie ver- 
haltnes Weinen steigt | Ein langer Klageton aus den Syringen, | 
Gedampfter, siisser nun, wie tranenf eucht I Und selig kampf t ver- 
schamter Liebe Ringen;— | O Nachtigall, das ist kein wacher 
Sang, J Ist nin: im Traum geloster Seele Drang. 

Da KoUerts nieder vom GesteinI | Des Tiumes morsche Triim- 
mer fallt, | Das Kauzlein knackt und hustet drein; | Ein jaher 
Windesodem schweUt | Gezweigund Kronenschmuck des Hains;— 
I Die Uhr schlagt Eins. 

Und drunten das Gewolke rollt und klimmt; | Gleich einer 
Lampe aus dem Hiinenmale | Hervor des Mondes Silbergondel 
schwimmt, | Verzitternd auf der Gasse blauem Stable; | An jedem 
Fhederblatt ein Fiinkchen glimmt, | Und hell gezeichnet von 
dem blassen Strahle | Legt aii mein Lager sich des Fensters Bild, 
I Vom schwanken Laubgewimmel iiberhiillt. 

Jetzt mocht ich schlafen, schlafen gleich, | Entschlafen unterm 
I Mondeshauch, | Umspielt vom fliisternden Gezweig, | Im Blute 
Funken, Funk im Strauch | Und mir im Ohre Melodei;— | Die 
Uhr schlagt Zwei. 

Und immer heller wird der siisse Klang, | Das liebe Lachen; es 
beginnt zu Ziehen | Gleich Bildern von Daguerre die Deck ent- 
lang, I Die aufwarts steigen mit des Pfeiles Fhehen; | Mir ist, als 


seh ich lichter Locken Hang, | Gleich Feuerwurmern seh ich 
Augen gliihen, | Dann werden feucht sie, werden blau und lind, 
I Und mir zu Fiissen sitzt ein schones Kind. 

Es sieht empor, so fromm gespannt, | Die Seele stromend aus 
dem Blick; | Nun hebt es gaukelnd seine Hand, | Nun zieht es 
lachend sie zuriick; | Und— horchl des Hahnes erster Schreil— | 
Die Uhr schlagt Drei. 

Wie bin ich aufgeschreckt,— o siisses Bild, | Du bist dahin, zer- 
flossen mit dem Dunkell | Die unerfreulich graue Dammrung 
quillt, I Verloschen ist des Flieders Taugefunkel, Verrostet steht 
des Mondes Silberschild, | Im Walde gleitet angstliches Ge- 
munkel, | Und meine Schwalbe an des Frieses Saum | Zirpt leise, 
leise auf im schweren Traum. 

Der Tauben Schwarme kreisen scheu, | Wie trunken in des 
Hofes Rund, | Und wieder gellt des Hahnes Schrei, | Auf seiner 
Streue riickt der Hund, | Und langsam knarrt des Stalles Tiir— | 
Die Uhr schlagt Vier. 

Da flanmits im Osten auf,— o Morgenglutl I Sie steigt, sie 
steigt, und mit dem ersten Strahle | Stromt Wald und Heide vor 
Gesangesflut, | Das Leben quillt aus schaimiendem Pokale, | Es 
klirrt die Sense, flattert Falkenbrut, | Im nahen Forste schmettem 
Jagdsignale, | Und wie ein Gletscher sinkt der Traimie Land | 
Zerrinnend in des Horizontes Brand. 


Refreshing rest, ecstatic dream, 
Sweet scent of herbs suflFusing grass, 
Deep, deep, wild-rushing stream; 
When sky absorbs the clouds that pass, 
When dancing laughter reels around 
Your head Hke fluttering Mayflowers, 
When gay notes drift across the ground. 
Lime blossoms falHng on a grave in showers- 
Then all the ghosts within your breast 
(Dead love, dead pleasure, and dead time) 
Stir gently, gently, as in quest 
Of breath, stiffly, as a masked mime 
Gropes sight beyond closed eyelashes; 
Then aU this wealth, abandoned, binned 
As rubbish, sings hidden splashes 
Of timid soimd, like bells fingered by wind. 


Hours, you are briefer than the kiss 
Of sunbeam Hps on saddened sea, 
Than the cry of autumn birds is, 
Dropped like pearls of melody, 
Than sun-bright sparkle on the shell 
The scuttling beetle wears for shield. 
Than hand clasp broken by farewell, 
A thinning warmth its lonely, final yield. 

Despite this. Heaven, grant to me 
One gift: for every bird's bright voice 
A spirit matching the blue, free. 
Limitless sky which is its choice; 
For every weakened ray of Hght 
My hem line's iridescent gleam; 
For every hand my clasp, warm, tight; 
For every joy the seedhng of a dream. 



Siisse Ruh, siisser Taumel im Gras, | Von des Krautes Arome 
umhaucht, | Tiefe Flut, tief tieftrunkne Flut, | Wenn die Wolk 
am Azure verraucht, | Wenn aufs mude, schwimmende Haupt | 
Siisses Lachen gaukelt herab, | Liebe Stimme sauselt und trauft 
I Wie die Lindenbliit auf ein Grab. 

Wenn im Busen die Toten dann, | Jede Leiche sich streckt und 
regt, I Leise, leise den Odem zieht, | Die geschlossne Wimper 
bewegt, I Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit, | All die Schatze, im 
Schutt verwiihlt, | Sich beriihren mit schiichtemem Klang | Gleich 
den Glockchen, vom Winde umspielt. 

Stunden, fliichtger ihr als der Kuss | Eines Strahls auf den 
trauemden See, | Als des ziehenden Vogels Lied, | Das mir 
niederperlt aus der Hoh, | Als des schillernden KUfers Blitz, | 
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt, | Als der heisse Druck einer 
Hand, | Die zum letzten Male verweilt. 

Dennoch, Himmel, immer mir nur | Dieses Eine mir: fiir das 
Lied I Jedes freien Vogels im Blau | Eine Seele, die mit ihm 
zieht, I Nut fiir jeden karglichen Strahl | Meinen farbig schil- 
lernden Saum, I Jeder warmen Hand meinen Druck, | Und fiir 
jedes Gliick meinen Traimi. 



Against the balcony railing I leaned by night 
And waited for thee, O thou mildest Hght. 
Above me swam the firmament's high hall, 
Melting like cloudy crystal over all; 
There stretched the lake before me, shining sheer. 
Many a Hquid pearl or cloud-bom tear. 
Dew fell on me, there fell on me the night. 
I waited for thee, O thou mildest light. 

High up I stood, beside the lindens' comb. 
Branches, twigs, and trunks beneath that dome, 
In greenery the whir of night moths grew, 
Upward glowing a myriad fireflies flew. 
And half-asleep, the blossoms fell from heaven. 
It seemed to me a heart here found its haven, 
A heart, that overfilled with joy and sorrow. 
Brought yesteryear's dead image to the morrow. 

The darkness climbs, the shadows swell and grow; 
Where hidest thou, O where, my dear mild glow? 
They came like sinful thoughts that long dissemble, 
The wave of firmament appeared to tremble. 
The fireflies were an extinguished blur; 
Long since the night moths ceased their amorous whir. 
The mountainous heads alone refused to budge, 
A darkling circle, each an ominous judge. 

And branches at my feet lisped in the breath 
Of wind like warnings dire of eager death; 
A humming in the valley, near and far. 
Like groan of hosts before the judgment bar 
Rose; and I seemed to have accoimts to give, 
As though a lost life, fearful how to live. 
As though, deserted in its guilt and pain, 
A heart in misery stood alone in vain. 


There, on the waves a silver veil was spread; 

Slow, lovely light, thou let thy light be shed, 

Rising to stroke each gloomy alpine ledge, 

To gentle old men changed each stern-browed judge. 

The twitching waves turned to a smiUng shimmer, 

On every twig a silver drop would glimmer. 

To me each drop looked like a httle room 

Where gleamed, where glowed the friendly lamp of home. 

O Moon, to me thou art a late-come friend. 
Youth adding to one come to this poor end, 
Around my memories that faint and fade 
Winding a light of life's reflections made. 
No sun art thou that bhnds and that inspires. 
And bleeding ends after a Hfe in fires— 
Thou art what to the ailing singer his poem, 
Distant, but oh! the mild, mild light of home. 



An des Balkones Gitter lehnte ich | Und wartete, du mildes Licht, 
auf dich. | Hoch iiber mir, gleich triibem Eiskristalle, | Zer- 
schmolzen schwamm des Firmamentes Halle; | Des See ver- 
schimmerte mit leisem Dehnen, | Zerflossne Perlen oder Wolken- 
tranen?— | Es rieselte, es dammerte um mich, | Ich wartete, du 
mildes Licht, auf dich. 

Hoch stand ich, neben mir der Linden Kamm, | Tief unter mir 
Gezweige, Ast und Stamm; | Im Laube summte der Phalanen 
Reigen, | Die Feuerfliege sah ich glimmend steigen, | Und Bliiten 
taxmielten wie halb entschlafen; | Mir war, als treibe hier ein 
Herz zum Hafen, | Ein Herz, das iibervoU von Gliick und Laid | 
Und Bildern seliger Vergangenheit. 

Das Dunkel stieg, die Schatten drangen ein— | Wo weilst du, 
weilst du denn, mein milder Schein?— | Sie drangen ein, wie 
siindige Gedanken, | Des Firmamentes Woge schien zu schwan- 
ken, I Verzittert war der Feuerfliege Funken, | Langst die Phalane 
an den Grund gesunken, | Nur Bergeshaupter standen hart und 
nah, I Ein finstrer Richterkreis, im Diister da. 

Und Zweige zischelten an meinem Fuss | Wie WarnungsflU- 
stern oder Todesgruss; | Ein Summen stieg im weiten Wassertale 
I Wie Volksgemurmel vor dem Tribunale; | Mir war, als miisse 
etwas Rechnung geben, | Als stehe zagend ein verlornes Leben, | 


Ak stehe ein verkiimmert Herz allein, | Einsam mit seiner Schuld 
und seiner Pein. 

Da auf die Wellen sank ein Silberflor, I Und langsam stiegst 
du, frommes Licht, empor; | Der Alpen finstre Stimen strichst 
du leise, | Und aus den Richtem wurden sanfte Greise, | Der 
Wellen Zucken ward ein lachelnd Winken, | An jedem Zweige 
sah ich Tropfen blinken, | Und jeder Tropfen schien ein Kam- 
merlein, | Drin flimmerte der Heimatlampe Schein. 

O, Mond, du bist mir wie ein spater Freund, | Der seine Jugend 
dem Verarmten eint, | Um seine sterbenden Erinnerungen | Des 
Lebens zarten Widerschein geschlungen, | Bist keine Sonne, die 
entziickt und blendet, | In Feuerstromen lebt, im Blute endet— | 
Bist, was dem kranken Sanger sein Gedicht, | Ein fremdes, aber 
ol ein mildes Licht. 


The year is at its close, 
A spindle ravels thinning thread; 
One strand is left, a single hour. 
And time, a glowing, pulsing rose. 
Will crumble as a final flower. 
Dusty and dead. 

The silence as I waitl 
Are there eyes open in the deep 
Of night? Minutes, Hke rivers, shake 
The city walls, each house, each gate. 
Trembling, alone, I wake- 
Alien to sleep. 

I watch and take account: 
Each deed that I have done, each thought. 
Each stirring of my heart and head- 
Prayer or plaint— now moimt 
To heaven s gate— part lead. 
Part gold— but caught 

In a still-swaying scale. 

The wind tears at the window sash. 

The year will be cast to its death 


On the wings of a storm; no pale 
And quiet shade beneath 
Bright stars, but ash 

And dross. O child of sin. 
Are you so dulled and unaware 
Of secrets in your confused breast. 
Of daily stirrings deep within 
Its cell, where, from the crest 
Of the world, bare 

Arctic breath makes one stone 
Slowly grate against the next? 
My lamp is flickering, the wick 
A parched tongue after one 
Last drop of oil. My sick 
Heart needs no text. 

Does time reach out to snuflF 

My life— the grave, silent and stiU, 

Seek to entrap me in the ark 

Of lost days? I have known the rough 

SpHt of trees' breaking bark. 

And always will. 

My heart once caught the glow 
Of pressing passion's waning light. 
Now, beads of deepest fear crowd 
My forehead and my hand; I know 
The same damp sweat of night 
The stars can shroud. 

Yet one faint eye chides fear: 

The star of love. Lord, what is said 

By that brass tongue, that booming peal? 

In prayer I beg, now that I near 

The end, grant me good weal. 

The year is dead! 




Das Jahr geht um, | Der Faden roUt sich sausend ab. | Ein 
Stiindchen noch, das letzte heut, | Und staubend rieselt in sein 
Grab, | Was einstens war lebendge Zeit. | Ich harre stumm. 

's ist tiefe Nachtl | Ob wohl ein Auge offen noch? | In diesen 
Mauem riittelt dein | Verrinnen, ZeitI Mir schaudert, doch | Es 
will die letzte Stunde sein | Einsam durchwacht, 

Gesehen all, | Was ich begangen und gedacht. | Was mir aus 
Haupt und Herzen stieg, | Das steht nun eine ernste Wacht | Am 
Himmelstor. O halber Siegl | O schwerer Falll 

Wie reisst der Wind | Am Fensterkreuzel Ja, es will | Auf Stur- 
mesfittichen das Jahr | Zerstauben, nicht ein Schatten still | Ver- 
hauchen unterm Sternenklar. | Du Siindenkind, 

War nicht ein hohl | Und heimhch Sausen jeder Tag | In deiner 
wiisten Brust Verhes, J Wo langsam Stein an Stein zerbrach, | 
Wenn es den kalten Odem stiess | Vom starren Pol? 

Mein Lampchen will I Verloschen, und begierig saugt | Der 
Docht den letzten Tropren 01. | Ist so mein Leben auch ver- 
raucht? | EroflEnet sich des Grabes Hohl | Mir schwarz und still? 

Wohl in dem Kreis, | Den dieses Jahres Lauf umzieht, | Mein 
Leben bricht, ich wusst es langi | Und dennoch hat dies Herz ge- 
gliiht I In eitler Leidenschaf ten Drang ! | Mir briiht der Schweiss 

Der tiefsten Angst | Auf Stirn und Hand.— Wie? dammert 
feucht I Ein Stem dort durch die Wolken nicht? | War es der 
Liebe Stem vielleicht, | Dir ziimend mit dem triiben Licht, | Dass 
du so bangst? 

Horch, welch Gesumm? | Und wieder? Sterbemelodiel | Die 
Glocke regt den ehraen Mund. I O Herr, ich falle auf das Knie: | 
Sei gnadig meiner letzten Stund I | Das Jahr ist imal 

Heinrich Heine 



Heine grew up under the French occupation of the Rhine- 
land in his native town of Diisseldorf . While in his teens 
he was sent to live with a rich uncle in Hamburg with 
whose daughter he fell hopelessly in love. Convinced of the 
boy's lack of business talent, his uncle sent him to study 
law at the University of Bonn, where he was stimulated by 
A. W. Schlegel's lectures on poetry and encouraged by 
the great critic to write verse. In 1821 he transferred to 
Gottingen but was expelled on challenging an anti-Semite 
to a duel. After a three-year sojourn in Berlin, where he 
met Chamisso and other poets of his Romantic circle, he re- 
turned to Gottingen, finally getting his law degree in 1825 
but failing to obtain a coveted government position despite 
having turned Christian in order to qualify for it, for Jews 
were not allowed in the government service. In 1827 Heine's 
Book of Songs made him famous: this was a collection 
comprising his early Poems (1822), Lyrical Intermezzo 
(1822-1823), and Homecoming (1823-1824), lovely lyr- 
ics by a master of rhyme and rhythm, showing the most 
skillful manipulation of imagery, irony, and facetiousness, 
and resulting in an imsurpassable bittersweet poetry full of 
surprises and sharp juxtapositions. After the Revolution of 
1830 Heine moved to Paris, where he wrote his vitriolic 
satires Atta Troll (1843), Germany, A Winters Tale 
(1844), ^^d ttiG ballads and lyrics which constitute Ro- 
manzero (1851). The last eight years of his Hfe he spent, 
a paralytic, on a "mattress grave," and he now lies in the 
soil of France, his second fatherland. 



The rose, the fair lily, the dove, and the sunlight. 

Time was when I loved them with love's own delight. 

I love them no longer, I Hve with exclusion, 

The small one, the fine one, the pure one, the true one; 

She who is fountain from whence pours out love, 

The rose and fair lily, and sunlight, and dove. 



Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, | Die liebt ich einst alle 
in Liebeswonne. | Ich lieb sic nicht mehr, ich liebe alleine | Die 
Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; | Sie selber, aller Liebe 
Bronne, I 1st Rose und Lilie und Taube und Sonne. 


I will not grieve— and if the heart should reave, 

love forever lost, I will not grieve. 
However bright you shine in diamond Hght, 

No gleam is cast in all your heart's dark night. 

1 saw you in a dream and know no day 
Shines in your night at all. I know so well. 
I saw the serpent gnaw your heart away. 

I saw, my dear, how deep you are in hell. 




Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, | Ewig verlornes 
Liebl Ich grolle nicht. | Wie du auch strahlst in Diamantenpracht. 
I Es f allt kein Strahl in deines Herzens Nacht. 

Das weiss ich langst. Ich sah dich ja im Traum, | Und sah die 
Nacht in deines Herzens Raum, | Und sah die Schlang, die dir 
am Herzen frisst, I Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. 


The earth is so lovely, so blue is the sky, 
Aiid the breezes blow lukewarm and gently pass by. 
From blossoming fields the flowers peek shy, 
The morning dew glistens and ghtters with joy. 
And merry and gay are the souls I descry- 
Yet give me my grave, there let me rest. 
With my dead sweetheart, the girl I love best. 



Die Welt ist so schon und der Himmel so blau, | Und die Lufte 
wehen so Hnd und so lau, | Und die Blumen winken auf bliihender 
Au I Und funkeln und glitzem im Morgentau, | Und die Menschen 
jubeln, wohin ich schau— | Und doch mocht ich im Grabe liegen 
I Und mich an ein totes Liebchen schmiegen. 



Lone in the north a pine tree 
Stands on a desolate height; 
Snow and ice, as it slumbers, 
Cover it over in white. 

Its dreams are of a coconut palm 
That far in the tropical land 
Laments in silent solitude 
Its waste of blazing sand. 


Yonder*s a lanely fir-tree 

On the Hielan moors sae bare. 

It sleeps in the snaw and the cranreuch 

And a cauld plaid mun wear. 

It dreams aboot a palm-tree 
Muman alane in the east— 
Muman for aye in the silence 
On a desert's clinty breist. 


cranreuch: hoarfrost muman: mourning 

mun: must clinty: rocky 


Ein Fichtenbaum steht einsam | Im Norden auf kahler Hoh. ] Ihn 
schlafert; mit weisser Decke | Umhiillen ihn Eis und Schnee. 

Er traumt von einer Palme, | Die fern im Morgenland | Einsam 
und schweigend trauert | Auf brennender Felsenwand. 



I dreamt the old, old dream anew: 
It was a night in May; 
Under the linden we swore to be true 
Forever and a day. 

What swearing and swearing and swearing some more. 

How kisses om* passion fanned! 

So that I shouldn't forget what I swore, 

You bit me in the hand. 

O mordant love with eyes of light! 
O stars of love that light me! 
That swearing business was all right. 
But you didn't need to bite me. 



Mir traumte wieder der alte Traum: | Es war eine Nacht im Maie, 
I Wir sassen unter dem Lindenbaum | Und schwuren uns ewige 

Das war ein Schworen und Schworen aufs neu, | Ein Kichem, 
ein Kosen, ein Kiissen; | Dass ich gedenk des Schwures sei, | Hast 
du in die Hand mich gebissen. 

O Liebchen mit den Auglein klar! | O Liebchen, schon und bis- 
sig! I Das Schworen in der Ordnung war, | Das Beissen war iiber- 



I see a star that plummets 
From all the stars on high. 
Love is the star that's falling, 
Falling from the sky. 

And many leaves and petals 
Fall from the apple trees. 
They scatter and are driven 
By winds that run and tease, 

I hear a swan on the water 
That sings among the reeds. 
His head sinks down in dying 
And the song recedes. 

All is still and darkening— 
Petals and leaves are fled. 
The sparkhng star has gone under. 
The song of the swan is dead. 



Es failt ein Stern heninter | Aus seiner funkelnden Hohl | Das ist 
der Stern der Liebe, | Den ich dort fallen sehl 

Es fallen vom Apfelbaume | Der Bliiten und Blatter viel. | Es 
kommen die neckenden Liifte | Und treiben damit ihr Spiel. 

Es singt der Schwan im Weiher | Und nidert auf und ab. | Und 
immer leiser singend | Taucht er ins Flutengrab. 

Es ist so still und dunkell | Verweht ist Blatt und Bliit, | Der 
Stem ist knisternd zerstoben, | Verklungen das Schwanenlied. 



At the crossroad lies buried 
He that his own hand slew; 
There a blue flower is springing, 
The flower of sinner's rue. 

I stood at the crossroad sighing; 
The dumb night chilled me through. 
There moved in the moonlight slowly 
The flower of sinner's rue. 



Am Kreuzweg wird begraben, | Wer selber sich brachte um; | 
Dort wachst eine blaue Blume, | Die Armesiinderblum. 

Am Kreuzweg stand ich und seufzte; | Die Nacht war kalt und 
stumm. I Im Mondschein bewegte sich langsam | Die Armesiin- 


Whit wey is my hert sae eerie? 
I speir, but I speir in vain. 
An auld auld tale has seized me 
And it winna leave my brain. 

In the caller air o the gloamin 
The Rhine sKdes lown and quaet; 
Westhns the sun gangs rovan 
And the hill-taps ghnt wi't. 

There's a ferlie up yonder, a lassie 
As fair as the day sits there; 
Her gowdie-gauds skimmer and dazzle 
As she kaims her gowden hair. 


She kaims wi a gowden kaimie, 
And whiles she sings a sang; 
Its ringan melodie dazes 
As it echoes lang and lang. 

The boatman's taen by her music. 
He stoonds to the wild wild notes. 
His een are abune in his furie, 
He seesna the scaurs whaur he floats. 

But I see the chiel at his driftin, 
And his boat, baith droont in the swaw. 
And this was the end o her Hltin, 
The Lorelei wan them awa. 


whitwey: why, how gowdie-gauds : golden jewelry 

speir: ask skimmer: shimmer, sparkle 

wimia: will not kaimie: comb 

caller: cool, fresh stoonds: thrills, throbs 

lown: calm scaurs: rocks 

quaet: quiet swaw: wave 

westlins: westward wan: won 

ferlie: marvelous thing 


Ich weiss nicht, was soil es bedeuten, | Dass ich so traurig bin; | 
Ein Marchen aus alten Zeiten, | Das kommt mir nicht aus dem 

Die Luft ist kiihl und es dunkelt, | Und ruhig fliesst der Rhein; 
I Der Gipfel des Berges funkelt | Im Abendsonnenschein. 

Die schonste Jungf rau sitzet | Dort oben wunderbar, | Ihr gold- 
nes Geschmeide blitzet, | Sie kammt ihr goldnes Haar. 

Sie kammt es mit goldenem Kamme | Und singt ein Lied dabei; 
I Das hat eine wundersame, | Gewaltige Melodei. 

Den Schiffer im kleinen SchifiFe | Ergreift es mit wildem Weh; | 
Er schaut nicht die FelsenrifiFe, | Er schaut nur hinauf in die Hoh. 

Ich glaube, die Wellen verschlingen | Am Ende Schiffer und 
Kahn; [Und das hat mit ihrem Singen | Die Lorelei getan. 



Thou lovely fishermaiden 
Steer in thy boat to land; 
Come to me and sit thee down 
We'll whisper hand in hand. 

On my heart thy little head 
Lay down and fear not me, 
Thou who daily trustest 
The wild, wild sea. 

Even as the sea my heart 
Has storms and ebb and flow, 
And many a beauteous pearl 
Lies calm in its deep below. 



Du schones Fischermadchen, | Treibe den Kahn ans Land; | 
Komm zu mir und setze dich nieder, | Wir kosen Hand in Hand. 

Leg an mein Herz dein Kopfchen | Und fiirchte dich nicht so 
sehr; | Vertraust du dich doch sorglos | Taglich dem wilden Meer! 

Mein Herz gleicht ganz dem Meere, | Hat Sturm und Ebb' und 
Flut, I Und manche schone Perle | In seiner Tiefe ruht. 



Ah, your white-as-lily fingers, 
Would that I once more might kiss them, 
And might press them to my heart, 
And depart in silent weeping I 

And your eyes of violet clearness 

Float before me day and night, 

And it tortures me to search them, 

What they mean, these sweet blue riddles. 



Deine weissen Lilienfinger, | Konnt ich sie noch eininal kiissen 
Und sie driicken an mein Herz | Und vergehn in stillem Weinenl 
Deine klaren Veilchenaugen | Schweben vor mir Tag und 
Nacht, I Und mich qualt es: Was bedeuten | Diese siissen, blauen 


Lovely as a flower. 
So pure, so fair, thou art; 
When I see thee, sorrow 
Steals into my heart. 

I feel I ought above thy head 
To lift my hands in prayer. 
That the Lord may keep thee 
So lovely, pure, and fair. 



I see ye like a flooer 

Sae snawy, bonny, and sweet; 

I see ye, wi a stoondin 

O fear at my hert's beat. 

Oh gin my hauns in prayer 
On your dear heid suld faa— 
Code micht shairly keep ye 
Sweet and bonny as the snaw. 


stoondin: thrill Code: God 

gin: if shairly: surely 

hauns: hands 


Du bist wie eine Blume, | So hold und schon und rein; | Ich schau 
dich an, und Wehmut | Schleicht mir ins Herz hinein. 

Mir ist, als ob ich die Hande | Aufs Haupt dir legen sollt, | 
Betend, dass Gott dich erhalte | So rein und schon und hold. 


Too fragmentary is life in the main; 

I must go to the German professor again. 

He can put together the life that matters 

And he knows how to make a sound system from it. 

With his nightcaps and his nightgown tatters 

He stops up the gaps of the old world-comet. 



Zu fragmentarisch ist Welt und Leben— | Ich will mich zum deut- 
schen Professor begeben. | Der weiss das Leben zusammenzuset- 
zen, I Und er macht ein verstandlich System daraus; | Mit seinen 
Nachtmiitzen und Schlafrockfetzen | Stopft er die Lvicken des 



Still the emasculated 
Berated me for my voice. 
Berated me and stated 
It made a vulgar noise. 

Their voices, sweet and tiny, 
In dainty chorus joined. 
With trills, as crystals shiny. 
They rang so pure and refined. 

They sang of passionate dreaming, 
Of love and love's overflow; 
The ladies' tears were streaming 
At such an artistic show. 



Doch die Kastraten klagten, | Als ich meine Stimm erhob; | Sie 
klagten und sie sagten: | Ich sange viel zu grob. 

Und lieblich erhoben sie alle | Die kleinen Stimmelein, | Die 
Trillerchen, wie Kristalle, | Sie klangen so fein und rein. 

Sie sangen von Liebessehnen, | Von Liebe und Liebeserguss; | 
Die Damen schwammen in Tranen | Bei solchem Kunstgenuss. 



Death is the chilly night, 
Life is the torrid day. 
It darkens, let me sleep now, 
I am weary of the light. 

Above my bed tliere grows a tree 
Where sings a yomig nightingale; 
A song of love, nothing but love. 
That even in my dream I hear. 



Der Tod, das ist die kiihle Nacht, | Das Leben ist der schwiile 
Tag. I Es dunkelt schon, mich schlafert, | Der Tag hat mich miid 

Uber mein Bett erhebt sich ein Baum, J Drin singt die junge 
Nachtigall; | Sie singt von lauter Liebe, ( Ich hor es sogar im 


Where, when weary with wandering. 
Will I come to my rest at last? 
To the south under coconut palms? 
Under linden trees on the Rhine? 

Will I in the wilderness be buried 
By an alien hand? 
Or along some ocean's shore 
Lie beneath the sand? 


No matter! Anywhere, God's heaven 
Round about will be, 
And by night, like lamps of death, 
The stars hang over me. 



Whaur sail his ain lang hame be bydan 
Yince the wanderer's fordone? 
Under lime-beuchs o the Rhinelan? 
Under palm-beuchs in the sun? 

Sail fremmit haims in hugger-mugger 
Lair my banes in a wilderness? 
Or sail I sleep aneath the machair 
By the sea-faem and the douce gress? 

I carenal Here and aawhere heaven 
Rises to Gode and grun to hcht; 
And here, for caunles sail be hoveran 
Starns abune me, in the lang nicht, 


yince: once douce: soft 

beuchs: boughs aawhere: everywhere 

fremmit: foreign Gode: God 

hauns: hands grun: ground, earth 

lair: bury caunles: candles 

machair: grassy dunes starns: stars 


Wo wird einst des Wandermiiden | Letzte Ruhestatte sein? | 
Unter Palmen in dem Siiden? | Unter Linden an dem Rhein? 

Werd ich wo in einer Wiiste | Eingescharrt von fremder Hand? 
I Oder ruh ich an der Kiiste | Eines Meeres in dem Sand? 

Immerhinl Mich wird umgeben | Gottes Himmel, dort wie hier, 
Und als Totenlampen schweben | Nachts die Sterne iiber mir. 



I love a flower, which one I cannot tell, 

And pain is my part. 

I look in every flower bell, 

Seeking a heart. 

The flowers glow in the moon's clear shine, 

The nightingales choir. 

I seek a heart, as full as mine. 

As filled with fire. 

I feel and know the nightingale's thronging 
Lovely refrain; 

We both are so heavy with pain and longing. 
With longing and pain. 



Ich lieb eine Blume, doch weiss ich nicht welche; | das macht mir 
Schmerz. | Ich schau in alle Blumenkelche, | und such ein Herz. 

Es duften die Blumen im Abendscheine, | die Nachtigall 
schlagt. I Ich such ein Herz so schon wie das meine, | so schon 

Die Nachtigall schlagt, und ich verstehe | den siissen Gesang; | 
uns beiden ist so bang und wehe, | so weh und bang. 



Beat on the drum and be without fear. 
And kiss the canteen girl passing by! 
This is all the learning you need, 
This is the wisdom that books imply. 

Drum the good people out of their sleep; 
Reveille, drum it with vigorous speed, 
Always keep drumming and marching ahead: 
This is all the learning you need. 

This is Hegelian philosophy, 
This is the wisdom that books imply! 
I have grasped it because I'm bright 
And because I am a good drummer boy. 



Schlage die Trommel und fiirchte dich nicht, | Und kiisse die 
Marketenderinl | Das ist die ganze WissenschaJEt, | Das ist der 
Biicher tief star Sinn. 

Trommle die Leute aus dem Schlaf, | Trommle Reveille mit 
Jugendkraft, | Marschiere trommelnd immer voran, | Das ist die 
ganze Wissenschaft. 

Das ist die Hegelsche Philosophie, | Das ist der Biicher tiefster 
Sinn! | Ich hab sie begriffen, weil ich gescheit | Und weil ich ein 
guter Tambour bin. 



There was an aged monarch; 

His heart was heavy, his head was gray; 

He took, the poor old monarch, 

A fair young wife one day. 

There was a page so handsome; 
Blond were his locks, his senses keen; 
Her silken train he carried. 
Attending the youthful queen. 

You know this ancient ballad. 
So sweet to sing, so sad to hearl 
They both were doomed to perish; 
Their love proved much too dear. 



Es war ein alter Konig, | Sein Herz war schwer, sein Haupt war 
grau; | Der arme alte Konig, | Er nahm eine junge Frau. 

Es war ein schoner Page, | Blond war sein Haupt, leicht war 
sein Sinn; I Er tnig die seidne Schleppe | Der jungen Konigin. 

Kennst du das alte Liedchen? | Es klingt so siiss, es klingt so 
triibl I Sie mussten beide sterben, | Sie hatten sich viel zu lieb. 



The stane wi its runes rises frae the sea. 
I sit there, eerie, dreaman. 
The wind souchs, the sea-maw skrieks, 
The swaws are rinnan and reaman. 

Mony's the braw lass I hae loed, 
Mony's the trusty crony— 
Whaur are they gane? The wind souchs, 
The swaws rin reaman ablow me. 


sea-maw: sea gull reaman: foaming 

swaws: waves ablow: below 

rinnan: running 


Es raet ins Meer der Runenstein, | da sitz ich mit meinen Trau- 
men. | Es pf eif t der Wind, die Mowen schrein, | die Wellen, die 
wandem und schaumen. 

Ich habe geliebt manch schones Kind | und manchen guten 
Gesellen— | Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind, | es schamnen 
und wandem die Wellen. 



A lovely homeland once was mine. 
There the oaks grew 
Lofty, soft the violets blew. 
A dream, a dream. 

In German I was kissed, in German heard 


How sweet the words): "I love your 

A dream, a dream. 



Ich hatte einst ein schones Vaterland. | Der Eichenbaum | Wuchs 
dort so hoch, die Veilchen nickten sanft. | Es war ein Traum. 

Das kiisste mich auf deutsch, und sprach auf deutsch | ( Man 
glaubt es kaum | Wie gut es klang) das Wort: "Ich liebe dichi" | 
Es war ein Traum. 



The supercargo Mynheer van Koek 
Sits in his cabin accounting, 
He calculates the possible gains 
And sees his profits mounting. 

"The rubber is good, the pepper is good. 
Three hundred barrels and cases; 
But I've also gold dust and ivory 
And blacks of excellent races. 

Six hundred Negroes I traded for, 
Dirt cheap, at the Senegal River; 
Their flesh is firm, their muscles tough 
Like iron, the best they dehver. 

Brandy I gave in exchange for them. 
Cutlery, beads, and headwear, 
rU clear a pretty eight hundred per cent 
If only half of them get there. 

And if I've only three hundred left 
When landing at Rio Janeiro, 
A hundred ducats per head they'll pay. 
The house of Gonzales Pereiro." 

While thus the thoughts of Mynheer van Koek 
Are on his profits converging. 
This matter of business is rudely disturbed 
By Doctor van Smissen, the surgeon. 

That man has a body thin as a rail. 
His nose full of warts and pimples— 

"Well, seafaring sawbones," cries van Koek, 

"How are my dear black simples?" 


"Thanks for the concern," the doctor replies, 
"What I report is unnerving; 

Since last night their mortality 

Has started an upward curving. 

The average death is two per day; 
However, today it's seven. 
My log this morning records: four males. 
Three females have gone to heaven. 

I made a thorough inspection, because 
These rascals developed the notion 
Of faking death in order to be 
Thrown out into the ocean. 

I took oflF their irons from hand and foot. 
As always is my custom, 
And early at sunrise some of the crew 
Over the railing thrust 'em. 

At once there shot out schools of sharks 
As if obeying orders; 
They're very fond of nigger flesh. 
That's why I call them my boarders. 

They've followed in the wake of the ship 
Ever since we're en route. Sir; 
These beasts can smell the scent of a stiff 
For miles and wait for the loot. Sir. 

It's really funny to see them snap 
At a corpse with their dentured hinges; 
One grasps the head, one takes the leg, 
And the others swallow the fringes. 

When everything's downed, they merrily play 

Around with careening pranks, Sir, 

And grin at me as if for the lunch 

They wanted to say: 'Many thanks. Sir."* 


But, sighing, interrupted his talk 
Van Koek: "This's got to be finished; 
Progression of such mortahty 
Must by all means be diminished." 

The doctor replies: "It's their own faultl 
Due to the vitiation 

Of the air in the hold by their stinking breath 
They die of asphyxiation. 

Also by melancholia 

And boredom they're expedited. 

But maybe with a httle fresh air 

And music and dance we can fight it." 

"Yes," cries van Koek, "that's sound advice; 
My medical staff commander 
Is wise like Aristotle, by Jove, 
The teacher of Alexander. 

Doctor, the clever president 

Of the Dutch Association 

For Tulip Improvement has not one-half 

Your power of observation. 

Music, music will keep these blacks 
On the ship's deck hopping and skipping; 
Whoever will not amuse himself 
Will get a thorough whipping." 

High from the heaven's great blue vault 
The stars, in glimmering motion, 
Like beauteous women's yearning eyes 
Gaze down upon the ocean. 

They gaze upon the crimson hue 
Of the phosphorescent expansion. 
Where the waves roll in a lazy swell 
And cluck in voluptuous scansion. 


No sail flaps on the slave ship's mast. 
The vessel rides at anchor; 
The lanterns shimmer upon the deck, 
And there is music and clangor. 

The helmsman plays the violin. 

The cabin boy some drumlet, 

The cook's flute merrily doodles and squeaks, 

The doctor blows the trumpet. 

Some hundred Negroes, women and men. 
They yell and hop in mad pleasure 
Like drunks or insane; at every jump 
The irons beat the measure. 

They stamp the planks in rapturous glee, 
Many a beauty hugs groaning 
Her naked partner voluptuously- 
Mixed in are plaints of moaning. 

For the mate is maitre de plaisir. 
His whip provides stimulation 
For laggard dancers and drives them on 
To join the jolhfication. 

And doodledidoo and schnedderedeng— 
From the lowest depth of the ocean, 
Where they slept in stupor, the monsters rise. 
Allured by the commotion. 

Drowsy with sleep the sharks approach 
In schools of many hundred; 
They gape up at the shimmering deck. 
Dully bemused and bewondered. 

They see that it is not quite time 
For breakfast, open yawning 
Their saw-toothed maws, and lie in wait 
Until the day be dawning. 


And doodledidoo and schnedderedeng— 

No end of jollifications; 

The sharks are bored by the delay 

And bite their own tails with impatience. 

They don't like music, it seems to me, 
Like many beasts of craven 
And brutal nature. "Don't trust such brutes," 
Says the poet of Stratford on Avon. 

And schnedderedeng and doodledidoo— 
No end of swirling and swaying; 
At the foremast stands Mynheer van Koek 
And folds his hands in praying: 

'For Jesus' sake, O spare, good Lord, 
The lives of these lads and lasses; 
If they've offended, O Lord, you know 
They are just as stupid as asses. 

O spare their lives, for Jesus' sake, 
Who died for our human salvation, 
Unless there remain three hundred head 
It spoils my calculation." 



Der Superkargo Mynheer van Koek | Sitzt rechnend in seiner 
Kajiite; | Er kalkuliert der Ladung Betrag | Und die probablen 

„Der Gummi ist gut, der Pfeffer ist gut, | Dreihundert Sacke 
und Fasser; | Ich habe Goldstaub und Elfenbein— | Die schwarze 
Ware ist besser. 

Sechshundert Neger tauschte ich ein | Spottwohlfeil am Sene- 
lusse. I Das Fleisch ist hart, die Sehnen sind stramm | Wie 
Eisen vom besten Gusse. 

Ich hab zum Tausche Branntewein, | Glasperlen und Stahlzeug 
gegeben; | Gewinne daran achthundert Prozent, | Bleibt mir die 
Halfte am Leben. 

Bleiben mir Neger dreihundert nur | Im Hafen von Rio- Janeiro, 


I Zahlt dort mir hundert Dukaten per Stiick | Das Haus Gonzales 

Da plotzlich wird Mynheer van Koek | Aus seinen Gedanken 
gerissen; | Der Schiffschirurgus tritt herein, | Der Doktor van der 

Das ist eine klapperdiirre Figur, | Die Nase vol! roter Warzen— 
I „Nun, Wasserfeldscherer", ruft van Koek, | „Wie geht's meinen 
lieben Schwarzen?" 

Der Doktor dankt der Nachfrage und spricht: | „Ich bin zu 
melden gekommen, | Dass heute nacht die Sterblichkeit | Bedeu- 
tend zugenommen. 

Im Durchschnitt starben taglich zwie, | Doch heute starben 
sieben, | Vier Manner, drei Frauen.— Ich hab den Verlust | So- 
gleich in die Kladde geschrieben. 

Ich inspizierte die Leichen genau; | Denn diese Schelme stellen 
I Sich manchmal tot, damit man sie | Hinabwirft in die Wellen. 

Ich nahm den Toten die Eisen ab; | Und wie ich gewohnlich 
tue, I Ich liess die Leichen werfen ins Meer | Des Morgens in der 

Es schossen alsbald hervor aus der Flut | Haifische, ganze 
Heere, | Sie lieben so sehr das Negerfleisch; | Das sind meine 

Sie folgten unseres SchifiFes Spur, | Seit wir verlassen die Kiiste; 
I Die Bestien wittern den Leichengeruch. | Mit schnuppemdem 

Es ist possierlich anzusehn, J Wie sie nach den Toten schnap- 
penl I Die fasst den Kopf, die fasst das Bein, | Die andern 
schlucken die Lappen. 

Ist alles verschluneen, dann tummeln sie sich | Vergniifft um 
des Schiffes Planken [ Und glotzen mich an, als woUten sie ] Sich 
fiir das Friihstiick bedanken." 

Doch seufzend fallt ihm in die Red | Van Koek: „Wie kann ich 
lindem | Das Ubel? Wie kann ich die Progression | Der Sterblich- 
keit verhindem?" 

Der Doktor erwidert: „Durch eigne Schuld | Sind viele 
Schwarze gestorben; | Ihr schlechter Odem hat die Luft | Im 
Schi£Esraum so sehr verdorben. 

Auch starben viele durch Melancholic, | Dieweil sie sich todlich 
langweilen; | Durch etwas Luft, Musik und Tanz | Lasst sich die 
Krankheit heilen." 

Da ruft van Koek: „Ein guter Rat! | Mein teurer Wasserfeld- 
scherer I Ist klug wie Aristoteles, | Des Alexanders Lehrer. 

Der President der Sozietat | Der Tulpenveredlung in Delfte | 
Ist sehr gescheit, doch hat er nicht | Von Eurem Verstande die 

MusikI Musikl Die Schwarzen soUn | Hier auf dem Verdecke 
tanzen, | Und wer sich beim Hopsen nicht amiisiert, | Den soil die 
Peitsche kuranzen." 


Hoch aus dem blaiien Himmelszelt | Viel tausend Sterne schauen, 
I Sehnsiichtig glanzend, gross und klug, | Wie Augen von schonen 

Sie blicken hinunter in das Meer, | Das weithin iiberzogen | 
Mit phosphorstrahlendem Purpurduft; | Wolliistig girren die 

Kein Segel flattert am Sklavenschiff, | Es liegt wie abgetakelt; | 
Doch schimmern Laternen auf dem Verdeck, | Wo Tanzmusik 

Die Fiedel streicht der Steuermann, | Der Koch, der spielt die 
Flote, I Ein Schiffsjung schlagt die Trommel dazu, | Der Doktor 
blast die Trompete. 

Wohl hundert Neger, Manner und Fraun, | Sie jauchzen und 
hopsen und kreisen | Wie toll herum; bei jedem Sprung [ Takt- 
massig klirren die Eisen. 

Sie stampfen den Boden mit tobender Lust, | Und manche 
schwarze Schone | Umschlingt wolliistig den nackten Genoss— | 
Dazwischen achzende Tone. 

Der Biittel ist Maitre des plaisirs | Und hat mit den Peitschen- 
hieben | Die lassigen Tanzer stimuHert, | Zum Frohsinn angetrie- 

Und Dideldumdei und SchnedderedengI | Der Larm lockt aus 
den Tief en | Die Ungetiime der Wasserwelt, | Die dort blodsinnig 

Schlaftrunken kommen geschwommen heran | Haifische, vlele 
hundert; j Sie glotzen nach dem Schiff hinauf , | Sie sind verdutzt, 

Sie merken, dass die Friihstiickstund | Noch nicht gekommen, 
und gahnen, | Aufsperrend den Rachen; die Kiefer sind | Be- 
pflanzt mit Sagezahnen. 

Und Dideldumdei und Schnedderedeng— | Es nehmen kein 
Ende die Tanze. | Die Haifische beissen vor Ungeduld | Sich sel- 
ber in die Schwanze. 

Ich glaube, sie lieben nicht die Musik | Wie viele von ihrem 
Gelichter. | „Trau keiner Bestie, die nicht liebt | MusikI" sagt 
Albions Dichter. 

Und Schnedderedeng und Dideldumdei— | Die Tanze nehmen 
kein Ende. | Am Fockmast steht Mynheer van Koek | Und faltet 
betend die Hande: 

„Um Christi willen verschone, o Herr, | Das Leben der schwar- 
zen Siinder! | Erziirnten sie dich, so weisst du ja, | Sie sind so 
dumm wie die Kinder. 

Verschone ihr Leben um Christi willn, | Der fiir uns alle gestor- 
ben! I Denn bleiben mir nicht dreihundert Stiick, | So ist mein 
Geschaf t verdorben." 



Now where to? My foolish foot 
Would take off to Germany; 
But my reason shakes its head. 
And it seems to say to me: 

Though the war is over now, 
The courts-martial still are not; 
And they say what once you wrote 
Is enough for being shot. 

Surely, being shot on sight 
Is no comfort I would care for. 
IVe no gift for pompous poses. 
And I am no hero therefore. 

England would appeal to me. 
If its coal fumes weren't so smelly. 
And its Englishmen— their perfume 
Sends convulsions through my belly. 

Sometimes I feel drawn to sail 
To America, the free 
Bull pen occupied by brutes 
Thriving on equality. 

But I m fearful of a land 
Where tobacco's used for chewing, 
Where their ninepins have no king. 
Where there's no spittoon for spewing. 

Russia holds a pleasant lure 
With its empire vast and fair; 
But the winter's cold combined 
With the knout I could not bear. 


Many thousand stars above 
Nod to meet my saddened eye- 
But my individual star 
I can nowhere there espy. 

In the golden labyrinth 
Of the sky it lost its way. 
Just as I myself am lost 
In the turmoil of the day. 



Jetzt wohin? Der dumme Fuss | Will mich gem nach Deutschland 
tragen; | Doch es schiittelt klug das Haupt | Mein Verstand und 
scheint zu sagen: 

Zwar beendigt ist der Krieg, 
Und es heisst, du habest einst 

Doch die Kriegsgerichte blieben. 
Viel Erschiessliches geschrieben. 

Das ist wahr, unangenehm | War mir das Erschossenwerden; 
Bin kein Held, es fehlen mir | Die pathetischen Gebarden. 

Gem wiird ich nach England gehn, | Waren dort nicht Kohlen- 
dampfe | Und Englander— schon ihr Duft | Gibt Erbrechen mir 
und Krampfe. 

Manchmal kommt mir in den Sinn, | Nach Amerika zu segeln, | 
Nach dem grossen Freiheitsstall, | Der bewohnt von Gleichheits- 

Doch es angstigt mich ein Land, | Wo die Menschen Tabak 
kauen, | Wo sie ohne Konig kegeln, | Wo sie ohne Spuknapf 

Russland, dieses schone Reich, | Wiirde mir vielleicht behagen, 
I Doch im Winter konnte ich | Dort die Knute nicht ertagen. 

Traurig schau ich in die Hoh, | Wo viel tausend Steme nicken— 
I Aber meinen eignen Stern | Kann ich nirgends dort erblicken. 

Hat im giildnen Labyrinth | Sich vielleicht verirrt am Himmel, 
I Wie ich selber mich verirrt | In dem irdischen Getiimmel.— 



Some hae mickle, and to thaim 
Mickle soon sail grow to muckle. 
He that hasna but a maik 
Sail tine his puckle's hinmaist pickle. 

Yince ye've tint the last bawbee, 
Ach man, hang yersel on a widdiel 
Nane but thaim as has, can hae; 
Life, ye gowk, life disna need ye. 


hoc: how pickle: very small amount 

mickle: a lot, large amount yince: once 

muckle: very large amount bawbee: halfpenny 

maik: halfpenny widdie: noose, rope 

tine: lose; tint: lost gowk: fool 
puckle: small amount 


Hat man viel, so wird man bald | Noch viel mehr dazu bekom- 
men. | Wer nur wenig hat, dem wird j Audi das wenige genom- 

Wenn du aber gar nichts hast, | Ach, so lasse dich begraben— | 
Denn ein Recht zum Leben, Lump, | Haben nur, die etwas haben. 


I have smelled all the perceptible smells 
In this world's kitchen. All things enjoyable 
I have enjoyed if ever a man did. I have 
Drunk coffee, eaten cake, had a variety 
Of fair females, have worn silk waistcoats, 
Worn the most elegant tails, and have jingled 
A shilhng or two in my pocket. I have 
Ridden on a high horse like Jonathan Svdft. 
I owned a house; I also owned a castle. 


I reclined on the green fields of good fortune, 
And the sun's gold glance wished me good morning. 
A lainrel wreath moreover I wore; it subtly 
SuflFused my brain with dreams. I dreamed, 
Dreamed of roses, and of eternal spring- 
It was all so delicious as long as it lasted: 
Dozing in twihght, bone idle, the pigeons. 
Yes, roast pigeons Hterally flew into my mouth. 
And angels visited me, producing bottles of 
Champagne from their pockets— these were the visions, 
Soap bubbles, which burst. The grass I now lie on 
Is wet, I am crippled with rheumatism, 
And my soul, my very soul is ashamed. 
Oh, every joy and every pleasure I paid for 
With heartache, sour, I was soaked in bitterness, 
Eaten by bugs, by black care oppressed. 
Driven to deceit, borrowing cash from 
Affluent chaps and doddering harridans— 
I beheve I was even obliged to go begging. 
I'm weary now of all this hither-and-thithering. 
I want to sleep it aU off in a good deep grave. 
So then good-byl Oh yes, up there good Christian brothers. 
Naturally we shall see each other up there again. 



Ich habe gerochen alle Geriiche | In dieser holden Erdenkiiche; | 
Was man geniessen kann in der Welt, | Das hab ich genossen wie 
je ein Held! | Hab Kaffee getninken, hab Kuchen gegessen, | Hab 
manche schone Puppe besessen; | Tnig seidne Westen, den fein- 
sten Frack, | Mir klingelten auch Dukaten im Sack. | Wie Gellert 
ritt ich auf hohem Ross; | Ich hatte ein Haus, ich hatte ein Schloss. 
I Ich lag auf der griinen Wiese des Gliicks, | Die Sonne griisste 
goldigsten Blicks; | Ein Lorbeerkranz umschloss die Stim, | Er 
duftete Traume mir ins Gehirn, | Traume von Rosen und ewigem 
Mai— I Es ward mir so selig zu Sinne dabei, | So dammersiichtig, 
so sterbefaul— | Mir flogen gebratne Tauben ins Maul, | Und 
Englein kamen, und aus den Taschen | Sie zogen hervor Cham- 
pagnerflaschen— | Das waren Visionen, Seifenblasen— | Sie platz- 
ten— . Jetzt heg ich auf feuchtem Rasen, | Die Glieder sind mir 
rheumatisch gelahmt, | Und meine Seele ist tief beschamt. | Ach, 


jede Lust, ach, jeden Genuss | Hab ich erkauft durch herben Ver- 
dniss; | Ich musste alle Freuden bezahlen | Vielhundertfach mit 
Leiden und Qualen, | Ich ward getrankt mit Bitternissen | Und 
grausam von den Wanzen gebissen; | Ich ward bedrangt von 
schwarzen Sorgen, | Ich musste liigen, ich musste borgen | Bei 
reichen Buben und alten Vetteln— | Ich glaube sogar, ich musste 
betteln. | Jetzt bin ich miid vom Rennen und Laufen, | Jetzt will 
ich mich im Grabe verschnaufen. | Lebt wohl! | Dort oben, ihr 
christlichen Briider, | Ja, das versteht sich, dort sehn wir ims 


Death beckons me— O that I could 

Leave you, my sweet, in a shadowy wood, 

In some distant forest of darksome firs, 

Where wild wolves howl, where the hawk scarce stirs 

The air, and the wild sow roams the floor, 

The lawful wife of the blond wild boar. 

Death beckons me. How much better 'twould be 

To leave you alone on the lone high sea. 

Where the wind is mad and comes whipping wild 

The waves into frenzy, O my wife, my child. 

And where the monsters out of the deep 

Rise from their accustomed sleep. 

Where sharks and crocodiles, green and dim 

And open-mawed wallow and float and swim. 

Believe me, Mathilde, my wife and child. 

Not half so dangerous is the wild 

And angry sea, the forest wind-bent 

As this place where we have pitched our tent! 

However vile the wolf and the hawk. 

The sharks and monsters of which I talk, 

More vile are the beasts, more filled with guile 

Which Paris harbors all the while. 

Yes, dancing, glancing pearl beyond price, 

Paris, the devils' paradise, 

The angels' hell— that I leave you here 

Enrages and maddens and blinds me, dearl 


Around my bed the buzzing flies 

Make sport of me; above my eyes 

They settle and on my nose— foul flock! 

Some even have human faces; they mock 

At me. One delights to sit and nod 

With an elephant's trunk hke a Hindu god. 

All day in my brain it has rumbled and cracked; 

I believe some luggage is being packed, 

And my reason is leaving— alas, what woe! 

Before I myself am ready to go. 



Mich ruft der Tod— Ich woUt', o Siisse, I Dass ich dich in einem 
Wald verliesse, | In einem jener Tannenrorsten, | Wo Wolfe heu- 
len, Geier horsten | Und schrecklich grunzt die wilde Sau, | Des 
blonden Ebers Ehefrau. 

Mich ruft der Tod— Es war noch besser, | Miisst ich auf hohem 
Seegewasser J Verlassen dich, mein Weib, mein Kind, | Wenn- 
gleich der telle Nordpolwind | Dort peitscht die Wellen, und aus 
den Tiefen | Die Ungetiime, die dort schliefen, | Haifisch und 
Krokodile, kommen | Mit oflFnem Rachen emporgeschwommen— 
I Glaub mir, mein Kind, mein Weib, Mathilde, | Nicht so gefahr- 
lich ist das wilde, | Erziimte Meer und der trotzige Wald | Als 
unser jetzieer Aufenthalt! | Wie schrecklich auch der Wolf und 
der Geier, I Haifische und sonstige Meerungeheuer: | Viel grim- 
mere, schlimmere Bestien enthalt | Paris, die leuchtende Haupt- 
stadt der Welt, | Das singende, springende, schone Paris, | Die 
HoUe der Engel, der Teufel Paradies- | Dass ich dich hier ver- 
lassen soil, I Das macht mich verriickt, das macht mich tolll 

Mit spottischem Sumsen mein Bett umschwirrn | Die schwar- 
zen Fliegen, auf Nas' und Stim | Setzen sie sich— fatales Gelichterl 
I Etwelche haben wie Menschengesichter, | Auch Elef antemiissel 
daran, | Wie Gott Ganesa in Hindostan.— | In meinem Hirne 
rumort es und knackt, | Ich glaube, da wird ein Koffer gepackt, | 
Und mein Verstand reist ab— o wehel— | Noch friiher als ich selber 



You weep, you weep and look at me. 
Thinking you mourn my misery— 
You know not, woman, for you is meant 
The tear your own bright eye has spent. 

tell me, do you at times not find 
The sense come creeping on your mind. 
Dawning like sun in murky weather. 
That fate's will paired us two together? 
Joined was our joy; but only gloom 
Apart and ruin has been our doom. 

In the great book was written clear: 
We two should love each other here. 
Your place was meant here at my heart; 
Self-knowledge would have made its start. 
Out of your leafy sleep, my power 
Would kiss you into bloom, O flower. 
Unfold you, raise you to your goal. 

1 would have given you a soul. 

Now when all riddles are unraveled 

And the sand down the hourglass has traveled- 

Oh do not weep, it had to be— 

I leave— you wilt away from me. 

You wilt before your flower yet showedl 

You sink away before you glowed. 

You die; death holds you in his grip 

Before life's cup had touched your lip. 

Now I know it. By God! it's you 
I loved. How bitter through and through 
That, at the moment of recognition, 
The hour should strike for my perditioni 
Welcome, welcome works two ways 
Into farewell! And our today's 
Good-by is lasting. No Wiedersehn 


Awaits us on the Elysian plain. 
Once more, the dust is beauty's lot. 
You'll blow away, you'll be forgot. 
How different the destiny of bards; 
Them death but shatters into shards. 
We suffer no worldly annihilation; 
We sing on in imagination 
To the strains of Avalon's faerie harps. 
Farewell forever, lovely corpse! 



Du weinst und siehst mich an, und meinst, | Dass du ob meinem 
Elend weinst— | Du weisst nicht, Weib! dir selber gilt | Die Tran', 
die deinem Aug' entquillt. 

O, sage mir, ob nicht vielleicht | Zuweilen dein Gemiit be- 
schleicht | Die Ahnung, die dir offenbart, | Dass Schicksalswille 
uns gepaart? | Vereinigt, war uns Gliick hienieden, | Getrennt, 
nur Untergang beschieden. 

Im grossen Buche stand geschrieben, | Wir soUten uns einander 
lieben. | Dein Platz, er soUt' an meiner Brust sein, | Hier war' 
erwacht dein Selbstbewusstsein; | Ich hatt' dich aus dem Pflan- 
zentume | Erlost, emporgekiisst, o Blume, | Empor zu mir, zum 
hochsten Leben— | Ich hatt dir eine Seel' gegeben. 

Jetzt, wo gelost die Ratsel sind, | Der Sand im Stundenglas ver- 
rinnt— | O weine nicht, es musste sein— | Ich scheide, und du 
welkst allein; | Du welkst, bevor du noch gebliiht, | Erloschest, 
eh' du noch gegliiht; | Du stirbst, dich hat der Tod erfasst, Bevor 
du noch gelebet hast. 

Ich weiss es jetzt. Bei Gottl du bist es, | Die ich geliebt. Wie 
bitter ist es, | Wenn im Momente des Erkennens | Die Stunde 
schlagt des ew'gen Trennens! | Der Willkomm ist zu gleicher 
Zeit I Ein Lebewohll Wir scheiden heut' | Auf immerdar. Kein 
Wiedersehn | Gibt es f iir uns in Himmelshohn. 

Die Schonheit ist dem Staub verfallen, | Du wirst zerstieben, 
wirst verhallen. | Viel anders ist es mit Poeten; | Die kann der 
Tod nicht ganzlich toten. | Uns trifft nicht weltliche Vernichtung, 
I Wir leben fort im Land der Dichtung, | In Avalun, dem Feen- 
reiche— | Leb wohl auf ewig, schone Leichel 



There are two sorts of rat: 
The hungry and the fat. 
Content, the fat ones stay at home. 
But hungry rats get out and roam. 

They wander mile on mile, 
They never rest awhile; 
No wind or weather can hold back 
That furious and untiring pack. 

No mountain is too steep, 

No ocean is too deep. 

Many are drowned or break their head; 

The living march and leave the dead. 

Nature has given those louts 

Most fearful-looking snouts; 

Like Roundheads they all crop their hair. 

Their Radical ratty call fills the air. 

There is no Radical Red 
Who's heard of the Godhead; 
Baptism's a rite their brats don't see, 
Their wives are common property. 

That sensual crowd can think 
Only of food and drink; 
They pause not to reflect at all 
Upon our everlasting soul. 

That's them, those savage rats 
Who fear nor hell nor cats; 
They have no land, no cash, and wish 
The whole world to share out afresh. 


The wandering rats, I hear— 
And now it seems so near— 
Their piping; they are marching on. 
Their number must be legion. 

Alas, it is too late 
They're knocking at the gate! 
The mayor and the corporation 
Shake their heads in consternation. 

The burghers fly to arms. 
The priests ring loud alarms. 
The Palladium is in jeopardy— 
Morahty, state, and property. 

No prayer of priest, no clanging bell. 

No senate's decree, though drafted so well. 

No canon, not a hundred-pounder, 

Can save you, children, from this danger. 

No fine-spun words can help you now 
Nor tricks of rhetoric, I vow; 
You can't catch rats with syllogisms, 
They spring clean over all sophisms. 

In hungry mouths enters alone 
Logic of soup, grounded in bone. 
Such arguments as chunks of beef 
With sausages to seal belief. 

Silent cod with butter and bread 
Can move that kind of Radical Red 
More deeply than a Mirabeau 
Or any speaker since Cicero. 




Es gibt zwei Sorten Ratten: | Die hungrigen und satten. | Die sat- 
ten bleiben vergniigt zu Haus, | die hungrigen aber wandern aus. 

Sie wandern viel tausend Meilen, | ganz ohne Rasten und 
Weilen, | gradaus in ihrem grimmigen Lauf, | nicht Wind noch 
Wetter halt sie auf . 

Sie klimmen wohl iiber die Hohen, | sie schwimmen wohl durch 
die Seen; | gar manche ersauf t oder bricht das Genick, | die leben- 
den lassen die toten zuriick. 

Es haben diese Kauze J gar fiirchterliche Schnauze; | sie tragen 
die Kopfe geschoren egal, | ganz radikal, ganz rattenkahl. 

Die radikale Rotte | weiss nichts von einem Gotte. | Sie lassen 
nicht taufen ihre Brut, | die Weiber sind Gemeindegut. 

Der sinnliche Rattenhaufen, | er will nur fressen und saufen, | 
er denkt nicht, wahrend er sauft und frisst, | dass unsre Seele 
unsterblich ist. 

So eine wilde Ratze, | die fiirchtet nicht HoUe, nicht Katze; | 
sie hat kein Gut, sie hat kein Geld | und wiinscht aufs neue zu 
teilen die Welt. 

sie sind schon in der Nahe. | Sie 
ihr Pfeifen— die Zahl ist Legion, 
sie sind schon vor den Torenl | 
sie schiitteln die Kopfe, und kei- 

Die Wanderratten, o wehel 
riicken heran, ich hore schon 

O wehel wir sind verloren, 
Der Biirgermeister und Senat, 
ner weiss Rat. 

Die Biirgerschaft greift zu den Waffen, | die Glocken lauten 
die PfaflFen. | Gefahrdet ist das Palladimn | des sittlichen Staats, 
das Eigentum. 

Nicht Glockengelaute, nicht Pfa£Fengebete, | nicht hochwohl- 
weise Senatsdekrete, | auch nicht Kanonen, viel Hundertpfiinder, 
I sie helf en euch heute, ihr lieben Kinderl 

Heut helfen euch nicht die Wortgespinste | der abgelebten 
Redekiinste. | Man f angt nicht Ratten mit Syllogismen, | sie sprin- 
gen liber die feinsten Sophismen. 

Im hungrigen Magen Eingang finden | nur Suppenlogik mit 
Knodelgriinden, | nur Argumente von Rinderbraten, | begleitet 
mit Gottinger Wurstzitaten. 

Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten, | behaget den 
radikalen Rotten | viel besser als ein Mirabeau | und alle Redner 
seit Cicero. 



Vain worldly yearnings in my breast 
Are dead and leave me unobsessed. 
Hatred of evils, stilled, no more 
Perturbs me— no, nor sorrow for 
My own or others' pain-drawn breath. 
Within me lives yet only death. 
The curtain falls, the play now ends; 
And, yawning, my dear German friends, 
My pubHc, wend their homeward way. 
They're far from stupid, I must say. 
They're dining gaily, quajffing beer, 
With songs and laughter, pleasant cheer. 
Right was PeHdes, famous prince, 
Who said in Homer's book long since: 
A Philistine, the silKest bore 
In Stuttgart on the Neckar shore, 
AHve, has happiness far more 
Than I, dead hero, in the host 
Of Hades now the foremost ghost. 



Erstorben ist in meiner Brust I Jedwede weltlich eitle Lust, | 
Schier ist mir auch erstorben drin | Der Hass der Schlechten, 
sogar der Sinn | Fiir eigne und fiir fremde Not— | Und in mir 
lebt nur noch der TodI 

Der Vorhang fallt, das Stiick ist aus, | Und gahnend wandelt 
jetzt nach Haus | Mein liebes deutsches Publikum, | Die guten 
Leutchen sind nicht dumm; | Das speist jetzt ganz vergniigt zu 
Nacht I Und trinkt sein Schoppchen, singt und lacht— | Er hatte 
recht, der edle Heros, | Der weiland sprach im Buch Homeros': I 
Der kleinste lebendige Philister | Zu Stukkert am Neckar, viel 
gliicklicher ist er | Als ich, der Pelide, der tote Held, | Der 
Schattenf iirst in der Unterwelt. 



Death is at hand— now will I own 
What to conceal eternally 
Was pride's command: for thee, for thee. 
My bosom beat for thee alone. 

The coffin waits; they lower me 
Into the grave. There peace is now. 
But thou, but thou, Maria, thou 
Wilt often weep and think of me. 

Why ring thy Httle hands? Amend 
And be consoled. That is our fate. 
The human fate: what's good and great 
And fair must meet an evil end. 



Es kommt der Tod— jetzt will ich sagen, | Was zu verschweigen 
ewiglich | Mein Stolz gebot: Fur dich, fiir dich, | Es hat mein 
Herz fiir dich geschlagenl 

Der Sarg ist fertig, sie versenken | Mich in die Gnif t. Da hab 
ich Ruh. I Doch du, doch du, Maria, du, | Wirst weinen oft und 
mein gedenken. 

Du ringst sogar die schonen Hande— | O troste dich— Das ist 
das Los, I Das Menschenlos:— Was gut und gross | Und schon, 
das nimmt ein schlechtes Ende. 

Nikolaus Lenau 



Nikolaus Franz Edler von Strehlenau was bom into the 
German-Austrian nobility, in Csatad, near Temesvar, Hun- 
gary. Early in life he became deeply attached to his mother, 
to his music (developing into an accomplished violinist), 
and to the Hungarian landscape. As unstable as his father 
(who was a gambler, spendthrift, and victim of consump- 
tion), he frittered away his impoverished youth (1821- 
1831) in Prewsburg, Vienna, and Heidelberg, changing his 
studies from law to philosophy to agriculture to medicine 
—finishing none. A handsome nobleman "with his bleeding 
heart wrapped in the mantle of melancholy," Lenau was 
welcomed to Stuttgart by the Swabian poets, who pub- 
lished his poems in 1832. That same year he escaped to 
the "forests primeval" of the United States, buying a four- 
hundred-acre farm near Bucyrus, Ohio, but returned within 
a year, thoroughly disillusioned with man and nature. After 
his hopeless love for the wife of his friend Freiherr von 
Lowenthal, when he was just about to marry Marie Beh- 
rend, he became incurably insane (1844). Lenau's poetry 
reflects in gloomy tones his despair and morbid longings; 
his diapason includes the entire gamut from Byronic bra- 
vado to Leopardian anguish. In his inspired moments he 
attains perfect identification with the moods of nature, a 
nature which he associates with death: a sorrowful land- 
scape of weeping willows and deep dark ponds. He also 
has memorable descriptions of the Austrian Alps, of the sea, 
of Niagara Falls, and warm evocations of human charac- 
ters, like his three gypsies. 



Gaze on me, thou eye of darkness, 
Fill me, boundlessness of might- 
Solemn, tender, dream-pervaded, 
Sweet, unfathomable nightl 

With dark magic all else banish; 
Take the world away from me 
So that over hfe thou only 
Henceforth brood unendingly. 



Weil auf mir, du dunkles Auge, | Vhe deine ganze Macht, | 
Ernste, milde, traumerische, | Unergriindlich siisse Nacht! 

Nimm mit deinem Zauberdunkel ] Diese Welt von hinnen mir, 
I Dass du iiber meinem Leben | Einsam schwebest fiir und fiir. 



Yonder sinks the sun; the wearied 
Day departs; light falls asleep. 
Trailing willows touch dark waters 
Of the pond, unruffled, deep. 

Tears flow forth. I leave forsaken 
Her I love. At water's edge 
Mournfully the willows rusde; 
Trembling, wind-blown, sighs the sedge. 

Yet through silence, darkness, sorrow, 
Gleams the distance, light afar, 
As through sedge and rushes glitters 
The low-mirrored evening star. 

Sunlight leaves the west. 
Blackening storm clouds fly. 
Sultry, menacing. 
Winds rage at earth and sky. 

Lurid lightnings hunt 
Through turbulent space; beyond 
This sedge their images 
Quiver, flash, through the pond. 

Dazzling, the tempest Hght 
Illumines your vanished form I 
Your long hair flowing free 
Streams imbound with the storm 1 


On the motionless pond waters 
Lingering, a lustrous moon 
Weaves among the reeds' green garlands 
Its pale roses, random-strewn. 

Stags that wander on the hillside 
Lift their brows to tenuous light. 
Now and then the wild fowl, stirring, 
Trouble the reeds in the still night. 

Tears well forth through lowered eyelids. 
Through my deepest soul, made bare, 
Floods the thought of you, as fervent 
As night-wakened wordless prayer. 



Driiben geht die Sonne scheiden, | Und der miide Tag entschlief. 
I Niederhangen hier die Weiden | In den Teich, so still, so tief. 

Und ich muss mein Liebstes meiden: | Quill, o Trane, quill 
hervor! | Traurig sauseln hier die Weiden, | Und im Winde bebt 
das Rohr. 

In mein stilles, tiefes Leiden | Strahlst du. Feme! hell und mild, 
I Wie durch Binsen hier und Weiden I Strahlt des Abendsternes 

Sonnenuntergang; | Schwarze Wolken ziehn, j O wie schwiil und 
bang I Alle Winde fliehni 

Durch den Himmel wild | Jagen Blitze, bleich; | Ihr vergang- 
lich Bild I Wandelt durch den Teich. 

Wie gewitterklar | Mein' ich dich zu sehn | Und dein langes 
Haar 1 Frei im Sturme wehni 



Auf dem Teich, dem regungslosen, | Weilt des Mondes holder 
Glanz, I Flechtend seine bleichen Rosen | In des Schilfes griinen 

Hirsche wandeln dort am Hiigel, | Blicken in die Nacht empor; 
Manchmal regt sich das Gefliigel | Traumerisch im tiefen Rohr. 

Weinend muss mein Blick sich senken; | Durch die tiefste Seele 
geht I Mir ein siisses Deingedenken | Wie ein stilles Nachtgebet. 


I trod that day the sacred shadows 
Of an oak grove; along the way 
I heard a brook by wild flowers flowing 
With still voice hushed, as children pray. 

A bhssful awe had seized, my spirit. 
The forest accents, rustling, low, 
Seemed as by stealth to hint a secret 
It was not yet my right to know. 

Seemed on the brink of revelation 

Of what God's love has thought and willed— 

Then suddenly ^the forest trembled 

As at God's nearness— and was stilled. 



Ich trat in einen heilig diistern | Eichwald, da hort' ich leis und 
lind I Ein Bachlein miter Blmnen fliistem | Wie das Gebet von 
einem Kind: 

Und mich ergriff ein siisses Grauen, | Er rauscht' der Wald 
geheimnisvoU, | Als mocht' er mir was anvertrauen | Das noch 
mein Herz nicht wissen soil; 

Als mochf ' er heimlich mir entdecken, | Was Gottes Liebe sinnt 
und will: | Doch schien er plotzlich zu erschrecken | Vor Gottes 
Nah'— und wuirde still. 



Lovely spring, gone on thy ways, 
Lingering nowhere, sad compulsion 
Sees where thy green myriads woke 
Blustering autumn's fierce convulsion. 

Through the tortured branches go 
Winds that seem to weep with sorest 
Grieving. Dying Nature's sighs 
Shudder through the shrunken forest. 

Soon, how soon! again, apace, 
One more year draws near its turning. 
Sibilant gusts reiterate, 
"Hast thou joy that stills thy yearning?" 

None. My heart's chill echo sighs 
In the fugitive leaves, low-thronging. 
Faithfully each autumn brings 
Withered woodlands, withered longing. 



Holder Lenz, du bist dahin! | Nirgends, nirgends darfst du blei- 
benl I Wo ich sah dein frohes Bluhn, | Braust des Herbstes banges 

Wie der Wind so traurig fuhr | Durch den Strauch, als ob er 
weine! | Sterbeseufzer der Natur | Schauem durch die welken 

Wieder ist, wie bald! wie bald! | Mir ein Jahr dahinge- 
schwunden. | Fragend rauscht es aus dem Wald: | "Hat dein 
Herz sein Gliick gefunden?" 

Waldesrauschen, wunderbar | Hast du mir das Herz getroffenl 
I Treulich bringt ein jedes Jahr | Welkes Laub und welkes Hoffen. 



Lovely was that night in May. 
Silver clouds were flying 
On their way above serene 
Beauty nearer lying. 

Sleep lay on the fields, the woods. 
And the paths we skirted— 
None but the moonlight still awake 
On highways left deserted. 

Breezes spoke, subdued and low. 
And softly moved where slumbered 
In their quiet chamber spring's 
Children, ranks unnumbered. 

Stealthily, in secret, flowed 
The brook; the flowers' dreaming 
Spread their scents upon the night. 
To the senses streaming. 

My postiHon, fitted well 
His rough trade to follow, 
Cracked his whip, blew loud his horn 
Over hill and hollow. 

Rhythmic hoof beats ran before 
As four nimble horses 
Cantered smoothly, striding on 
Their reverberant courses. 

Hardly came hail before farewell 
So swiftly we were riding; 
Peaceful villages fled by 
Like dreams through slumbers ghding. 


Midst this Maytime joy emerged 
Beauty's sad negation: 
A churchyard where the traveler's gaze 
Lingered in meditation. 

Leaning on a hillside slope, 
Stone walls seemed to languish. 
Crucified, the God stood out, 
High, in silent anguish. 

Slowly, more slowly, the driver rode. 
Quiet now; and tightly 
Reining his horses in, he gazed 
Off where the cross loomed whitely. 

^Horses and wheels must halt," he said. 
^Pardon, Sir! We carried 

My comrade here, and there he hes, 

Yonder in cold earth buried. 

*A pity he died. Sir— my good friend, 
Leaving his friend to rue iti 
None could blow the horn so well 
As my dead comrade blew it. 

^Here I always stop to play 
His favorite tune, repeating 
For him fallen imder earth 
Vagrant brotherly greeting." 

Joyful coaching tunes he played 
Toward the churchyard, blowing 
As if into the grave, he sent 
Vibrant music flowing. 

High and thin the echoes came 
Back from the hillside flying, 
As though the dead postiHon blew 
Phantom notes replying. 


On we rode with loosened reins . . , 
In pauses of reflection 
Those far echoes from the hill 
Haunt yet my recollection. 



Lieblich war die Maiennacht, | Silberwolklein flogen, | Ob der 
holden Friihlingspracht | Freudig hingezogen. 

Schlummemd lagen Wies' und Hain, | Jeder Pfad verlassen; | 
Niemand als der Mondenschein | Wachte auf der Strassen. 

Leise nur das Liiftchen sprach, | Und es zog gelinder | Durch 
das stille Schlafgemach | All der Friihlingskinder. 

Heimlich nur das Bachlein schlich, | Denn der Bliiten Trauma 
I Dufteten gar wonniglich | Durch die stillen Raume. 

Rauher war main Postillion, | Liess die Geissel knallen, | t)ber 
Berg und Tal davon | Frisch sein Horn erschallen. 

Und von flinken Rossen vier | SchoU der Hufe Schlagen, | Die 
diurchs bliihende Revier | Trabten mit Behagen. 

Wald und Flur im schnellen Zug | Kaum gegriisst— gemieden; 
I Und vorbei, wie Traumesflug, | Schwand der Dorfer Frieden. 

Mitten in dem Maiengliick | Lag ein Kirchhof innen, | Der den 
raschen Wanderblick | Hielt zu emstem Sinnen. 

Hingelehnt an Bergesrand | War die bleiche Mauer, | Und das 
Kreuzbild Gottes stand | Hoch, in stummer Trauer. 

Schwager ritt auf seiner Bahn | Stiller jetzt und triiber; | Und 
die Rosse hielten an, | Sah zum Kreuz hiniiber: 

"Halten muss hier Ross und Rad, | Mag's Euch nicht gef ahrden; 
I Driiben liegt mein Kamerad | In der kiihlen Erden! 

"Ein gar herzlieber Gesell! | Herr, 's ist ewig schade! | Keiner 
blies das Horn so hell | Wie mein Kamerade! 

"Hier ich immer halten muss, | Dem dort unterm Rasen | Zum 
getreuen Brudergruss | Sein Lieblied zu blasen!" 

Und dem Kirchhof sandt' er zu | Frohe Wandersange, | Dass 
es in die Grabesruh' | Seinem Bruder drange. 

Und des Homes heller Ton | Klang vom Berge wieder, | Ob 
der tote Postillion | Stimmt* in seine Lieder.— 

Weiter ging's durch Feld und Hag | Mit verhangtem Ziigel; | 
Lang mir noch im Ohre lag | Jener Klang vom Hiigel. 



What is thy joy, O heart of man? 
Dehght uncomprehended; 
When hardly welcomed, ended; 
One unretuming moment's span. 



O Menschenherz, was ist dein Gliick? | Ein ratselhaft gebomer | 
Und, kaum gegriisst, verlorner, | Unwiederholter Augenblickl 


I see above each joy soon hover 
Merciless vulture wings outspread. 
What most I loved, what most allured me, 
Was early lost or stricken dead. 

Death's rage has stripped away each vestige 
Of my delight. Harsh is our doom— 
The heart of man forever voiceless 
In Nature's clouded council room. 

My hands no more shall stretch to gather 
Bright foam upon time's turbid stream. 
Bitterest tears have fallen, washing 
Out of my eyes the last vain dream. 




Ob jeder Freude seh' ich schweben | Den Geier bald, der sie 
bedroht; | Was ich geliebt, gesucht im Leben, | Es ist verloren 
oder tot. 

Fort riss der Tod in seinem Grimme | Von meinem Gliick die 
letzte Spur; | Das Menschenherz hat keine Stimme | Im finstern 
Rate der Natur. 

Ich will nicht langer toricht haschen | Nach triiber Fluten 
hellem Schaum, | Hab' aus den Augen mir gewaschen | Mit 
Tranen scharf den letzten Traum. 


Clear, unvexed as youth's beginning, 
Murmuring, moving as in sleep, 
By green fringes of the forest 
Flows Niagara, calm and deep; 

Flows with its majestic currents 
Mirroring as on they glide 
Nightfall's glittering constellations 
Or the day-lit riverside; 

Flows so softly that a wanderer 
Stops amazed, his spirit stirred. 
When the distant muted thunder, 
The vast cataract, is heard. 

Nearer flows the river; now a 
Sudden tremor quickens all 
Like a shuddering of the waters 
At a portent of their fall. 

Now the imaged skies and woods are 
Shattered, ruined, in the force 
Of the stream that bore unruffled 
Borrowed vistas on its course. 


Now the rapids, seething, tumbling 
On in mad confusion run 
Like a passion, frenzied, headlong, 
To huge downfall hurried on. 

Now the awful plunge, the thunder 
Heard far off with nameless fears, 
Is unheard. The brink approaches. 
Rush of waters floods the ears. 

So the doomed in vain may listen 
As the abyss of terror nears, 
But the engul^ng dreadful tumult, 
Yet remote, the prophet hears. 



Klar und wie die Jugend heiter | Und wie murmelnd siissen 
Traum, | Zieht der Niagara weiter | An des Urwalds griinem 

Zieht dahin im sanften Flusse, | Dass er noch des Waldes 
Pracht I Widerstrahlt mit froher Musse | Und die Sterne stiller 

Also sanft die Wellen gleiten, | Dass der Wandrer ungestort | 
Und erstaunt die meilenweiten | Katarakte rauschen hort. 

Wo des Niagara Bahnen | Naher ziehn dem Katarakt, | Hat 
den Strom ein wildes Ahnen | Plotzlich seines Falls gepackt. 

Erd' und Himmels unbekiimmert | Eilt er jetzt im tollen Zug, | 
Hat ihr schones Bild zertriimmert, | Das er erst so freundlich trug. 

Die Stromschnellen stiirzen, schiessen, | Donnern fort im wil- 
den Drang, | Wie von Sehnsucht hingerissen | Nach dem grossen 

Den der Wandrer fern vemommen, | Niagaras tiefen Fall | 
Hort er nicht, herangekommen, | Weil zu laut der Wogenschall. 

Und so mag vergebens lauschen | Wer dem Sturze naher geht; 
I Doch die Ziikunft horte rauschen | In der Feme der Prophet. 



Three swart gypsies once I saw 
On a heath together, 
While my carriage heavily moved 
Through the sand and heather. 

One held a fiddle in his hands, 
Playing alone for his pleasure 
Snatches of tunes as twilight fell. 
Many an ardent measure. 

One held a pipe between his teeth 
And smoked, the world unheeded. 
Seeming joyful, as if wide earth 
Held nothing else he needed. 

Sleeping calmly, the third had hung 
His harp on the branches; streaming 
Over the strings the wind's breath ran— 
Over him, the breath of his dreaming. 

Rags and motley patches clothed 
Three strays of the houseless nation. 
But their freedom, blithely worn, 
Mocked fate and a lowly station. 

Thrice was fortune flouted, thrice 
Shared I imwritten science. 
Learned how melody, sleep, smoke clouds 
Set destiny at defiance. 

Often memory turns to them 
Where on the heath I found them: 
Weathered faces, brown, sunburned. 
With curled black locks around them. 




Drei Zigeuner f and ich eininal | Liegen an einer Weide, | Als mein 
Fuhrwerk mit miider Qual | Schlich dnrch sandige Heide. 

Hielt der eine fiir sich allein | In den Handen die Fiedel, | 
Spielte, umgliiht von Abendschein, | Sich ein feuriges Liedel. 

Hielt der zweite die Pfeif' im Mund, J Blickte nach seinem 
Rauche, | Froh, als ob er vom Erdennina | Nichts zum Gliicke 
mehr brauche. 

Und der dritte behaglich schlief , | Und sein Zimbal am Barnn 
hing, I Uber die Saiten der Windhauch lief, | t)ber sein Herz ein 
Traum ging. 

An den Kleidem trugen die drei | Locher und bunte Flicken, | 
Aber sie boten trotzig frei | Spott den Erdengeschicken. 

Dreif ach haben sie mir gezeigt, J Wenn das Leben iins nachtet, 
I Wie man's verraucht, verschlaft, vergeigt | Und es dreimal 

Nach den Zigeunem lang' noch schaim | Musst' ich im Weiter- 
fahren, | Nach den Gesichtem dunkelbraun, | Den schwarz- 
lockigen Haaren. 

Eduard Morike 



The son of a distinguished doctor, Morike was educated 
in his native Ludwigsburg, in Wiirttenberg, and after the 
death of his father (1818), at the seminaries at Urach and 
Tiibingen, where he preferred the company of poets and 
musicians to that of his fellow theological students. Here 
he also developed an ineradicable passion for Mozart's gen- 
ius, and fell in love with a Swiss girl, Maria Mayer, who 
had been disowned by her family for joining an itinerant 
religious sect. Dostoyevskian saint-sinner, mixture of mysti- 
cism and sensuality, Maria became inextricably bound to 
the poet's creative and symbolic world under the name of 
"Peregrina." After graduation (1826) Morike wrote the 
autobiographical novel Maler Nolten (1832) and held nu- 
merous curacies, becoming in 1834 parson of the parish of 
Cleversulzbach, where he remained for almost a decade, 
with frequent self-imposed illnesses and absences which 
permitted him to write some of the most perfect lyrics in 
the German language. In 1843 he retired to Stuttgart on a 
small pension, which he supplemented by teaching German 
literature in a girls' school. At the age of forty-six he mar- 
ried the Cathohc Margarethe von Speeth, who bore him 
two daughters and from whom he separated twenty years 
later only to be reunited before his death. In addition to 
his novel and flawless lyrics (many set to music by Schu- 
bert, Brahms, Hugo Wolf), Morike wrote the delightful 
fairy tales "Historic von der schonen Blau" (1837) and 
"Das Stuttgarter Hutzelmannlein" (1853), and the htde 
masterpiece Mozart on His Way to Prague (written in 
1850-1851, not pubhshed until 1855) in which he weaves 
his old love for Mozart into a fragrant tale fraught with 
verve, humor, and imaginative splendor. Available in Eng- 
lish translation in Angel Flores (ed). Nineteenth Century 
German Tales (New York: Doubleday Anchor Books, 



How pretty the prints of the birds in the snow, 
As high about the peaks of the mountains they go; 
Prettier far my love's lovely hand, 
Penning me Httle notes to my faraway land. 

Swiftly the heron soars to the sky, 
Higher than arrow or bullet can fly; 
A thousand times swifter and higher above 
Travel the missives of faithful love. 



Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee, | Wenn er wandelt auf 
des Berges Hoh': Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand, | 
Schreibt ein Brieflein mir in feme Land' 

In die Liifte hoch ein Reiher steigt, | Dahin weder Pfeil noch 
Kugel fleugt: | Tausendmal so hoch und so geschwind | Die Ge- 
danken treuer Liebe sind. 



springtime's bright blue ribbon flies 

Rippling on the air again; 

Fragrances of old begin 

To touch the earth with sweet surmise. 

Violets dream today. 

Soon they will appear. 

Hark, a harp's faint tone from far away I 

Springtime, it is thou, 

It is thyself I hear! 


ER isrs 

Friihling lasst sein blaues Band | Wieder flattern durch die Liifte; 
I Siisse, wohlbekannte Diifte | Streifen ahnungsvoU das Land. | 
Veilchen traumen schon, | Wollen balde kommen. | — Horch, von 
fern ein leiser Harfenton! | Friihling, ja du bists! | Dich hab ich 


I lie here on the hill of spring; 

The cloud becomes my wing; 

A bird flies away at my feet. 

Ah teU me, all-singular love. 

Where you take rest that with you I may stay; 

But you and the breezes, you have no retreat. 

My spirit like the sunflower stands wide open, 



In loving and hoping. 

Spring, what goads you, possessed? 

When shall I be at rest? 


I watch the motion of the cloud and stream; 

The golden kiss of the sunbeam 

Into my heart's blood pierces deep; 

My eyes, by potent lethargies 

Sung shut, might seem asleep. 

But the ear catches still the sound of bees. 

I think of this and think of that, 

I long, and do not rightly know for what. 

Half it delights me, half dismays; 

Say, heart, O phrase. 

What recollection do you weave 

Out of dawn mist the gold-green branches leave? 

Old, unnamable daysl 



Hier lieg' ich auf dem Friihlingshiigel: | Die Wolke wird main 
Fliigel, I Ein Vogel fliegt mir voraus. | Ach, sag' mir, alleinzige 
Liebe, | Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebel | Doch du und die 
Liifte, ihr habt kein Haus. 

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemiite offen, | Sehnend, | 
Sich dehnend | In Lieben und HoflFen. | Friihling, was bist du 
gewillt? I Wann ward' ich gastillt? 

Dia Wolke sah' ich wandeln und den Fluss, | Es dringt dar 
Sonne goldner Kuss | Mir tief bis ins Gebliit hinein; | Die Augen, 
wunderbar berauschet, | Tun, als schliefen sie ain, | Nur noch 
das Ohr dam Ton der Biene lauschet. 

Ich denke dies und denke das, | Ich sehna mich und weiss 
nicht recht, nach was: | Halb ist es Lust, halb ist es Klage; | Mein 
Herz, o sage, | Was webst du fiir Erinnerung | In golden griiner 
Zweige Dammarung?— | Alta unnennbare Tagel 



What's in the net? O feel 
How I am shaken! 
Is it a sweet lissome eel 
Or a snake that I've taken? 

Love's a blind fisherman. 
Love cannot see. 
Whispers the child, then: 
What would love of me? 

But it leaps in my hands! This is 
Anguish unguessed! 
With cunning and kisses 
It creeps to my breast. 

It nuzzles me under, 
Bores through my skin; 
My heart bursts asunder, 
I tremble within. 

Where go and where hide me? 
The shuddersome thing 
Rages inside me. 
Then sinks to a ring! 

What poison can this be? 
That spasm again! 
It burrows in ecstasy 
Till I am slain. 

R. F. C. HULL 



Was im Netze? Schau eimnall | Aber ich bin bange; | Greif' ich 
einen siissen Nal? | Greif' ich eine Schlange? 

Lieb* ist blinde | Fischerin; | Sagt dem Kinde, | Wo greift's bin? 

Schon schnellt mir's in Handen. | Ach Jammerl o LustI | Mit 
Schmiegen und Wenden | Mir schliipft*s an die Bnist. 

Es beisst sich, o Wunder! | Mir keck durch die Haut, | Schiesst's 
Herze hinunterl I O Liebe, mir grauti 

Was tun, was beginnen? | Das schaurige Ding. | Es schnalzet 
da drinnen, | Es legt sich im Ring. 

Gift muss ich haben.— | Hier schleicht es herum, | Tut won- 
niglich graben | Und bringt mich noch uml 



O Stream, my morning-sunlit Stream, 
Take to you now, take to you. 
This body, long since yours in dream, 
These limbs and lips that woo youl 
Now I am all embraced, possessed; 
Your quivering ripples cool my breast, 
A passion s singing through youl 

Your drops run down me, with a glow 
Of golden sunshine blended; 
Your waves are rocking to and fro 
My yielding limbs extended; 
They run at me from every side 
Into my arms stretched open wide, 
A fortress undefended. 

Why, Stream, your endless murmured song? 

Is it because you carry 

An old tale in your heart along 

Whose telling may not tarry? 

And do you hurry here and there 

Through all the land to seek out where 

Is one to share the story? 

I see a heaven, clean and blue. 

In which your waves are singing. 

There lies your soul! O to break through, 

Into that heaven winning! 

I dive, in spirit and in mind, 

Down into the blue deep, and find 

No end and no beginning. 


What has so deep a dwelling place 

As this is, love apart, 

Love with its ever-changing face 

And never-fathomed heart? 

Rise, love! Rise, river! Flood me round, 

Till in your terrors I am drowned— 

Living for you and dying! 

To the flowered bank your soft caress 

My slow return enforces. 

Enjoy alone your happiness! 

Let your waves rock the courses 

Of the calm moon and the proud sun 

Till, strayed a thousand times, you run 

Home to your mother sources. 



Fluss, mein Fluss im Morgenstrahll J Empfange nun, empfange 

1 Den sehnsuchtsvoUen Leib einmal | Und kiisse Brust und 
Wange! | — Er fiihlt mir schon heraiif die Brust, | Er kiihlt mit 
Liebesschauerlust | Und jauchzendem Gesange. 

Es schliipft der goldne Sonnenschein | In Tropfen an mir 
nieder, | Die Woge wieget aus und ein | Die hingegebnen Glieder. 
I Die Arme hab' ich ausgespannt; | Sie kommt auf mich herzuge- 
rannt: | Sie fasst und lasst mich wieder. 

Du murmelst so, mein Fluss, warum? | Du tragst seit alten 
Tagen | Ein seltsam Marchen mit dir um | Und miihst dich, es zu 
sagen; Du eilst so sehr und laufst so sehr, | Als miisstest du im 
Land umher, | Man weiss nicht wen, drum fragen. 

Der Himmel, blau und kinderrein. | Worin die Wellen singen, 
I Der Himmel ist die Seele dein: | O lass mich ihn durchdringen! 
I Ich tauche mich mit Geist und Sinn | Durch die vertiefte Blaue 
hin I Und kann sie nicht erschwingeni 

Was ist so tief, so tief wie sie? | Die Liebe nur alleine. | Sie 
wird nicht satt und sattigt nie | Mit ihrem Wechselscheine. | 
— Schwill an, mein Fluss, und hebe dich! | Mit Grausen iibergiesse 
mich! I Mein Leben um das deine! 

Du weisest schmeichelnd mich zuriick | Zu deiner Blumen- 
schwelle. | So trage denn allein dein Gliick | Und wieg' auf deiner 
Welle I Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh': | Nach tausend 
Irren kehrest du | Zur ew'gen Mutterquelle. 



How is King Ringang's daughter named? 

Wildheart, fair Wildheart. 
And what does she find pleasure in 
When she's no mind to sew or spin? 

In fishing and hunting. 
O that I might her huntsman be, 
To fish and hunt are joy to me! 

My heart, hold thy silence! 

And see, before a year is out, 

Wildheart, fair Wildheart! 
In Ringang*s train the youth indeed 
Wears the green jacket and rides a steed. 

Hunting with Wildheart! 
O that I were a prince, her peer! 
Wildheart, fair Wildheart, I love so dear! 

My heart, hold thy silence! 

As they sat to rest by an old oak tree. 

She laughed, fair Wildheart: 
**What do you see, that so rapt you stare? 
Boy, you may kiss me— if you dare!" 

The lad*s hps trembled! 
Then, in full privilege of youth. 
He kissed fair Wildheart on the mouth! 

My heart, hold thy silence! 

As they ride together in silence home, 

Wildheart, fair Wildheart, 
The boy's head rings with exultant song, 
"Now nought in the world can do me wrong. 

Though tomorrow she's queen! 
For ten thousand leaves in the woodland wist 
That today fair Wildheart's hps I've kissed! 

My heart, hold thy silence!** 




Wie heisst Konig Ringangs Tochterlein? | Rohtraut, Schon-Roh- 
traut. I Was tut sie denn ganzen Tag, | Da sie wohl nicht spinnen 
und nahen mag? | Tut fischen und jagen. | O dass ich doch ihr 
Jager war'! | Fischen und Jagen freute mich sehr. | — Schweig 
stille, mein Herze! 

Und liber eine kleine Weil', | Rohtraut, Schon-Rohtraut, | So 
dient der Knab' auf Ringangs Schloss | In Jagertracht und hat ein 

Mit Rohtraut zu jagen. | O dass ich doch ein Konigssohn 
Rohtraut, Schon-Rohtraut heb' ich so sehr. | —Schweig 
stille, mein Herze! 

Einsmals sie ruhten am Eichenbaum, | Da lacht Schon-Roh- 
traut: I Was siehst mich an so wunniglich? | Wenn du das Herz 
hast, kiisse mich! | Ach! erschrak der Knabe! | Doch denket er: 
Mir ist's vergunnt, | Und kiisset Schon-Rohtraut auf den Mund. 
I —Schweig stille, mein Herze! 

Darauf sie ritten schweigend heim, | Rohtraut, Schon-Rohtraut; 
I Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn: | Und wiird'st du heute 
Kaiserin, | Mich sollt's nicht kranken: | Ihr tausend Blatter im 
Walde wisst, | Ich hab' Schon-Rohtrauts Mund gekiisst! | 
—Schweig stille, mein Herze! 



Roaring Wind, soaring Wind, 

Leaping the skies, 

Tell me where your homeland lies. 

"Child, we've been blowing 
Years, years beyond all knowing 
Round the wide, the wide old world. 
That same question crying. 
Demanding a replying. 
Asking the mountains, seas, and coasts. 
Asking the heaven's sounding hosts. 
And not one could say! 
If you're wiser than they 
We would learn it of youl 
But onward, awayl 
Bid us not stay! 

Behind us there are coming others, 
Ask our brothers!" 

Wind, not so fasti 

A moment stay! 

Where has Love its homeland, sayl 

Where do its frontiers rim? 

*Who can name it? None! 
Listen, roguish child, 
Love's like the wind— as wild. 
Swift, and life-giving; 
Resting never, 
She lives forever. 
Yet fugitive still in her living. 
But onward, away! 
Bid us not stay! 


Away over forest and stubble and meadowl 
If thy sweetheart I see 
I'll kiss her for thee! 
Good-by, little fellowl 



Sausewind, Brausewind! | Dort und hierl | Deine Heimat sage 

„Kindlein, wir fahren | Seit viel vielen Jahren | Durch die 
weit weite Welt, | Und mochten's erfragen, | Die Antwort erjagen, 
I Bei den Bergen, den Meeren, | Bei des Himmels klingenden 
Heeren, | Die wissen es nie. | Bist du kliiger als sie, | Magst du es 

—Fort, wohlauf ! I Halt uns nicht auf ! | Kommen andre nach, 
unsre Briider, | Da rrag wieder!" 

Halt an! Gemach, | Eine kleine Fristl | Sagt, wo der Liebe 
Heimat ist, | Ihr Anfang, ihr Ende? 

„Wer's nennen konntel | Schelmisches Kind, | Lieb' ist wie 
Wind, I Rasch und lebendig, | Ruhet nie, | Ewig ist sie, | Aber 
nicht immer bestandig. 

—Fort! wohlauf I auf! | Halt uns nicht aufi | Fort iiber Stoppel 
und Walder und WiesenI | Wenn ich dein Schatzchen seh', | Will 
ich es griissen. | Kindlein, ade!" 



Early, when first cocks crow. 
Before the stars fade, 
To the hearth I must go, 
Fire must be made. 

Fair is the flames' bright hght, 
The sparks fly dancing; 
I gaze and see my plight 
Held there entrancing. 

Sudden it comes to me, 
Boy so untrue. 
That in the night I dreamed 
Once more of you. 

Tear upon tear falls then. 
Constantly flowing; 
So comes the new day on— 
O were it going! 



Friih, wann die Hahne krahn, | Eh' die Sternlein verschwinden, | 
Muss ich am Herde stehn, | Muss Feuer ziinden. 

Schon ist der Flammen Schein, | Es springen die Funken; | 
Ich schaue so drein, | In Leid versunken. 

Plotzlich, da kommt es mir, | Treuloser Knabe, | Dass ich die 
Nacht von dir | Getraumet habe. 

Trane auf Trane dann | Stiirzet hernieder; ] So kommt der Tag 
heran— | O ging' er wiederl 



Thou art Orplid, my land!* 

That from afar thy light diffuseth; 

Sea mists arise above thy sun-baked strand 

As moisture cheek divine suffuseth. 

Waters age-old ascend 

Around thee, child, their youth restoring. 

Thy guardian kings must bend 

To thy divinity, adoring. 



Du bist Orplid, mein Landl | Das feme leuchtet; | Vom Meere 
dampf et dein besonnter Strand | Den Nebel, so der Gotter Wange 

Uralte Wasser steigen | Verjiingt um deine Hiiften, Kindl | Vor 
deiner Gottheit beugen | Sich Konige, die deine Warter sind. 

* Orplid is no island of the earth. This picture-dream-song 
seems to have risen in the sensitive soul of Morike as a memory 
of a long past paradise age when the gods walked with man. 
He weaves the same strange phantasy into his novel Maler 
Nolten with the legend of the thousand-year-old "Last King of 
Orplid." Until he is able to die the island cannot be redeemed. 
Weyla is the river running through the land; Weyla, too, the 
name of its guardian goddess. Its waters must gain new youth 
—become perhaps, to Morike, the Waters of Life? This short 
haunting lyric has been set to music by Hugo Wolf and always 
proves deeply moving to those who hear it sung.— Translators 



Unchanged, O lovely lamp, you still adorn, 

Suspended light upon your delicate chain, 

The ceiling of this now forsaken room. 

Around the rim of your white marble bowl, 

Entwined with ivy wreath of verdant golden bronze. 

At ring-a-roses merry children play. 

How radiant all with joyousness, although 

Still emanating calm serenity. 

A work of true art. Who sees it now? 

Yet of itself does beauty ever glow. 



Noch unverriickt, o schone Lampe, schmiickest du, | An leichten 
Ketten zierlich aufgehangen hier, | Die Decke des nun fast ver- 
gessnen Lustgemachs. | Auf deiner weissen Marmorschale, deren 
Rand | Der Ef eukranz von goldengriinem Erz umflicht, | Schlingt 
frohlich eine Kinderschar den Ringelreihn. | Wie reizend alles! 
lachend, und ein sanfter Geist | Des Ernstes doch ergossen um 
die ganze Form— | Ein Kunstgebild der echten Art. Wer achtet 
sein? I Was aber schon ist, selig scheint es in ihm selbst. 



Yonder's the coach, all ready for the journey; 
For the last time the post horn has been sounding; 
But the fourth passenger? Where is he hiding? 
Call him, or surely they'll be oflF without him! 

And now a little summer shower is falling, 
That passes ere a man may coimt a hundred, 
Yet very welcome is its pure refreshment. 
Bathing the wide old square in coohng sweetness; 
And in a little while, all round the market. 
One after one the flower-framed windows open. 

Here comes at last the young man. Hurry! Hurry! 
He's climbed aboard; away the coach goes rolling. 

And now we see upon the rain-wet roadway 
Before the post house, where the coach was standing, 
A dry patch outlined in its very pattern. 
Showing how here the wheels stood, there the horses. 

But in that cosy little house out yonder 
In which the youth so long a while had tarried, 
A young girl stands behind the window shutter 
Gazing at that white pattern on the wet stones. 
She holds a kerchief to her face. She's weeping! 
Dear! Dear! Then the affair is very serious? 
No doubt! But maybe she'll not weep forever! 
For maiden's eyes, too, dry up pretty quickly. 
And ere the sun, now shining o'er the market. 
Has dried the glistening cobblestones completely. 
You yet may hear the little monkey laughing! 




Fertig schon ziir Abfahrt steht der Wagen, | Und das Posthom 
blast zum letzten Male, | Sagt, wo bleibt der vierte Mann so 
lange? | Ruft ihn, soil er nicht dahinten bleiben! | — Indes f allt ein 
rascher Sommerregen; | Eh* man hundert zahlt, is er voriiber, | 
Fast zu kurz, den heissen Staub zu loschen; | Doch auch diese 
Letzunff ist willkommen. | Kuhlung fullt und Wohlgenich den 
weiten 1 Platz, und an den Hausern ringsum offnet | Sich ein Blu- 
menfenster um das andre. | Endlich kommt der junge Mann. Ge- 
schwindel J Eingestiegen!— Und fort rollt der Wagen. | Aber 
sehetl auf dem nassen Pflaster | Vor dem Posthaus, wo er stillge- 
halten, | Lasst er einen trocknen Fleck zuriicke, | Lang und breit, 
sogar die Rader sieht man | Angezeigt und wo die Pferde standen. 
Aber dort in jenem hiibschen Hause, | Drin der Jiingling sich so 
lang' verweilte, | Steht ein Madchen hinterm Fensterladen, | 
Blicket auf die weiss gelassne Stelle, | Halt ihr Tiichlein vors Ge- 
sicht und weinet. | Mag es ihr so ernst sein? | Ohne Zweifel; | 
Doch der Jammer wird nicht lange wahren: | Madchenaugen, 
wisst ihr, trocknen hurtig, | Und eh' auf dem Markt die Steine 
wieder | AUe hell geworden von der Sonne, | Konnet ihr den 
Wildf ang lachen horen. 


The backdrop is a misty form 

Of quiet forest and dim field, 

As lightly sketched as dreams are drawn. 

The curtain up, the autumn dawn— 

A bright and vigorous body, warm 

With golden flesh— is now revealed. 



In Nebel ruhet noch die Welt, | Noch tramnen Wald und Wiesen: 
I Bald siehst du, wenn der Schleier fallt, | Den blauen Himmel 
unverstellt, | Herbstkraftig die gedampfte Welt | In warmem 
Golde fliessen. 



Leave me, O world, O to myselfl 
Try me not with gifts of lovel 
Leave this heart alone to bear 
Its rapture, its despond! 

What I mourn, I cannot say: 
It is some unknowable grief; 
But through tears I ever see 
Dawning clear the friendly day. 

Oft in moment unaware, 
Bright an ecstasy will flash 
Through the burden of despair. 
Radiant in my breast. 

Leave me, O world, O to myselfl 
Try me not with gifts of lovel 
Leave this heart alone to bear 
Its rapture, its despondl 



Lass, o Welt, o lass mich seini | Locket nicht mit Liebesgaben, | 
Lasst dies Herz alleine haben | Seine Wonne, seine Pein! 

Was ich traure weiss ich nicht: | Es ist unbekanntes Wehe; | 
Immerdar durch Tranen sehe | Ich der Sonne liebes Licht. 

Oft bin ich mir kaum bewusst, | Und die helle Freude ziicket 
I Durch die Schwere, so mich driicket | Wonniglich in meiner 

Lass, o Welt, o lass mich seinI | Locket nicht mit Liebesgaben, 
I Lasst dies Herz alleine haben | Seine Wonne, seine Pein! 



Somewhere a sapling is growing, 
Who can tell where in the forest; 
There is a rosebush sprouting, 
In nobody knows what garden, 
That are already destined, 
Ponder it, O soul. 
Over your grave to flourish. 
Their roots spreading out. 

A pair of black colts are grazing 
Out there in the meadow. 
They will come back to the village 
Cantering hghtly. 
Their gait will be heavy 
Ahead of your corpse, 
Sooner, perhaps, perhaps, 
Than their hooves have shed 
Those shoes of iron 
I see now flashing. 



Ein Tannlein griinet wo, | Wer weiss? im Walde, | Ein Rosen- 
strauch, wer sagt, | In welchem Garten? | Sie sind erlesen schon, | 
Denk' es, o Seele, | Auf deinem Grab zu wurzeln | Und zu 

Zwei schwarze Rosslein weiden | Auf der Wiese, | Sie kehren 
heim zur Stadt | In muntern Spriingen. | Sie werden schrittweis 
gehn I Mit deiner Leiche, | Vielleicht, vielleicht noch eh' | An 
ihren Hufen | Das Eisen los wird, | Das ich blitzen sehel 



The mirror of those true brown eyes 
Seems but reflection of an inner gold, 
Absorbing it from thy deep bosom's hold; 
Such gold may there in sacred grief arise. 
To plunge myself into this gaze's night 
Thou dost thyself, unwitting child, invite- 
Wilt that I boldly me and thee inflame. 
With smile dost proflFer death in cup of shamel 

Gray decorations trim the festive hall. 
Bright with its motley in warm summer night 
There stands the open garden canopy. 
Paired, pillarlike, rise up 
Bronze serpents wound with tendrils green, 
Twelve, neck interlacing neck. 
Bearing, supporting, the 
Lightly latticed roof. 

Yet hidden still the bride is waiting 

Within the little chamber of her house. 

Till finally the wedding train is stirring, 

Carrying torches. 

Solemnly mute. 

And in the center, 

Me at her right hand. 

In raiment of black walks simply the bride; 

In fine folds scarlet scarf 

Lies wrapped round the delicate head; 

Smilingly moves she along; the meal sends its fragrance. 


Later in the noise of the feast 
We two stole away to one side, 
Wandered to shadowy garden, 
Where the roses burned in the bushes. 
Where the moonbeam quivered round hhes. 
Where the Weymouth pine with black hair 
Half hides the mirroring pool. 

On the silken sward there, ah, heart on heart, 
As entwined, stifled my kisses her timider kiss. 
While the bubbling fount takes no part 
In the whispers of rapturous love. 
Ever joys in its murmured ripples. 
Yet, enticing us, teased from afar 
Friendly voices in vain. 
Stringed music and flutes. 

Tired out lay, too soon for my longing. 

The dear slight head upon my lap. 

Playfully my eye on hers impressing 

A little while I felt long fluttering lashes. 

Till stilled by sleep. 

Rise up and down as wings of butterfly. 

Before the dawn appeared. 

Before the bridal chamber lamp grew dark, 

I waked the sleeper. 

And led the unusual child within my house. 

An erring came in the moonshine garden 

Of a one-time holy love. 

With shudder I found the time-honored deception. 

With tearful look, yet cruel, 

I bade the slender 

Magical maiden 

Go far from me. 


Ah, her high brow 
Was bowed, for she loved me; 
But in silence she went 
Into the gray world forth. 

Sick since then, 

Sore and woeful my heart, 

Never with health come againi 

As if there passed, air-spun, a magic thread 

From her to me, an anxious bond 

Drawing me, drawing me after with longing. 

What if one day on my threshold 

I found her, sitting as once early morning. 

The wanderer s bundle beside her. 

And her true-hearted eye raised to mine 

Said: Here again am I come 

Come from the wide world herel 

Wherefore, beloved, do I think of thee, 

Sudden dissolve with thousand tears in weeping, 

And no more can contented be. 

Would spread my breast beyond my narrow keeping? 

Ah, yesterday in bright-lit nursery, 
While festive candles shone their sparlding glitter, 
Where noise and games absolved my misery. 
Thine image entered, torment sweet and bitter. 
It was thy spirit, sat at the board again, 
Strangers we sat, repressing each our pain; 
Till I broke out with sobs I couldn't master. 
And hand in hand we left the house together. 

Love, so they say, stands bounden to a stake. 
At length goes poor, disordered, without shoes; 
This noble head has nowhere more to rest. 
With tears it bathes the wounds upon its feet. 


Ah, thus it was I Peregrine discovered! 
Lovely her madness, cheek with glowing warm. 
Still jesting in the angry springtide storm. 
Wild garlands wound about her hair uncovered. 

Such loveHness, how could I e'er forsake thee? 

The former joy returns with greater charm, 

O, come, that once more in these arms I take theel 

But woel O woe! What shall this look contain? 
She kisses me, yet between love and hatred, 
She turns away, and turns no more again.* 


* This strange poem is half fact, half fantasy. Peregrina, the 
pilgrim, was a real personality— a young girl, Maria Meyer, a 
serving maid in the house of friends whom Morike, then aged 
nineteen, was visiting in Ludwigsburg. She had been an ille- 
gitimate child, had no friends, no family, was sometimes par- 
tially out of her mind, wandering from one refuge to another. 
In her mediumistic trances she spoke as if possessed of wide 
culture and gave amazing pictures of a supersensible world. She 
is said to have been alluringly beautiful, but of a passionate un- 
balanced temperament. Morike's heart was in a tumult and he 
found in her revelations of past and future an echo of his own 
inner search for the unknown. She clung to him as a drowning 
person. But Morike was destined for the calling of Protestant 
pastor, and his relations, knowing of the girl's reputation, in- 
sisted on his breaking oflE the connection. He tore himself away, 
but to the end of his life their meeting had for him the enchant- 
ment of a mystical experience. She died in 1865, the wife of a 
cabinetmaker in Switzeiland.— Translator s note. 




Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen | 1st wie von innerm 
Gold ein Widerschein; | Tief aus dem Busen scheint ers anzu- 
saugen, | Dort mag soldi Gold in heilgem Gram gedeihn. | In 
diese Nacht des Blickes mich zu tauchen, | Unwissend Kind, du 
selber ladst mich ein— | Willst, ich soil kecklich mich und dich 
entziinden, I Reichst lachelnd mir den Tod im Kelch der SiindenI 

Aufgeschmiickt ist der Freudensaal. | Lichterhell, bunt, in lau- 
licher Sommernacht | Stehet das offene Gartengezelte. | Saulen- 
gleich steigen, gepaart, | Griin umranket, eherne Schlangen, | 
Zwolf, mit verschlungenen Halsen, | Tragend und stiitzend das 
I Leicht gegitterte Dach. 

Aber die Braut noch wartet verborgen | In dem Kammerlein 
Hires Hauses. | Endlich bewegt sich der Zug der Hochzeit, | 
Fackeln tragend, | Feierlich stumm. | Und in der Mitte, | Mich 
an der rechten Hand, | Schwarz gekleidet, geht einfach die Braut; 
I Schongefaltet ein Scharlachtuch I Liegt um den zierlichen Kopf 
geschlagen. | Lachelnd geht sie damn; das Mahl schon duftet. 

Spater im Larmen des Fests | Stahlen wir seitwarts uns beide 
I Weg, nach den Schatten des Gartens wandelnd, | Wo im Ge- 
Diische die Rosen brannten, J Wo der Mondstrahl um Lilien 
zuckte, I Wo die Weymouthsfichte mit schwarzem Haar | Den 
Spiegel des Teiches halb verhangt. 

Auf seidnem Rasen dort, ach, Herz am Herzen, | Wie verschlan- 
gen, erstickten meine Kiisse den scheueren Kuss | Indes der 
Springquell, unteilnehmend | An iiberschwenghcher Liebe Ge- 
fliister, | Sich ewig dies eigenen Platscherns f rente; | Uns aber 
neckten von fern und lockten | Freundliche Stimmen, | Floten imd 
Saiten umsonst. 

Ermiidet lag, zu bald fiir mein Verlangen, | Das leichte, liebe 
Haupt auf meinem Schoss. | Spielender Weise mein Aug auf ihres 
driickend, | Fiihlt ich ein Weilchen die langen Wimpem, I Bis der 
Schlaf sie stellte, | Wie Schmetterlingsgefieder auf una nieder 

Eh das Friihrot schien, | Eh das Lampchen erlosch im Braut- 
gemache, | Weckt ich die Schlaferin, | Fiihrte das seltsame Kind 
in mein Haus ein. 

Ein Irrsal kam in die Mondscheingarten | Einer einst heiligen 
Liebe. | Schaudernd entdeckt ich verjahrten Betrug. | Und mit 


weinendem Blick, doch grausam, | Hiess ich das schlanke, | Zau- 
berhafte Madchen | Feme gehen von mir. | Ach, ihre hohe Stim 

I War gesenkt, denn sie liebte mich; | Aber sic zog mit Schweigen 
Fort in die graue | Welt hinaus. 

Krank seitdem, | Wund ist und wehe mein Herz. | Nimmer wird 
es geneseni 

Als ginge, luftgesponnen, ein Zauberfaden | Von ihr zu mir, ein 
angstig Band, | So zieht es, zieht mich schmachtend ihr nach! | 
— Wie? wenn ich eines Tags aiif meiner Schwelle | Sie sitzen 
f ande, wie einst, im Morgenzwielicht, | Das Wanderbiindel neben 
ihr, I Und ihr Auge, treuherzig zu mir aufschauend, | Sagte, da 
bin ich wieder | Hergekommen aus weiter Welti 


Warum, Geliebte, denk ich dein | Auf einmal nmi mit tausend 
Tranen, | Und kann gar nicht zufrieden sein, | Und will die Bnist 
in alle Weite dehnen? 

Ach, gestem in den hellen Kindersaal, | Beim Flimmer zierlich 
auf gesteckter Kerzen, | Wo ich mein selbst vergass in Larm und 
Scherzen, | Tratst du, o Bildnis mitleid-schoner Qual; | Es war 
dein Geist, er setzte sich ans Mahl, | Fremd sassen wir mit stumm 
verhaltnen Schmerzen; I Zuletzt brach ich in lautes Schluchzen 
aus, I Und Hand in Hand verliessen wir das Haus. 

Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden, | Geht endhch 
arm, zerriittet, unbeschuht; | Dies edle Haupt hat nicht mehr, wo 
es ruht, | Mit Tranen netzet sie der Fiisse Wunden. 

Ach, Peregrinen hab ich so gefundeni | Schon war ihr Wahn- 
siim, ihrer Wange Glut, | Noch scherzend in der Friihlingsstiirme 
Wut I Und wilde Kranze in das Haar gewunden. 

Wars moglich, solche Schonheit zu verlassen? | —So kehrt nur 
reizender das alte Gliickl | O komm, in diese Arme dich zu fassenl 

Doch wehl o weh! was soil mir dieser Blick? | Sie kiisst mich 
zwischen Lieben noch und Hassen, | Sie kehrt sich ab imd kehrt 
mir nie zuriick. 



Calm sinks the Night upon the land, 
And dreaming 'gainst the hillside leans; 
Her eye beholds the golden balance stand 
Of time, poised resting on the equal scales; 
And bold rush the waters from rippling spring, 
In the ear of the mother, the Night, they sing 
Of the day. 
Of the day that is over and ended. 

The ancient lullaby of yore 

It tires her now, she heeds no more; 

Far sweeter to her sounds the blue of heaven. 

Of transient hours the even-swung rhythm. 

Yet ever the fountains continue their song. 

In sleep sing the waters the whole night long 

Of the day, 

Of the day that is over and ended. 



Gelassen stieg die Nacht ans Land, | Lehnt traumend an der Berge 
Wand, I Ihr Auge sieht die goldne Waage nun | Der Zeit in glei- 
chen Schalen stille ruhn; | Und keeker rauschen die Quellen her- 
vor, I Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr | Vom Tage, | Vom 
heute gewesenen Tage. 

Das uralt alte Schlummerlied, | Sie achtets nicht, sie ist es miid; 
Ihr klingt des Himmels Blaue siisser noch, | Der fliichtgen Stun- 
den gleichgeschwungnes Joch. | Doch immer behalten die Quel- 
len das Wort, | Es singen die Wasser im Schlafe noch fort | Vom 
Tage, I Vom heute gewesenen Tage. 



Under the oak tree stretched, in the youthful leaf of the 
I had reclined with the book which is my favorite still. 
In it are all of the tales— of the Goose Girl, and that of the 
Tree, and the Fisherman's Wife; no one can weary of 
Greenness of Maytime was shed by Hght in wavering 
Over the shadowy book— whimsical play on the text. 
Blows of the woodsman's ax I heard from afar, and the 
And, a few paces away, murmurings made by the stream. 
Fairy-tale-hke did I feel, with all my senses awake there. 
Seeing the forest— how clear! hearing the cuckoo— how 
Suddenly rustles the thicket. Can it be Snow White 
Or, from enchantment, a stag? Nothing so wondrous as 
Look, where my neighbor's child from the village comes, 
my own sweetheart. 
Idle, she ran to the woods, knowing her father was there. 
Gravely she has sat down beside me. Now we confide in 
Gossip of this and of that. I, now at once and at length. 
Tell the tale of the sorrows that matchless maiden endured, 
Thrice from her mother, alas I suffered the menace of 
Whom the queen in her vanity hated because of her beauty. 
Far from her wrath she took flight, making her dwelling 
with dwarfs. 
Soon, however, the queen found her out. She knocked at 
her house door 
Garbed in the guise of a peddlar, crafty, and offering 


Guileless, Snow White unlatched the door, forgetting the 
Words of the dwarfs, and the child purchased the 
poisonous comb. 
What a grieving there was that night when the little men 
came and 
Found her; what efforts it cost getting the dead girl to 
wake I 
She, though, came for a second time, disguised, and a third 
Devilish witch that she was, glibly persuading the girl. 
Lacing her tight in those stays that choked the breath in 
her body. 
Finally bringing her fruit, fruit that was ruddy with 
Help was all in vain, and the dwarfs were weeping and 
Now a coffin of crystal holds the Httle dead child 
High on the top of a hill for all the stars to behold her; 

Incorruptible rests her little body within. 
Just that far had I gotten, when up from the thicket behind 
Suddenly nightingale notes poured in a splendor of song, 
Dropping hke honey down through the boughs and 
spraying their jagged 
Tones edged with fire. And I felt pierced to the heart 
with a pang. 
Quite as if one of the goddesses had, in flight past the poet. 

Given her presence away by her ambrosial scent. 
Soon the sweet singer fell silent, alas! I waited and listened 
Long but in vain, and then brought to conclusion my 
Now the child who has glimpsed her, cries: "Margrete is 
See! in her basket she brings father the milk for his 
Right away then her older sister I see through the branches. 
Up from the meadow she comes, making a turn toward 
the woods. 


Lusty and sun-brown the wench, cheek all afire with the 
We would have liked to surprise her but already she 
"Come and share, if you like! It is hot, and there is no need 
Soup and a roast meat today; rich is my meal and cool." 
I made no long resistance. We followed the sound of the 
wood ax. 
How I would gladly have led the sister instead of the 
Friend, you revere the Muse who to thousands used to 
recite these 
Fairy tales ages ago. Silent is she this long time 
Who by hearth side in winter, or by the loom and the 
Furnished the wit of the folk food for its will to create. 
She loves impossible things. Wanton and headstrong she 
Opposites, merrily grants prizes at will to the dolts. 
If three wishes are ofiFered, her heroes choose the unhkehest. 
Let me, in honor of her, make this confession of how 
There at the side of the wench with her ceaseless chatter, 
there came then 
Stealing upon my wrought mind, and with an ardor, this 
Would that I were only bom a hunter, a shepherd, or 
If I used mattock and ax, you would be surely my wife. 
Never would I of the heat of the day complain. I would 
Eat of this coarsest of fare, if it were brought up by you. 
O how splendid would every sun in the morning encounter 

Me, and the evening sun over the ripening fields! 
Then my blood would be sweet from the fresh kiss of the 
Twofold, in vigor, my house, blooming with children, 
would grow. 


But on the wintery nights, when it snows and blusters, then 
I by 
Hearthside would call upon you. Muse of the faerie 



Unter die Eiche gestreckt, im jung belaubten Geholze | Lag ich, 
ein Biichlein vor mir, das mir das lieblichste bleibt. 

Alle die Marchen erzahlt's, von der Gansemagd und vom Ma- 
chandel— | Baiim und des Fischers Frau; walirlich man wird sie 
nicht satt. 

Griinlicher Maienschein warf mir die geringelten Lichter | 
Auf das beschattete Buch, neckische Bilder zum Text. 

Schlage der Holzaxt hort' ich von fern, ich horte den Kuckuck 
I Und das Gelispel des Bachs wenige Schritte vor mir. 

Marchenhaft fiihlt' ich mich selbst, mit aufgeschlossenen Sin- 
nen | Sah ich, wie hellel den Wald, rief mir der Kuckuck, wie 

Plotzlich da rauscht es im Laub, —wird doch Sneewittchen nicht 
kommen | Oder, bezaubert, ein Reh? Nicht doch, kein Wunder 

Siehe, mein Nachbarskind aus dem Dorf, mein artiges Schatz- 
chenl I Miissig lief es in Wald, weil es den Vater dort weiss. 

Ehrbar setzet es sich an meine Seite, vertraulich | Plaudem wir 
dieses und das, und ich erzahle sofort 

Gar ausfiihrlich die Leiden des imvergleichlichen Madchens, | 
Welchem der Tod dreimal, ach! durch die Mutter gedroht; 

Denn die eitle, die Konigin, hasste sie, weil sie so schon war, | 
Grimmig, da musste sie fliehn, wohnte bei Zwergen sich ein. 

Aber die Konigin findet sie bald; sie klopfet am Hause, | Bietet 
als Kramerin, schlau, lockende Ware zu Kauf . 

Arglos offnet das Kind, den Rat der Zwerge vergessend, | Und 
das Liebchen empfangt, weh! den vergifteten Kamm. 

Welch ein Jammer, da nun die Kleinen nach Hause gekehrt 
sindl I Welcher Kiinste bedarf's, bis die Erstarrte erwachtl 

Doch zum zweitenmal kommt, zimi dritten Male, verkleidet, | 
Kommt die Verderberin, leicht hat sie has Madchen beschwatzt, 

Schniirt in das zierliche Leibchen sie ein, den Atem erstickend 
I In dem Busen; zuletzt bringt sie die todliche Frucht. 

Nun ist alle Hilfe umsonst; wie weinen die Zwerge! | Ein kri- 
stallener Sarg schliesset die Aermste nun ein, 

Frei gestellt auf dem Berg, ein Anblick alien Gestimen; | Un- 
verwelldich ruht innen die siisse Gestalt. 


—So weit war ich gekommen, da drang aus dem nachsten Ge- 
biische | Hinter mir Nachtigallschlag herrlich auf einmal hervor, 

TroflF wie Honig durch das Gezweig und spriihte wie Feuer | 
Zackige Tone; mir traf freudig ein Schauer das Herz, 

Wie wenn der Gottinnen eine, voriiberfliehend, dem Dichter | 
Durch ambrosischen Duf t ihre Begegnung verrat. 
Leider verstmnmte die Sangerin bald; ich horchte noch lange | 
Doch vergebhch, und so bracht* ich mein Marchen zum Schluss.— 

Jetzo deutet das Kind und ruft: „Margrete, da kommt sie I 
Schonl In dem Korb, siehst du, bringt sie dem Vater die Milch!' 

Und durch die Liicke sogleich erkenn' ich die altere Schwester; 
I Von der Wiese herauf beugt nach dem Walde sie ein, 

Riistig, die braunliche Dime; ihr brennt auf der Wange der 
Mittag; | Gem erschreckten wir sie, aber sie griisset bereits. 

„Haltet's mit, wenn Ihr mogtl Es ist heiss, da misst man die 
Suppe I Und den Braten zur Not; fett ist und kiihle mein Mahl." 

Und ich straubte mich nicht, wir folgten dem Schalle der Holz- 
axt; I Statt des Kindes wie gern hatt' ich die Schwester gefiihrt! 

Freundl du ehrest die Muse, die jene Marchen vor alters | Wohl 
zu Tausenden sang; aber nun schweiget sie langst, 

Die am Winterkamin, bei der Schnitzbank oder am Webstuhl | 
Dichtendem Volkswitz oft kostliche Nahrung gereicht. 

Ihr Feld ist das Unmogliche: keck, leichtfertig verkniipft sie | 
Jedes Entfemteste, reicht lustig dem Bloden den Preis. 

Sind drei Wiinsche erlaubt, ihr Held wird das Albemste wah- 
len. I Ihr zu Ehren sei dir nun das Gestandnis getan, 

Wie an der Seite der Dime, der vielgesprachigen, leise | Im 
bewegten Gemiit briinstig der Wunsch mich beschlich: 

War' ich ein Jager, ein Hirt, war' ich ein Bauer geboren, | Triig 
'ich ICniittel und Beil, warst, Margarete, mein Weib! 

Nie da beklagt' ich die Hitze des Tags, ich woUte mich herzlich 
I Auch der rauheren Kost, wenn du sie brachtest, erfreun. 

O wie herrlich begegnete jeghchen Morgen die Sonne | Mir, 
und das Abendrot iiber dem reif enden Feld! 

Balsam wiirde mein Blut im frischen Kusse des Weibes, | Kraft- 
voll bliihte mein Haus, doppelt, in Kindern, empor. 

Aber im Winter, zu Nacht, wenn es schneit und stobert, am 
Ofen, I Rief ich, o Muse, dich auch, marchenerfindende, an. 



In Cleversulzbach under the wold, 
One hundred and thirteen years all told, 
I, trusty church-tower cock, kept station 
As weather vane and decoration. 
Guard of the village, there I stood 
Through nights of storm and rain and flood; 
The hghtnings often singed my breast; 
Frost often whitened my red crest; 
And many a sultry summer day, 
When all men seek the shade who may. 
On me the sun relentless turned 
And all my golden body burned. 
Thus did old Time, with long attack, 
Turn my gay ghtter to age-worn black. 
And then at last, my glory gone. 
They mocked at me and took me down. 
Ah well, so runs the world awayl 
They mount another there today. 
Aye, flaunt yourself! Twirl round anew! 
A gaudier thing for winds to wool 

So farewell valley, farewell hill, 
Orchards, and all you woods, farewell; 
Farewell, old tower, each tile and beam. 
Churchyard, the plank across the stream. 
The pond to which, twice in a day, 
The sheep and cattle made their way, 
Sam with his stick behind them there. 
And Eva on the dappled mare. 

No more 111 hear your voices call 

Ye swallows, storks, rude sparrows all. 

Now, even those droppings would delight me 

With which you honorably bedight mel 

Parson, Reverend Sir, adieul 

And poor old schoolmaster, you too. 


Farewell, what I enjoyed so long, 

Church chimes, and organ, psalm and song. 

I joined the singing with a will 

Up there, and Td be singing still 

But a devil's son, with a hunch on his back, 

(I guess the tiler, crooked Jack) 

Wrenched me, pulled and pushed me, gripped me, 

Till from my iron staflF he ripped me 

Cracked all across my worn-out frame. 

Down from the roof with me he came. 

And through the belfry as he blundered 

The bells, beholding, stared and wondered, 

But soon recovered from their fright. 

Thinking— u?e still hang here all rightl 

And now down on the blacksmith's floor 
I'm flung— a scrap of iron, no morel 
He pays two silver coins for such. 
But doubts if I am worth as much! 
Outside his forge, neglected there, 
I lay that noonday, in despair. 
'Twas Maytime, and a little tree 
Snowed its white blossom over me. 
Hens, cackling round, don't recognize 
That here a famous kinsman lies. 
But see, our pastor comes this way, 
And greets the smith with a smiling "Heyl 
Poor old cock, that's how it is! 
Andrew, what can you do with this? 
He's much too tough to boil or bake! 
But I? 'Twould shame me not to take 
This good old servant of the parish 
In my own care at home to cherish. 
Come, carry him up to the rectory 
And drink a glass of wine with mel'* 

The smith agreed, good blackamoor. 
And laughing, raised me from the floor, 
Whereat (though no one heard it) I 
Sent up a shout of joy on high. 


Up at the rectory great and small 
By such strange guest were startled all, 
But soon on every face a glow 
Of hvely pleasure seemed to grow, 
As mother, maid, and boy and man. 
Their tongues all chattering, began 
To stare, to touch and greet withal. 
The Cock-a-Doodle in the halll 
Then in his own hands tenderly 
The good old pastor carried me 
Up to his study; and at his back 
The household followed, a noisy pack. 

Across that threshold peace I found! 

Cool white walls shone all around, 

And, welcoming my entrance there. 

Curious scents filled all the airl 

A bookish, old-church-fathers smell. 

Geranium, mignonette as well. 

With just a whiff of pipe smoke too. 

Odors to me all strange and new. 

In the left-hand corner cove 

There stands an ancient mighty stove; 

Shaped like a fortress tower it seems. 

Rising sheer to the ceiling beams. 

With pillars and points and flowered frieze. 

Oh, a brave throne! a perch of peace! 

For up on a cornice, right at the top. 

The smith came and fixed me— and here I stop! 

When the stove closely I inspect. 
Like a cathedral I find it decked, 
With carvings skillfully set out 
And holy texts all round about. 
From these much wisdom have I learned. 
While the kind old stove has burned 
To make a haven for young and old. 
When the snow fell and winds were cold. 


On one side panel was the device 

Of the bishop's war with the rats and mice 

In his island castle on the Rhine. 

There swim the vermin in rank and line; 

There fight his servants with spear and sword 

Vainly against the advancing horde, 

Till the insolent thousands, closely massed. 

Swarm over the castle walls at last 

And fall on the priest in his inmost room. 

And thus we are taught the woeful doom 

Of one who falsely broke his oath— 

To be eaten alive by vermin's tooth! 

Belshazzar's feast the far side showed. 

With women and players and riotous crowd 

Struck dumb with terror, one and all, 

As a ghostiy hand wrote on the walll 

Last, the panel in front displayed 

How Sarah, listening from the shade 

Of her tent, when the Lord God came to earth 

And promised Abraham the birth 

Of the son so long desired in vain, 

From bitter laughter could not refrain, 

Since both had Hved their fill of days. 

Whereat the Lord, all-seeing, says, 
"Why laugh'st thou, Sarah? Lacking faith 
That God fulfilleth what He saith?" 
And the wife answered, falteringly, 
"I did not laugh, Lord God," said she— 
A lie, but no angry or cunning lie. 
So the merciful Lord God passed it by; 
And furthermore, one might remark, 
She was a female patriarch. 

Since I've been here it has seemed to me 
That the winter season the best must be, 
When the days so quietly flow by 
Till the happy end-of-a-week draws nigh. 


On Friday night, round about nine, 

Alone, with the friendly lamp ashine. 

Master begins, by a rule well fixed. 

To make his sermon on Sunday's text. 

First, he'll stand brooding by the stove; 

Then, restless, back and forward move. 

Weaving thoughts within his mind 

To clothe the truth his text outlined. 

Sometimes across the room he goes 

And wide the eastern window throws; 

Ah, then, what pure and starlit air 

Flows in to cleanse and bless us there! 

I see the Verrenberg's cold glow, 

And the Shepherd's Crown all white with snow. 

Down at length he sits to write. 

And dips his pen; on the paper white 

First Alpha and Omega come. 

Set out above the exordium. 

All the while, from my lofty place, 

I keep my eyes on the master's face. 

Now he stares at the light, unwinking. 

Tests his words and weighs his thinking; 

Now pauses for a pinch of snuff 

Or trims the lamp wick, red and rough; 

And now and then, quite pleased and proud. 

Some well-turned phrase he'll read aloud. 

I stretch my eager neck to follow 

And every grain of truth to swallow; 

And with a leisured progress so 

We reach the applicatio. 

Eleven o'clock! The watchman's tread, 
And master thinks; It's time for bedl 
Picks up his lamp, puUs back his chair. 
"Good-night, Herr Pfarrl" He does not hear! 

Now I'm alone, all in the dark. 
But what care I? A ticking, hark! 


The deathwatch at its mimicry 

Out yonder in the registry. 

And that? A stoat, poor fool, who gnaws 

The hen house door— and tires his jawsl 

Then wind gusts round the window sills 

Whistle; and up there on the hills, 

In what we call bird-shelter wood, 

Winter, in furious raging mood. 

Splits oak or beech, with crashing sound 

Till all the vales below resoimd. 

So take, my benefactor, thou 

reverend stove, my best thanks now, 
Since the night, kindly warmed by thee. 
Brings naught but blessing unto me. 
But then I think, somewhere no doubt 
Robbers and murderers are about; 
And how indeed for me it's well 

Here behind bolt and bar to dwell; 
And what Td do if I heard them set 
A ladder against the parapet- 
As thoughts like these nm through my head 

1 grow quite hot and damp with dread. 
At two, thank God, and at three also, 
A cock sends up his lively crow. 

At five, the morning bells I hear. 
And then my heart shakes off its fear. 
And what a joy within me springs 
When at last the watchman sings 
"All's welll Praise Jesus Christ alwayl 
The sxm is up, and a fine bright day!" 

A short hour later no matter if 

My spurs feel frozen a little stiff, 

For there at my stove kneels Lisa raking, 

And hums and puffs till the fire is taking. 

Then I smell from the kitchen, ah, something goodi 

Soup I and onionl and frying foodl 

And finally master, spruced and clean, 

Is back here, fresh for his work again. 

On Saturday a proper priest 


Should cloister himself, stay home at least, 
Not go round visiting, driving his cob, 
Or burning his butt out, or some such job. 
But master is not built that wayl 
Once— I don't tell this every day- 
He worked at the table with chisel and gauge 
To make his Fritz a goldfinch cage, 
Smoking and chatting half round the clock! 
Good company for the poor old cockl 

And next the blessed Sunday's here. 
With church bells ringing far and near, 
And I seem to hear the organ's boom 
As though I sat in the vestry room. 
But here there's no one left in the house. 
And the only sound is from fly or mouse. 
The sun's rays through the window slant 
Between the stems of the cactus plant. 
And first on the walnut desk they bide 
(Some ancient cabinetmaker's pride) 
As if to examine what's lying there- 
Concordance, book of children's prayer, 
Wafer box, oflBcial seal- 
Then, after a flash on the penknife's steel. 
Reflect themselves in the bright inkstand. 
Pause on the heap of blotting sand. 
Slide over the empty easy chair 
To light up the bookcase over there. 
Where, bound in parchment and in leather. 
The Swabian fathers stand together, 
Andrea, Bengel, the Rieger brothers. 
All Oetinger, and pious others. 
As the sunshine kisses this gallant row. 
Their golden names more brightly glow; 
When Hiller's "Sacred Harp" they touch. 
Hark, is it music? Nigh as much! 

A little spider all this while 

Has climbed, and, in her usual style 

Asking no leave, has set afloat 


Her web between my beak and throat. 
I don't let this disturb my rest 
But watch with lazy interest 
Until my eyes begin to close 
And for a httle while I doze. 
Tell me, in town or country round 
Is a luckier church cock to be found? 
Yet a wish, sometimes, I admit, 
Rises as here I brooding sit; 
In summer— to get out under the sky 
And perch awhile on the dovecote high, 
With all the garden around in flower 
And a distant glimpse of my old church tower. 
And then, when winter the season is. 
Bringing such lovely days as this, 
I wish— let me speak my mindl Our sleigh 
In green and black and gold so gay 
Had grown a Httle shabby, true. 
But cleaned and painted now shines Hke new. 
Well, on the yoke, where the bells are heard, 
There struts an arrogant ahen bird. 
Now give me a poHsh, of paint a touch- 
It need not cost so very much— 
And I'd prank it there as bold as he. 
And a credit to the familyl 

Stop, fool! (I think) You have your station; 

Why hanker for more ostentation? 

Perhaps you would hke to arrange it, too. 

That your good warm stove should ride with you? 

And the family, crowded out of the sledge, 

Sit perched about you on your ledge? 

How does that please you for a vision? 

To earn the world's scorn and derisioni 

Silly old reUc! Shame on thee. 

Following still after vanityl 

Repentl Think on thy latter endl 

No second himdred years to spendl 





Zu Cleversulzbach im Unterland | Hundertunddreizehn Jahr ich 
stand I Auf dem Kirchturm, ein guter Hahn, | Als ein Zierat und 
Wetterfahn. | In Sturm und Wind und Regennacht I Hab' ich 
allzeit das Dorf bewacht. | Manch falber Blitz hat mien gestreift, 
I Der Frost mein' roten Kamm bereift, | Auch manchen lieben 
Sommertag, | Da man gern Schatten haben mag, | Hat mir die 
Sonne unverwandt | Auf meinen goldigen Leib gebrannt. | So 
ward ich schwarz fiir Alter ganz, | Und weg ist aller GHtz und 
Glanz. I Da haben sie mich denn zuletzt | Veracht't und schmah- 
lich abgesetzt. | Meinthalbl so ist der Welt ihr Lauf, | Jetzt tun 
sie einen andern 'nauf. | Stolzier, prachtier und dreh dich nurl | 
Dir macht der Wind noch andre Cour. 

Ade, o Tal, du Berg und Tal! | Rebhugel, Walder allzumall | 
Herzlieber Turm und Kirchendach, | Kirchhof und Steglein iibern 
Bach! I Du Brunnen, dahin spat und friih | Oechslein springen, 
Schaf und Kiih'! | Hans hinterdrein kommt mit dem Stecken | 
Und Bastes Evlein mit dem Schecken.— 

Ihr Storch' und Schwalben, grobe Spatzen, | Euch soil ich 
nimmer horen schwatzen! | Lieb deucht mir jedes Drecklein itzt, 
I Damit ihr ehrlich mich beschmitzt. | Ade, Hochwiirden, ihr Herr 
Pfarr, | Schulmeister auch, du armer Narrl | Aus ist, was mich 
gefreut so lang', | Gelaut' und Orgel, Sang und Klang. | Von mei- 
ner Hoh' so sang ich dort | Und hatt noch lang' gesungen fort: | 
Da kam so ein krummer Teufelshocker, | Ich schatz, es war der 
Schieferdecker, | Packt mich, kriegt nach manch hartem Stoss | 
Mich richtig von der Stange los. | Mein alt presshafter Leib schier 
brach, | Da er mit mir fuhr ab dem Dach | Und bei den Glocken 
schnurrt' hinein. | Die glotzten sehr verwundert drein; | Regt' 
ihnen doch weiter nicht den Mut, | Dachten eben: Wir hangen 

Jetzt tat man mich mit altem Eisen | Dem Meister Huf schmied 
iiberweisen; | Der zahlt zween Batzen und meint Wunder, | Wie- 
viel es war' fiir solchen Plunder. | Und also ich selben Mittag | 
Betriibt vor seiner Hiitte lag. | Ein Baumlein— es war Maienzeit— 
I Schneeweisse Bliiten auf mich streut, | Hiihner gackeln um mich 
her, I Unachtend, was das fiir ein Vetter war'. | Da geht mein 
Pfarrherr nun vorbei, | Griisst den Meister und lachelt: „Ei, | 
War's so weit mit uns, armer Hahn? | Andrees, was fangt Ihr mit 
ihm an? | Ihr konnt ihn weder sieden noch braten, | Mir aber 
miisst es schhmm geraten, | Einen alten Kirchendiener gut | Nicht 
zu nehmen in Schutz und Hut. | Kommtl | tragt ihn mir gleich vor 
ins Haus, | Trinket ein kiihl' Glas Wein mit ausi 

Der russig' Liimmel, schnell bedacht, | Nimmt mich vom 


Boden auf und lacht. | Es fehlt' nicht viel, so tat ich frei | Gen 
Himmel einen Freudenschrei. | Im Pfarrhaus ob dem fremden 
Gast I War gross und klein erschrocken fast; | Bald aber in jedem 
Angesicht | Ging auf ein rechtes Freudenlicht. | Frau, Magd und 
Knecht, Magdlein und Buben | Den grossen Gockel in der Stuben 
I Mit siebeniacher Stimmen Schall I Begriissen, begucken, betas- 
ten all. I Der Gottesmann drauf mildiglich | Mit eignen Handen 
tragt er mich | Nach seinem Zimmer, Stiegen auf, | Nachpolteret 
der ganze Haiif . 

Hier wohnt der Frieden auf der Schwell'. | In den geweissten 
Wanden hell | Sogleich empfing mich sondre Luft, | Biicher-und 
Gelahrtenduft, | Gerani- und Resedaschmack, | Auch ein Riich- 
lein Rauchtabak. | (Dies war mir all noch unbekannt. ) | Ein alter 
Ofen aber stand | In der Ecke linker Hand. | Recht als ein Turm 
tat er sich strecken | Mit seinem Gipfel bis zur Decken, | Mit SaiJ- 
werk, Blumwerk, kraus und spitz— | O anmutsvoller Ruhesitzl | 
Zuoberst auf dem kleinen Kranz | Der Schmied mich auf ein 
Stanglein pflanzt'. 

Betrachtet mir das Werk genaul | Mir deucht's ein ganzer Miin- 
sterbau, | Mit Schildereien wohl geziert, | Mit Reimen christlich 
ausstaffiert. | Davon vernahm ich manches Wort, | Dieweil der 
Ofen ein guter Hort | Fiir Kind und Kegel und alte Lent', | Zu 
plaudern, wann es wind't und schneit. 

Hier seht seitwarts auf der Flatten | Fines Bischofs Krieg mit 
Maus und Ratten, | Mitten im Rheinstrom sein Kastell. | Das 
Ziefer kommt geschwommen schnell, | Die Knecht' nichts richten 
mit WaflFen und Wehr, | Der Schwanze werden inmier mehr. I 
Viel Tausend gleich in dicken Hauf en, | Freeh an der Mauer aur 
sie laufen, | Fallen dem PfaflFen in sein Gemach. | Sterben muss er 
mit Weh und Ach, | Von den Tieren auf gefressen; | Denn er mit 
Meineid sich vermessen.— | Sodann Konig Belsazers seinen 
Schmaus, | Weiber und Spielleut', Saus und Brausl | Zu grossem 
Schrecken an der Wand | Ratsel schreibt eines Geistes Hand.— | 
Zuletzt da vome stellt sich fiir | Sara, lauschend an der Tiir, | Als 
der Herr mit Abraham | Vor seiner Hiitte zu reden kam | Und 
ihme einen Sohn versprach. | Sara sich Lachens nicht entbrach, 
I Weil sie beide schon sehr hoch betaget. | Der Herr vemimmt es 
wohl und fraget: 

„Wie, lachet Sara? | glaubt sie nicht, | Was der Herr will, leicht 
geschicht?" | Das Weib hinwieder Flausen machet, | Spricht: 
„Ich habe nicht gelachet." | Das war nun wohl gelogen fast; | Der 
Herr es doch passieren lasst, | Weil sie nicht leugt aus arger List, 
I Auch eine Patriarchin ist. 

Seit dass ich hier bin, diinket mir | Die Winterszeit die schonste 
schier. | Wie sanft ist aller Tage Fluss | Bis zum geliebten Wo- 
chenschlussl— | Freitag 2x1 Nacht, noch um die Nexme, | Bei seiner 
Lampen Trost alleine, | Mein Herr fangt an sein Predigtlein | 
Studieren; anderst mag's nicht sein. | Eine Weil' am Ofen briitend 


steht, I Unnihig hin und dannen geht: | Sein Text ihm schon die 
Adem reget; | Drauf er sein Werk zu Faden schlaget. | Inmittelst 
eininal auch etwan | Hat er ein Fenster aufgetan— | Ah, Sternen- 
liifteschwall wie rein | Mit Haufen dringet zu mir ein! | Den Ver- 
renberg ich schimmem seh', | Den Schaierbiihel dick mit Schnee. 

Zu schreiben endlich er sich setzet, | Ein Blattlein nimmt, die 
Feder netzet, | Zeichnet sein Alpha und sein O | Uber dem 
Exordio. \ Und ich von meinem Postament | Kein Aug' ab meinem 
Herrlein wend', | Seh', wie er mit BHcken steif ins Licht | Sinnt, 
priifet jedes Worts Gewicht, | Einmal sacht eine Prise greifet, | 
Vom Docht den roten Butzen streifet; | Auch dann imd wann 
zieht er vor sich | Ein Spriichlein an vernehmentlich, | So ich mit 
vorgerecktem Kopf | BegierUch bringe gleich zu Kropf. | Ge- 
machsam kamen wir also | Bis Anfang Applicatio. J Indes der 
Wachter elfe schreit. | Mein Herr denkt: Es ist Schlafenszeit, | 
Ruckt seinen Stuhl und nimmt das Licht.— | „Gut' Nacht, Herr 
Pfarrl"-Er hort es nicht. 

Im Finstem war' ich denn allein; | Das ist mir eben keine Pein. 
I Ich hor' in der Registratur | Erst eine Weil' die Totenuhr, | Lache 
den Marder heimHch aus, | Der scharrt sich miid' am Hiihnerhaus; 
I Windweben um das Dachlein stieben; | Ich hore, wie im Wald 
da driiben— | Man heisset es im Vogeltrost— | Der grimmig' Win- 
ter sich erbost, | Ein Eichlein spalt't jahhng mit Knallen, | Eine 
Buche, dass die Taler schallen.— | Du meine Giit', da lobt man 
sich I So frommen Ofen dankbarlichi | Er warmelt halt die Nacht 
so hin, I Es ist ein wahrer Segen drin.— | Jetzt, denk' ich, sind 
wohl hie und dort | Spitzbuben aus auf Raub und Mord, | Denk*, 
was eine schone Sach' es ist, | Brave Schloss und Riegel zu jeder 
Frist, I Was ich woUt' machen herentgegen, | Wenn ich eine 
Leiter hort' anlegen, | Und sonst was so Gedanken sind; | Ein 
warmes Schweisslein mir entrinnt. | Um zwei, gottlob! und um 
die drei | Glanzet empor ein Hahnenschrei, | Um fiinfe mit der 
Morgenglocken | Mein Herz sich hebet unerschrocken, | Ja voUer 
Freuden auf es springt, | Als der Wachter endlich singt: | „Woh- 
lauf, im Namen Jesu Christ! | Der helle Tag erschienen ist." 

Ein Stiindlein drauf, wenn mir die Sporen | Bereits ein wenig 
steifgefroren, | Rasselt die Lis' im Ofen, brummt, | Bis's Feuer 
angeht, saust und summt. | Dann von der Kiich' 'rauf, gar nicht 
iibel, Die Supp' ich wittre, Schmalz und Zwiebel. | Endlich, ge- 
waschen und geklart, | Mein Herr sich frisch zur Arbeit kehrt. | 
Am Samstag muss ein Pf arrer fein | Daheim in seiner Klause sein, 
I Nicht visiteln, herumkutschieren, I Seine Fass einbrennen, sonst 
hantieren. | Meiner hat selten solch Gelust. | Einmal— ihr sagt's 
nicht weiter just— | Zimmert' er den ganzen Nachmittag | Dem 
Fritz an einem Meisenschlag | Dort an dem Tisch und schwatzt' 
und schmaucht'; I Mich alten Tropf kurzweilt' es auch. 

Jetzt ist der liebe Sonntag da, | Es laut't zur Kirchen fern und 
nah. I Man orgelt schon: mir wird dabei, | Als sass ich in der 


Sakristei. | Es ist kein Mensch im ganzen Haus; | Ein Miicklein 
hor' ich, eine Maus. | Die Sonne sich ins Fenster schleicht, | Zwi- 
schen die Kaktusstock' hinstreicht | Zum kleinen Pult von Nuss- 
baumholz, | Eines alten Schreinermeisters Stolz, | Beschaut sich, 
was da liegt umher, | Konkordanz und Kinderlehr', | Oblaten- 
schachtel, Amtssigill, | Im Tintenfass sich spiegeln will, | Zu- 
teuerst Sand und Grus besicht, | Sich an dem Federmesser sticht 
j Und gleitet iibern Armstuhl frank j Hiniiber an den Blicher- 
schrank. | Da stehn in Pergament una Leder | Vornan die from- 
men Schwabenvater: | Andrea, Bengel, Rieger zween, | Samt 
Oetinger sind da zu sehn. | Wie sie die golden Namen liest, | Noch 
goldener ihr Mund sie kiisst, | Wie sie riihrt an Hillers Harfen- 
spiel— I HorchI klingt es nicht? so fehlt nicht viel. | Inmittelst lauft 
ein Spinnlein zart | An mir hinauf nach seiner Art | Und hangt sein 
Netz, ohn* erst zu fragen, | Mir zwischen Schnabel auf und 
Kragen. | Ich riihr mich nicht aus meiner Ruh', | Schau' ihm eine 
ganze Weile zu; | Dariiber ist es wohl gegliickt, | Dass ich ein 
wenig eingenickt.— | Nun sagt, ob es in Dorf und Stadt | Ein alter 
Kirchhahn besser hat? | Ein Wunsch im stillen dann und wann | 
Kommt einen freilich wohl noch an. | Im Sommer stiind' ich gem 
da draus | Bisweilen auf dem Taubenhaus | Wo dicht dabei der 
Garten bliiht, | Man auch ein Stiick vom Flecken sieht. | Dann in 
der schonen Winterzeit, | Als zum Exempel eben heut'— | Ich sag' 
es grad'— da haben wir [ Gar einen wackern Schlitten hier, | Griin, 
gelb und schwarz; er ward verwichen | Erst wieder sauber ange- 
strichen: | Vom auf dem Bogen briistet sich | Ein fremder Vogel 
hoffartig; | Wenn man mich etwas putzen wollt', | Nicht, dass es 
drum viel kosten sollt', | Ich stiind' so gut dort als wie der | Und 
machet niemand nicht Unehr'I— | NarrI denk' ich wieder, du hast 
dein Teill | WiUt du noch jetzo werden geil? | Mich wundert, ob 
dir nicht gefiel, | Dass man, der Welt zum Spott und Ziel, | Deinen 
warmen Ofen gar zuletzt | Mitsamt dir auf die Laufe setzt', | 
Dass auf dem G'sims da um dich sass' | Mann, Weib und Kind, 
der ganze Kas'. | Du alter Scherb, schamst du dich nicht, | Auf 
Eitelkeit zu sein erpicht? | Geh in dich, nimm dein Ende wahr! | 
Wirst nicht noch eirmial hundert Jahr. 



Unkind spring sun, to wake me all too sooni 
I need the fields exploding into May, 
With every nodding flower a proflFered boon 
Of fragile food. Unless the budding day 
Bring a sweet girl surrendering to me 
The roses of her lips, sparkling with gleams 
Of honey, I shaU die in misery— 
Never to boast my yellow gown. 
Never to dance the summer down. 
Empty my hfe, and unfulfilled all dreams. 



Grausame Friihlingssonne, | Du weckst mich vor der Zeit, | Dem 
nur in Maienwonne | Die zarte Kost gedeihtl | 1st nicht ein liebes 
Madchen hier, | Das auf der Rosenlippe mir | Ein Tropfchen 
Honig beut, | So muss ich jammerlich vergehn | Und wird der 
Mai mich nimmer sehn | In meinem gelben Kleid. 


There splashes an ocean of bell chimes 

At our feet; the ringing swell climbs 

Wide over field and town. 

Loud though the waves are leaping, 

We feel we are in safe keeping. 

High in a ship we are sweeping— 

At the edge how dizzily glancing down I 



Ein Glockentonmeer wallet | Zu Fiissen uns und hallet | Weit 
iiber Stadt und Land. | So laut die Wellen schlagen, | Wir fiihlen 
mit Behagen | Uns hoch zu SchiflF getragen | Und bhcken schwin- 
delnd von dem Rand. 

Stefan George 



Stefan George was bom in the Rhenish village of Biidesheim 
of a middle-class Cathohc family from Lorraine. He studied 
in Darmstadt and, after 1888, at the universities of Berlin, 
Munich, and Paris, where he frequented Mallarme's circle. 
In 1890 he published his first important volume, Hymns, 
and founded the Blatter fur die Kunst, a magazine which 
became the organ of his exclusive group known as the 
Georgekreis (the George Circle). Unswervingly George en- 
deavored to develop art and Hfe into a highly coherent 
unity through austerity and detachment from the all- 
enveloping corruption of contemporary life. Through his 
works, of which The Year of the Soul (1897) and The 
Seventh Ring (1907) are two of his best, runs an ever- 
present preoccupation with a formal art of great purity. 
In 1927 George was awarded the Goethe Prize, and the 
Nazis, considering him a prophet of their Reich, invited 
him to become a member of the Prussian Academy, but 
his reply was to remain in Switzerland, never to return. 



When first the coppered ramparts were aglow, 
The pinnacles all bathed in early light, 
And basalt courts still cool with lingering night. 
The emperor to his waiting doves would go. 

His azure robe of Seric silk most rare 
With sardius and sapphire is o'erstrewn, 
Heavy at hem with husks of silver sewn; 
But of aU ornament his arms are bare. 

Smiling he stands, and from the trough of gold 
Through his white fingers seeds of millet fall. 
When stepping softly from the pillared hall 
Bowed at his feet a Lydian all too bold. 

The doves have fluttered upward aU dismayed: 
"I have alarmed my lord: I welcome death." 
A dagger thrust cut short that very breath; 
With the green floor the scarlet puddle played. 

The emperor withdraws from the slain slave 
With a disdainful gesture . . . but that same 
Evening, by his command, the dead man's name 
In his imperial wine cup they engrave. 




Wenn um der zinnen kupfergliihe hauben | Um alle giebel erst 
die Sonne wallt I Und kiihlung noch in hofen von basalt | Dann 
warten auf den kaiser seine tauben. 

Er tragt ein kleid aus blauer Serer-seide | Mit sardern und 
saffiren iibersat | In silberhiilsen saumend aufgenaht, | Doch an 
den armen hat er kein geschmeide. 

Er lachelte, sein weisser finger schenkte J Die hirsekorner aus 
dem goldnen trog, | Als leis ein Lyder aus den saulen bog | Und 
an des herren fuss die stime senkte. 

Die tauben flattern angstig nach dem dache | „Ich sterbe gem 
weil mein eebieter schrak" | Ein breiter dolch ihm schon im 
busen stak, | Mit griinem flure spielt die rote lache. 

Der kaiser wich mit hohnender geberde . . | Worauf er doch 
am selben tag befahl | Dass in den abendlichen weinpokal | Des 
knechtes name eingegraben werde. 


Once I saw white swallows flying, 
Swallows snow- and silver-white, 
Saw them in wind cradles lying, 
And the wind was hot and bright. 

I saw gaudy jouncing jays. 
Red macaw, and colibri 
Threading magic tree-top ways 
In the wood of Tusferi. 

Heavy ravens I saw veering. 
Daws of somber dun and black 
Inside the enchanted clearing 
Low above the adder's track. 

Swallows I once more see flying, 
Snov^ white and silver-sheer. 
See them in wind cradles lying. 
And the wind is cold and clear. 




Weisse schwalben sah ich fliegen, | Schwalben schnee- und 
silberweiss, | Sah sie sich im winde wiegen, | In dem winde hell 
und heiss. 

Bunte haher sah ich hiipfen, | Papagei und kolibri | Durch die 
wunder-baume schliipfen | In dem wald der Tusferi. 

Grosse raben sah ich flattem, | Dohlen schwarz und dunkel- 
grau I Nah am grunde iiber nattern | Im verzuberten gehau. 

Schwalben seh ich wieder fliegen, | Schnee- und silberweisse 
schar, | Wie sie sich im winde wiegen | In dem winde kalt und 


O sister take the vase of sallow clay. 
Come with me nowl For you did not forget 
What we remembering well have made our custom. 
This day have seven summers passed since, speaking 
As we stood at the well, we heard the message; 
Upon the selfsame day our bridegrooms died. 
Let us beside the well where two tall poplars 
Stand in the meadow with a single pine 
Fetch water in the vase of sallow clay. 



schwester nimm den krug aus grauem then. | Begleite michi 
denn du vergassest nicht | Was wir in frommer wiederholung 
pflegten. | Heut sind es sieben sommer dass wirs horten | Als wir 
am brunnen schopfend, uns besprachen: | Uns starb am selben 
tag der brautigam. | Wir wollen an der quelle wo zwei pappeln 

1 Mit einer fichte in den wiesen stehn | Im krug aus grauem thone 
wasser holen. 



The trotting flocks had left their winter folds, 
And their young guardian after many a day 
Retrod the plain where winds the shining river. 
The glad-awakened fresh fields greeted him 
And singing open countryside called out; 
But he, full of a strange new expectation, 
Smiled to himself and walked on through the spring. 
The ford he vaulted with his shepherd's sta£F, 
Paused on the far bank of the gentle stream 
To watch the gold washed from among the stones 
And many-colored things of many shapes 
And dehcate shells foretold him happiness. 
He heard no more the bleating of his lambs 
And walked on to the wood, the cool ravine 
Where waterfalls plunge steep among the rocks 
And the rock mosses drip and the dark roots 
Of beeches are laid bare and ramify. 
Under tremulous stillness of thick treetops 
He fell asleep while the sun was at its height 
And silver scales were darting through the water. 
He woke, and climbed, and at departing day 
Came to the summit and the festival; 
He prayed and crowned himself with holy leaves. 
And into the warm softly stirring shadows 
Of clouds aheady dark his loud song soared. 




Die herden trabten aus den winterlagem. | Ihr junger hiiter zog 
nach langer frist | Die ebne wieder die der fluss erleuchtet, | Die 
froh-erwachten acker griissten frisch, I Ihm riefen singende ge- 
lande zu, | Er aber lachelte f iir sich una ging | Voll neuer ahnung 
auf den friihlingswegen. | Er iibersprang mit seinem stab die furt 
I Und hielt am andem uf er wo das gold | Von leiser flut aus dem 
geroll gespiilt | Ihn freute und die bunten vielgestalten | Und 
zarten muscheln deuteten ihm gliick. | Er horte nicht mehr seiner 
lammer bloken | Und wanderte zum wald zur kiihlen schlucht, | 
Da stiirzen steile bache zwischen felsen | Axif denen moose trop- 
fen und entblosst | Der buchen schwarze wurzeln sich verasten. 
I Im schweigen und erschauem dichter wipfel | Entschlief er 
wahrend hoch die sonne stand | Und in den wassem schnellten 
silberschuppen. | Er klomm erwacht zu berges haupt und kam | 
Zur feier bei des lichtes weiterzug, | Er kronte betend sich mit 
heilgem laub | Und in die Und bewegten lauen schatten | Schon 
dunkler wolken drang sein lautes lied. 


The fisher folk recount that in the south 

Upon an island rich in mace and olives 

And precious stones that ghtter in the sand 

There used to be a bird which as it walked 

Along the ground could with its beak pluck out 

The cores of tall treetops, and when its wings. 

Dyed as with juices of the Tyrian mollusk, 

Were lifted up for low and ponderous flight, 

It bore resemblance to a shadowed cloud. 

By day it used to vanish in the forest. 

But evenings it would come down to the beach 

And in the cool wind's breath of salt and seaweed 

Would raise its singing cry until the dolphins, 

Those friends of song, came swimming closer in 

On waves of golden feathers* golden fire. 

Since time's beginning it had hved there so. 

And none but shipwrecked men had ghmpsed the sight. 


For on the very first occasion when white sails 

Of men with prosperous auspices came veering 

In toward the island, it strode up the hill 

To contemplate the whole beloved place once more. 

And then it opened out its mighty pinions 

And with the muted tones of grief expired. 



Die fischer iiberliefern dass im siiden | Auf einer insel reich an 
zimmt und ol | Und edlen steinen die im sande glitzern | Ein vogel 
war der wenn am boden fussend | Mit seinem schnabel hoher 
stamme krone | Zerpfliicken konnte, wenn er seine fliigel | Ge- 
f arbt wie mit dem saf t der Tyrer-schnecke J Zu schwerem niederm 
Aug erhoben: habe | Er einer dunklen wolke gleichgesehn. | Des 
tages sei er im geholz verschwunden, I Des abends aber an den 
strand gekommen, | Im kiihlen windeshauch von salz und tang | 
Die siisse stimme hebend dass delfine | Die freunde des gesanges 
naher schwammen | Im meer voll goldner f edern goldner funken. 
I So habe er seit urbeginn gelebt, | Gescheiterte nur batten ihn 
erblickt. | Denn als zum erstenmal die weissen segel | Der men- 
schen sich mit giinstigem geleit | Dem eiland zugedreht sei er 
zum hiigel | Die ganze teure statte zu beschaun gestiegen, | Ver- 
breitet habe er die grossen schwingen | Verscheidend in ge- 
dampften schmerzeslauten. 


Us the lot chose; so soon must we seek a new home 

In foreign lands— we who are but children still. 

An ivy twig still clings in oiu: hair from the feast. 

Our mothers kissed us on the threshold slow farewell. 

They softly sighed and forth with us our fathers came 

Until the boimd stones, their firm lips closed. And they hung 

On us, in parting, tablets delicately carved 

Of evergreen wood— some of these we'd cast away 

If one of our dear brothers should die. 

Parting was easy. None among us wept. 


For what we do shall bring good fortune to our folk. 
We turned to look back but a single time 
And strode into the blue distance, well cheered. 
We go content: a fair goal is our certitude. 
We go with joy: the gods make level our paths. 



Uns traf das los: wir miissen schon ein neues heim | In fremdem 
feld uns suchen die wir kinder sind. | Ein efeuzweig vom feste 
steckt uns noch im haar, | Die mutter hat uns auf der schwelle 
lang gekiisst, | Sie seufzte leis und unsre vater gingen mit | Ge- 
schlossnen munds bis an die marken, hingen dann | Zur trennung 
uns die feingeschnitzten tafeln lun | Aus tannenholz— wir wer- 
fen etliche davon I Wenn einer aus den lieben briidern stirbt ins 
grab. I Wir schieaen leicht, nicht eines hat von uns geweint, | 
Denn was wir tun gereicht den unsrigen zum heil. | Wir wandten 
nur ein einzigmal den blick zuriick | Und in das blau der f ernen 
traten wir getrost. | Wir Ziehen gem: ein schones ziel ist was 
gewiss I Wir Ziehen froh: die gotter ebnen uns die bahn. 


His arm— a wonder and an admiration- 
He rests on his right hip, and the sun plays 
On his strong limbs and on the laurel wreath 
That crowns his brow; slowly the cheering sweeps 
The ranks of people as he passes by 
Along the street all strewn with greenery. 
The women hft their children high and teach them 
How to cry out his name in acclamation 
And hold palm branches out to him in homage. 
He walks full-footed as the lion walks, 
Unsmiling, after many fameless years 
Now nation-honored, and he does not see 
The vast rejoicing crowd, or even notice 
His parents' pride head high among them all. 




Sein arm— erstaunen und bewundning— rastet | An seiner rechten 
hiifte, Sonne spielt | Auf seinem starken leib und auf dem lorbeer 
I An seiner schlaf e, langsam walzet jubel I Sich durch die dichten 
reihen wenn er kommt | Entlang die grade griinbestreute strasse. 
I Die frauen lehren ihre kinder hoch— | Erhebend seinen namen 
freudig rufen | Und palmenzweige ihm entgegenstrecken. | Er 
geht, mit voUem fusse wie der lowe | Und ernst, nach vielen un- 
beriihmten jahren | Die zierde ganzen landes und er sieht nicht | 
Die zahl der jauchzenden und nicht einmal | Die eltem stolz aus 
dem gedrange ragen. 


And take the garland from your head, MenecthenusI 

Let us leave before the sound of flutes is stilled; 

True, they still honor us and pass the festive cup, 

But I see pity now in many a drunken glance. 

We two have not been chosen by the priests 

To be with those who in the temple may atone. 

Of all the twelve we were alone not beautiful. 

Although the waters told us that your brow 

And that my shoulder were of purest ivory. 

We can go no more with the shepherds to the pasture lands 

And we can follow the ploughman's furrow no more, 

We who have learned to do the work of the gods. 

Give up your garland! I toss it to one side, with mine; 

Let us escape down this deserted path, 

And lose ourselves in destiny's dark wood. 




Nimm auch von deinem haupt den kranz, MenechtenusI | Ent- 
fernen wir uns eh der floten ton entschlaft, | Zwar reicht man 
ehrend uns noch frohe becher dar, | Doch seh ich mitleid schon 
durch manchen trunknen blick. | Wir beide wurden von den 
priestern nich erwahlt | Zur schar die siihnend in dem tempel 
wirken darf . | Von alien zwolfen waren war allein nicht schon | 
Und dennoch sagte uns die quelle deine stim | Und meine 
schulter seien reinstes elfenbein. | Wir konnen mit den schafem 
nicht mehr weiden gehn | Und mit den pfliigern nicht mehr an 
der furche hin | Die wir das werk der himmlischen zu tun ge- 
lernt. | Gib deinen kranzl ich schleudr' ihn mit dem meinen weg, 
I Ergreifen wir auf diesem leeren pfad die flucht, | Verirren wir 
uns in des schwarzen schicksals wald. 


Come to the park they say is dead and see 
The shimmer of the farther, smihng shores, 
The pure clouds whose imexpected blue 
Illuminates the ponds and checkered paths. 

Take deep yellow, there, and tender gray 
Of boxwood and of birch; the wind is mild, 
And the late roses are not faded quite. 
Choose and kiss them and wind them in a wreath; 

And these last asters, too, do not forget, 
The purple on the tendrils of wild vine 
And what may still remain of living green 
Lightly round the autumn vision bind. 




Komm in den totgesagten park und schau: | Der schimmer femer 
lachelnder gestade • | Der reinen wolken unverhojfftes blau | 
Erhellt die weiher una die bunten pfade. 

Dort nimm das tiefe gelb • das weiche grau | Von birken und 
von buchs, der wind ist lau • | Die spaten rosen welkten noch nicht 
ganz • I Erlese kiisse sie und flicht den kranz • 

Vergiss auch diese letzten astern nicht • | Den purpur um die 
ranken wilder reben | Und auch was iibrig blieb von griinem 
leben | Verwinde leicht im herbstlichen gesicht. 


Before you now, my tyrant-sorrow, 

How much more hurriedly I prayl 

Your kind of magic dies tomorrow 

Because the green kind wakes today. 

My parting gift: abrupt dethroning. 

For on the pond the ice is groaning; 

Tomorrow's buds are half -unfolded; 

To you, not me, the gates of spring are bolted. 



Dein zauber brach da blaue fliige wehten | Von grabesgriinen 
und von sichrem heile • | Nun lass mich kurz noch da ich bald 
enteile | Vor dir wie vor dem grossen schmerze beten. 

Zu raschem abschied musst du dich bequemen | Denn auf 
dem weiher barst die starre rinde • | Mir daucht es dass ich mor- 
gen knospen finde • | Ins friihjahr darf ich dich nicht mit mir 



While you nurse at your mother s breast 
An evil elf shall stand near, 
Singing of shadows and death. 
She gives you as christening gift 
Eyes that are somber and strange, 
The Muses deep in them. 

With scorn you will turn your glance 
On raucous games and rude playing. 
From labors that make men base 
Thoughts that are noble and stem 
Will warn you and keep you. 

While your brothers are lamenting and 
Crying: "This pain!" tell your sorrows 
Only to the winds of night. 
With your nails pierce deep 
And let your child breast bleed. 

Do not forget: You must kill your youth 

And all its fresh radiance! 

Only over its grave, when on it 

Many tears flow, 

From this wondrous green shall rise 

The lonely, most beautiful rose. 



Indess deine mutter dich stillt | Soil eine leidige fee | Von schat- 
ten singen iind tod, | Sic gibt dir als patengeschenk | Augen so 
triib und sonder | In die sich die musen versenken. 

Verachtlich wirst du blicken | Auf roher spiele gebaren, | Vor 
arbeit die niedrig macht | Die grossen strengen gedanken | Dich 
mahnen und wahren. 

Wenn deine briider klagen | Und sagen: o schmerzl den deinen 
I Sag ihn den winden bei nacht | Und unter der nagel waffe | 
Blute die kindliche bnist! 


Vergiss es nicht: du musst | Deine frische jugend toten, | Auf 
ihrem grab allein | Wenn viele tranen es begiessen— spriessen | 
Unter dem einzig wunderbaren griin | Die einzigen schonen 


None are wise that savor to the last 
Transient joy till all of it has passed. 
Migrant birds southward and seaward go. 
Flowers wither, waiting for the snow. 

See, they droop, you weave them tenderlyl 
This year's yield is over; there's no cry 
Now can call them back; time yet may bring 
Flowers to us in another spring. 

Drop my arm, be strong; 'twill soon be dark. 
Mountain mist will fall upon the park; 
Let us leave before the end of day, 
Part ere winter hurry us away. 



Nicht ist weise bir zur lezten frist | Zu geniessen wo vergangnis 
ist. I Vogel fliegen siidwarts an die see, | Blumen welkend warten 
auf den schnee. 

Wie dein finger scheu die miiden flichtl | Andre blumen schenkt 
dies jahr uns nicht, | Keine bitte riefe sie herbei, | Andre bringt 
vielleicht uns einst ein mai. 

Lose meinen arm und bleibe stark, | Lass mir vorm schei- 
destrahl den park | Eh vom berg der nebel driiber fleucht, | 
Schwinden wir eh winter uns verscheuchtl 



None but your subtle ear 
Hears the heart's inmost note, 
Music still half -afloat, 
Song soon to disappear. 

None but your firm words find 
Comfort so certainly 
In this our destiny, 
Treasure of peace of mind. 

None but your gentle soul 
So from regret can save 
All that our warm day gave 
Till one cold evening fell. 



Keins wie dein f eines ohr | Merkt was tief innen singt, | Was noch 
so schiichtern schwingt, | Was halb sich schon verlor. 

Keins wie dein festes wort | Sucht so bestimmt den trost | In 
dem was wir erlost, | Des wahren friedens hort. 

Keins wie dein fromm gemiit | Bespricht so leicht den gram. 
Der eines abends nahm | Was uns im tag gegliiht. 



She came alone from far away, 
In fear they passed her dwelling by; 
She boiled and baked, the palm she read. 
She sang in moonlight with bared head. 

On saints' days she wore fine array 
And often by her window lay . . . 
Her smile grew sweet and bitter then, 
That was the ruin of the men. 

And next year when she one night 
For buttercup and elder sought 
Some saw her sink in marshland there— 
Beyond the village, others swore. 

She vanished from the path's midway . . . 
She left for pledge the Httle boy, 
As pale as flax, as black as night. 
She bore in February light. 



Sie kam allein aus femen gauen | Ihr haus umging das volk mit 
grauen | Sie sott und buk und sagte wahr | Sie sang im mond mit 
ofiPenem haar. 

Am kirchtag trug sie bunten staat | Damit sie oft zur luke 
trat... I Dann ward ihr lacheln siiss und herb | Gatten und 
briidem zum verderb. 

Und iibers jahr als sie im dunkel | Einst attich suchte und 
ranunkel | Da sah man wie sie sank im torf— | Und andere 
schwuren dass vorm dorf. 

Sie auf dem mitten weg verschwand ... | Sie liess das knablein 
nur als pfand | So schwarz wie nacht so bleich wie lein | Das sie 
gebar im homungschein. 



I am your conscience, I the voice that pierces 
Through your faint wrath that curses and throws down: 
"None reign now but the vile; the dead were noble; 
Now faith is swept away and love is withered. 
How can we flee from this dry rotten sphere? 
Let them hold torches for you where the ruin 
Of this age festers, which yourselves created 
With heated senses and unraveled hearts. 

Ye turned your heads so far ye saw not beauty, 
Nor grandeur saw ye more— and then denied them 
And tore their image down of past and present. 
Ye raised above the bodies and the earth 
Of smoke and dust and haze the structure. Giant 
It rose and swiftly, walls and arched turrets; 
Yet in the vault that floated higher throbbed 
Foreboding of the hour when it would fall. 

Then crept ye into caverns and ye cried: 
"There is no day. He only who has killed 
The body has redemptions fee: endurance." 
So melted ancient pale and fevered seekers 
Of gold their brass with liquids in a crucible. 
And outside many walked on paths of sunlight. 
When ye stirred up a soul from filth and venom. 
Ye scattered out the rest of fluids good. 

I saw the thousand-year-old eyes of rulers 
Compact of stone, yet from our present dreamings 
From our tears heavy . . . They as we knew this: 
With deserts gardens change, and cold with heat; 
Night comes for daylight— penance for delight. 
And when the dark devours us and our sorrow 
One thing (none knows it) lasts that always was. 
And flowers and youth will laugh and song will sound. 




Ich euch gewissen, ich euch stimme dringe | Durch euren unmut 
der verwirft und flucht: | 'Nur niedre herrschen noch, die edlen 
starben: | Verschwemmt ist glaube und verdorrt ist liebe. 1 Wie 
fliichten wir aus dem verwesten ball?' | Lasst euch die tackel 
halten wo verderben | Der zeit uns zehrt, wo ihr es schafft durch 
eigne | Erhizte sinne und zersplissnes herz. 

Ihr wandet so das haupt bis ihr die Schonen | Die Grossen nicht 
mehr saht— um sie zu leugnen | Und stiirztet ihre alt— und neuen 
bilder. | Ihr hobet iiber Korper weg und Boden | Aus ranch und 
staub und dunst den bau, schon wuchsen | In riesenformen 
mauern bogen tiirme— | Doch das gewolk das hoher schwebte 
ahnte | Die stunde lang voraus wo er verfiel. 

Dann krochet ihr in hohlen ein und riefet: | 'Es ist kein tag. 
Nur wer den leib aus sich | Ertotet hat der losung lohn: die dauer/ 
I So schmolzen ehmals blass und fiebernd sucher | Des golds ihr 
erz mit wassem in dem tiegel | Und draussen gingen viele sonnen- 
wege . . I Da ihr aus gift und kot die seele kochtet | Verspriztet 
ihr der guten safte rest. 

Ich sah die nun jahrtausendalten augen | Der konige aus stein 
von unsren traumen | Von unsren tranen schwer...sie wie wir 
wussten: [ Mit wiisten wechseln garten, frost mit glut, | Nacht 
konnmt fiir helle— busse fiir das gliick. | Und schlingt das dunkel 
uns und unsre trauer: | Eins das von je war— keiner kennt es— 
wahret | Und blum und jugend lacht und sang erklingt. 


Now it is as thou didst promise: 
At thy mighty elevation. 
At our covenant's renewal, 
I am my own son's creation. 

Now in wedlock thou hast tied me, 
Secretly my table sharing, 
From my cup thy own thirst quenching, 
Treading all my paths beside me. 


In my veins and vessels stirring. 
Not a phantom, not a shadow, 
Blest affection closing round me, 
Union evermore recurring. 

Light and shape from thee assuming. 
See, my soul is all thy color; 
From afar thy flames enkindle, 
Every shred of me consuming. 

When my longing kneels and sickens, 
Comes thy sweetness to assuage it; 
Still thy seed can make me fertile, 
Still thy breath surrounds and quickens, 

Till the image be created 

Out of brightness, out of darkness. 

And the dream from tears and triumph: 

Thou and I unseparated. 



Nun wild wahr was du verhiessest: | Dass gelangt zur macht des 
Trones | Andren bund du mit mir schliessest— | Ich geschopf 
nun eignen sohnes. 

Nimmst nun in geheimster ehe | Teil mit mir gleichen tische | 
Jedem quell der mich erfrische | Allen pfaden die ich gehe. 

Nicht als schatten und erscheinung f Regst du dich mir im 
gebliite. | Um mich schlingt sich deine giite | Immer neu zu 
seliger einung. 

All main sinn hat die entnommen | Seine f arbe glanz und maser 
I Und ich bin mit jeder f aser | Femer brand von dir entglommen. 

Mein verlangen hingekauert | Labest du mit deinem seime. | 
Ich empfange von dem keime | Von dem hauch der mich um- 

Dass aus schein und dunkelm schaume | Dass aus freudenruf 
und zahre | Unzertrennbar sich gebare | Bild aus dir imd mir 
im traume. 



My boy's come home, 
His hair still by the sea wind blown, 

His step still swinging 
With vanquished fears and wanderlust of youth. 

By the salty spray 
His burnished cheek is still inflamed, 

Fruit ripened swift 
In foreign climes' wild heat and fragrances. 

Already slant his glance 
As with a secret I shall never know. 

And a little dulled 
Since coming from the springtime to our cold. 

So opened wide 
The bud, I scarcely dared to look, 

And kept myself 
From lips reserved already for other lips to kiss. 

My arms enclose 
What has despite me in a world apart 

Grown up and bloomed— 
My own and from me infinitely far. 



Mein kind kam heim. | Ihm weht der seewind noch im haar, ( 
Noch wiegt sein tritt | Bestandne furcht und junge lust der fahrt. 

Vom salzigen spriihn | Entflammt noch seiner wange brauner 
schmelz: | Frucht schnell gereift | In fremder sonnen wildem 
duf t und brand. 

Sein blick ist schwer | Schon vom geheimnis das ich niemals 
weiss I Und leicht umflort | Da er vom lenz in unsern winter traf . 

So offen quell | Die knospe auf dass ich fast scheu sie sah | Und 
mir verbot I Den mund der einen mund zum kuss schon kor. 

Mein arm umschliesst | Was unbewegt von mir zu andrer welt 
I Erbliiht und wuchs— | Mein eigentum und mir unendlich fern. 


AND BUGLE . . . 

"Why, in drunken blend of flute and bugle. 
Squander like a dance your youthful days?** 
To entice your sons of light, O Lord, 
Lesser peace abjuring for your song. 
Pilgrimage invoking as my need. 
Hunting till it's You I find in them. 
Day and night I never did but this 
Since my life first woke to be aware: 
Searched for You at every turn. 



All die jugend floss dir wie ein tanz | Ein berauschtes spiel von 
horn und flote? | "Herr so Ipckt ich deine sonnensohne. | Mensch- 
lich gluck verschwor ich um dein lied | Fiigte mich der not des 
wandertumes | Forschte bis ich dich in ibnen f ande . . | Tag und 
nacht hab ich nur dies getan | Seit ich eignen lebens mich ent- 
sinne: | Dich gesucht auf weg und steg.*' 


From glowing purple spoke the wrath of heaven: 

My eyes are from this people turned aside . . . 

Sick is the spiritl dead the deed I 

Those only who have fled away by night 

On golden triremes to the sacred land. 

Who play my harps and in the ancient temples 

Make sacrifice . . . who seeking still the path 

Stretch rampantly their arms into the dusk. 

Their steps alone I follow still with grace— 

And all the rest is night and naught. 

R. F. C. HULL 



Aus purpurgluten sprach des himmels zorn: | Mein blick ist 
abgewandt von diesem volk . . . | Siech ist der geist! tot ist die tat 
I Nur sie die nach dem heiligen bezirk | Gefliichtet sind auf 
goldenen triremen | Die meine harfen spielen und im tempel | 
Die opfer tun... und die den weg noch suchend | Briinstig die 
arme in den abend strecken | Nur deren schritten folg ich noch 
mit huld— I Und aller rest ist nacht und nichts. 


A streak of blood had gashed a silent town. 

A somber cloud swept out of darkness over me. 

Between the thunderclaps I heard the steps 

Of thousands, far, then near. An icy clatter . . . 

And joyful, threatening, echoed a three-forked 

Clear metallic clang, and fury, strength, 

And shuddering horror overwhelmed me 

As a naked blade then touched my head— 

A rapid, pulsing thud proclaimed the marching hosts . . . 

Everywhere more troops, every-where the same 

Shrill cry of fanfares ... Is this the gods' 

Last uproar over this land? 



Auf stiller stadt lag fern ein blutiger streif . | Da zog vom dunkel 
iiber mir ein wetter ] Und zwischen seinen stossen hort ich schritte 
I Von scharen, dumpf, dann nah. Ein eisern klirren... | Und 
jubelnd drohend klang ein dreigeteilter | Metallen heller nif und 
wut und kraft | Und schauer iiberfielen mich als legte | Sich eine 
flache klinge mir aufs haupt— | Ein schleunig pochen trieb zum 
trab der rotten... | Und immer weitre scharen und derselbe | 
Gelle fanfaren-ton... Ist das der letzte | Aufnihr der gotter iiber 
diesem land? 



Stop pondering on things imponderable; 
No plunge of mind can plumb their image-stream: 
That untamed swan you hunted down, whose wing 
You nursed in gauche remorse, enclosed— you said— 
Your own lost self, destroyed by you in him. 
Withdrawing without thanks for all your care 
And without hate, his eyes glaze death ward— yet 
Their final glance rebukes you for deflecting 
Him through: into some other cycle's life. 



Denk nicht zuviel von dem was keiner weissi | Unhebbar ist der 
lebenbilder sinn: | Der wildschwan den du schossest den im hof 
I Du kurz noch hieltest mit zerbrochnem fliigel | Er mahnte— 
sagtest du— an femes wesen | Verwandtes dir das du in ihm ver- 
nichtet. | Er siechte ohne dank f iir deine pflege | Und ohne groU . . 
doch als sein ende kam | Schalt dich sein brechend auge dass du 
ihn I Um-triebst in einen neuen kreis der dinge. 


When the sun's red fiery ball 
Sinks by the rim in gentle fall, 
I halt then on the dunes and rest 
So there may come a dear guest. 

This horn: is desolate at home, 
The flower withers in salt foam. 
To this far house and wife from far 
Comes no one who will linger there. 


With naked limbs and eyes so clear 
A child now comes, with golden hair; 
He sings and dances on his way, 
Behind the boat he slips away. 

I see him come, I see him go. 
And yet for him no word I know. 
And I have never heard his voice; 
At his brief presence I rejoice. 

My hearth is warm, my roof is tight. 

Although within is no delight. 

I have mended every net, 

And food and chamber ready wait. 

So I sit waiting on the strand. 
My temple beats against my hand; 
What profit has my whole day won 
If now the fair child does not come? 



Wenn an der kimm in sachtem fall | Eintaucht der feurig rote 
ball: I Dann halt ich auf der diine rast | Ob sich mir zeigt ein 
lieber gast. 

Zu dieser stund ists 6d daheim, | Die blume welkt im salzigen 
feim I Im letzten haus beim fremden weib ] Tritt nie wer unter 
zum verbleib. 

Mit gliedem blank mit augen klar | Kommt nun ein kind mit 
goldnem haar, | Es tanzt und singt auf seiner bahn | Und schwin- 
det hinterm grossen kahn. 

Ich schau ihm vor, ich schau ihm nach | Wenn es auch niemals 
mit mir sprach | Und ich ihm nie ein wort gewusst: | Sein kurzer 
anblick bringt mir lust. 

Mein herd ist gut, mein dach is dicht, | Doch eine f reude wohnt 
dort nicht. | Die netze hab ich all geflickt. | Und kiich und kammer 
sind beschickt. 

So sitz ich, wart ich auf dem strand | Die schlafe pocht in 
meiner hand: | Was hat mein ganzer tag gefrommt | Wenn heut 
das blonde kind nicht kommt. 


HAZE . . . 

Now once your garden in the early haze 

Of morning woke to the ecstatic song 

Of many birds— once when you loved the throng 

Of lavish flowers and tangled wooded ways. 

Walls red with heat, precipitous, a ring 
Of sultry magic, held you spellbound there 
Until your eyes grown wide and questioning 
Were used at last to the cool open air. 

Now at my side, who thus in dreams lay drowned 
But out of dusk to daylight will win through. 
He walks with me, his peace and freedom found. 
His childlike face all glistening with dew. 



Wie ward im dunst der morgendlichen friihe | Dein garten wach 
vom jubelndem gegirre | Vielfacher vogel— wo dich einst die 
wirre | Des dickichts freute und die iippige bliihe. 

Glutrote mauern jah wie felsenschroffen | Umgaben dich mit 
eines zaubers schwiile | Bis sich dein auge fragend und weit-offen 
I Langsam gewohnte an die freie kiihle. 

Versunkner traumer ward nun ein begleiter | Der aus dem 
zwielicht strebt zum vollen licht, | Er schreitet neben mir ge- 
lost und heiter | Und nezt mit tau das kindliche gesicht. 

Christian Morgenstern 



The son and grandson of well-known painters, Morgen- 
stern, who was bom in Munich, was a delicate child con- 
fined to his room by tuberculosis. In his seclusion he read 
intensively, being particularly fond of Schopenhauer and, 
later, during his student days in Berlin, of Nietzsche. His 
numerous works, which began appearing in the nineties, 
reflect on the one hand spiritual elation and mysticism and 
on the other humorous fantasy. Morgenstern's parodies, 
punning, and satiric truculence succeeded in creating an 
Alice-in- Wonderland climate which endeared him to mil- 
lions of readers throughout the German-speaking world, 
but which, of course, defies translation. 



Sophie, my bold gallows' gal, 
Come give me a kiss on the skulll 
Though my mouth be as black 
As the mouth of a sack 
You were always a rollicking gall 

Sophie, my bold gallows' gal. 
Come hither and fondle my skulll 
Though my head will be soon 
As bald as a spoon 
You were always a rollicking gall 

Sophie, my bold gallows' gal, 
Come and gaze into my skulll 
Though the scourge of the skies 
Has picked out my eyes 
You were always a rollicking gall 

R. F. C. HULL 


Sophie, mein Henkersmadel, | komm, kiisse mir den Schadell | 
Zwar ist mein Mund | ein schwarzer Schlund— | doch du bist gut 
und edell 

Sophie, mein Henkersmadel, | komm, streichle mir den Scha- 
dell I Zwar ist mein Haupt | des Haars beraubt— | doch du bist 
gut and edell 

Sojphie, mein Henkersmadel, | komm, schau mir in den Scha- 
dell I Die Augen zwar | sie frass der Aar— | doch du bist gut und 



Fisches Nachtgesang 


A knee walks through the world, alone. 
A knee, that's all there is! 
It's not a treel It's not a stonel 
A knee, that's all there is. 

Once in the war a man was shot 
To shreds and bits of dirt. 
His knee alone, as though it were 
A relic, stayed unhurt. 

Since then it roams the world, alone. 
A knee, that's all there is. 
It's not a tree, it's not a stone. 
A knee, that's all there is. 




Ein Knie geht einsam durch die Welt. | Es ist ein Knie, sonst 
nichtsl I Es ist kein BaumI Es ist kein Zeltl | Es ist ein Knie, sonst 

Im Kriege ward einmal ein Mann | erschossen um und um. | 
Das Knie allein blieb unverletzt— | als war's ein Heiligtum. 

Seitdem geht's einsam durch die Welt. | Es ist ein Knie, sonst 
nichts. I Es ist kein Baum, es ist kein Zelt. | Es ist ein Knie, sonst 


A bell sound flies as though he had 
Wings of a swift or swallow; 
He flies, in Roman vestments clad,' 
All night o'er hill and hollow. 

He seeks the lady bell sound BIM 
Who flew off in a flurry; 
I.e. she has deserted him, 
And that explains his worry. 

**Oh come,'* he calls, "come back, your BAM 
Is in distress about you. 
Come back, my BIM, beloved lamb. 
Your BAM can t live without youl" 

But BIM has given in to BUM, 
A fact I can't embellish; 
He too belongs to Christendom, 
Which makes it just more hellish. 

All night our BAM flies without pause 
O'er wood and intersection. 
But, woe, he flies in vain because 
He chose the wrong direction. 




Ein Glockenton fliegt durch die Nacht, | als hatt* er Vogelfliigel, | 
er fliegt in romischer Kirchentracht | wohl iiber Tal iind Hiigel. 

Er sucht die Glockentonin BIM, | die ihm vorausgeflogen; | 
d.h. die Sache ist sehr schlirnm, { sie hat ihn namlich betrogen. 

"O komm," so mft er, **komin, dein BAM | erwartet dich voll 
Schmerzen. | Komm wieder, BIM, geliebtes Lamm, | dein BAM 
liebt dich von HerzenI" 

Doch BIM, dass ihr's nur alle wisst, | hat sich dem BUM erge- 
ben; | der ist zwar auch ein guter Christ, | allein das ist es eben. 

Dei BAM fliegt weiter durch die Nacht | wohl iiber Wald und 
Lichtung. | Doch, ach, er fliegt umsonst! Das macht, | er fliegt in 
f alscher Richtung. 


A pike, converted by the mild 
Saint Anthony, with wife and child 
Resolved to reach the World of Light 
Through strictly vegetarian diet. 

Henceforward they would only take 
Sea grass, sea porridge, and sea cake. 
But cake, grass, porridge they would find 
Flowed out disastrously behindl 

The whole pond suffered from the shock. 
Five hundred fishes ran amokl 
The saint was useless— he could solely 
Intone the Collect and say: **Holyl" 

R. F. C. HULL 



Ein Hecht, vom heiligen Anton | bekehrt, beschloss, samt Frau 
und Sohn, | am vegetarischen Gedanken | moralisch sich em- 

Er ass seit jenem nur noch dies: I Seegras, Seerose und See- 
griess. I Doch Griess, Gras, Rose floss, o Graus, | entsetzlich 
wieder hinten aus. 

Den ganze Teich ward angesteckt. | Fiinfhundert Fische sind 
verreckt. | Doch Sankt Anton, gerufen eilig, | sprach nichts als: 
»Heilig! Heiligl Heiligl« 


An ass in a depressive state 

Spoke thus once to his wedded mate: 

**I am so dumb, you are so dumb, 
Lef s go and die together, comel" 

But as it happens ahnost daily. 
The two continued living gaily. 



Ein finstrer Esel sprach einmal | zu seinem ehlichen Gemahl: | 
"Ich bin so dumm, du hist so dumm, | wir wollen sterben 

gehen, kumml" 

Doch wie es kommt so ofter eben: | Die beiden blieben froh- 

lich leben. 



Not a word, not a word 
Speaks the water, undeterred 
On its way, on its way; 
Otherwise it would just say: 

Beer and bread, dear and true. 
And that would be nothing new. 
Let's attest, let's attest, 
Silence suits the water best. 



Ohne Wort, ohne Wort | rinnt das Wasser immerfort; | andem- 
falls, andemfalls | spracn es doch nichts andres als: 

Bier und Brot, Lieb und Treu,— J iind das ware auch nicht neu. 
I Diese zeigt, dieses zeigt, | dass das Wasser besser schweigt 


The hugest mammal in the land 
In days gone by was the Gigant. 

But now this category "Gig" 
No more exists— it was so big. 

That bigness vanished like a puff. 
Numbers there were and time enough. 

Until one day a tiny mite. 

The Twelefant, beheld the hght. 

Where is he now? Sing his Te Deumsl 
His bones grow yellow in museums. 


Yet Mother Nature kindly bred 
The Elefants for us instead. 

But Man, that murderous baboon, 
Desirous of his capture, soon 

Dispatched the beast before it could 
Diminish into Ten-ant-hoodI 

Up, A.S.P.C.A., make haste 
Or Man will utterly lay waste 

That monster breed whose scions climb 
On to the furthest peaks of timel 

How much the Ant will thank you if 
You let him flourish on and live 

Until, lost in the mists in front. 
He fades out as the Nilefantl 

R. F. C. HULL 


Im Anfang lebte, wie bekannt, | als grosster Sauger der Gig-ant. 

Wobei gig eine Zahl ist, die | es nicht mehr gibt,— so gross 
war siel 

Doch jene Grosse schwand wie Rauch. | Zeit gab's genug— 
und Zahlen auch. 

Bis eines Tags, ein winzig Ding, | der Zwolef-ant das Reich 

Wo blieb sein Reich? Wo blieb er selb?— | Sein Bein wird im 
Museum gelb. 

Zwar gab die giitige Natur | den Elef-anten und dafur. 

Doch ach, der Pulverpavian, | der Mensch veil Gier nach 
seinem Zahn, 

erschiesst ihn, statt ihm Zeit zu lassen, | zum Zehen-anten zu 

O "Klub zum Schutz der wilden Tiere", | hilf , dass der Mensch 
nicht niiniere 

die Sprossen dieser Riesenleiter, | die stets noch weiter fiihrt 
und weiterl 


Wie dankbar wird der Ant dir sein, | lasst du ihn wachsen und 

bis er dereinst im Nebel hinten | als Nulel-ant wird stumm 


Palmstrom likes to wrap himself in noises. 
Partly to deflect external loudness, 
Partly to protect himself from listeners. 

Thus he has installed in his apartment 
Water pipes which make a constant uproar 
While he launches, safe within this shelter. 

By the hour soliloquies upon so- 
liloquies, just like the orator of 
Athens shouting to the roaring waters. 

Like Demosthenes upon the seashore. 



Palmstrom liebt, sich in Gerausch zu wickeln, | teils zur Abwehr 
wider fremde Larme, | teils um sich vor drittem Ohr zu schirmen. 

Und so lasst er sich um seine Timmer \ Wasserrohren legen, 
welche brausen. | Und ergeht sich, so behiitet, oft in 

stundenlangen Monologen, stunden- 1 langen Monologen, gleich 
dem Redner | von Athen, der in die Brandung briillte, 

gleich Demosthenes am Strand des Meeres. 



Palmstrom hasn't a crumb in the house; 
Nevertheless, he has a mouse. 

Von Korf, upset by his friend's distress, 
Builds a room out of trelHses 

And places Palmstrom there, within, 
FiddUng an exquisite violin. 

It gets late; the stars shine bright; 
Palmstrom makes music in the night 

Till, in the midst of this serenade. 
The mouse strolls in to promenade. 

Behind it, by some secret trick, 
A trap door closes, quiet, quick. 

Before it, Palmstrom, immediately. 
Sinks into slumber, silently. 

Von Korf arrives in the early dawn 
And loads this useful invention on 

The nearest medium-sized, as it were. 
Moving van for furniture. 

Which is hauled, then, by a powerful horse. 
Nimbly, into the distant forest. 


There, profoundly isolated, 

This strange couple are liberated; 

First the mouse comes strolling out, 
And then Palmstrom, after the mouse. 

The animal does not take fright. 

But takes to its new home with delight. 

Palmstrom, meanwhile, observing this. 
Drives home with Korf , transformed by bliss. 



Palmstrom hat nicht Speck im Haus, | dahingegen eine Maus. 

Korf, bewegt von seinem Jammer, | baut ihm eine Gitter- 

Und mit einer Geige fein | setzt er seinen Freund hinein. 

Nacht ist's und die Sterne funkeln. | Palmstrom musiziert im 

Und derweil er konzertiert, | kommt die Maus hereinspaziert. 

Hinter ihr, geheimer Weise, | fallt die Pforte leicht und leise. 

Vor ihr sinkt in Schlaf alsbald | Palmstroms schweigende 

Morgens kommt v. Korf und ladt | das so niitzliche Gerat 
in den nachsten, sozusagen | mittelgrossen Mobelwagen, 
den ein starkes Ross beschwingt | nach der femen Waldung 


wo in tiefer Einsamkeit | er das seltne Paar befreit. 

Erst spaziert die Maus heraus, | und dann Palmstrom, nach der 


Froh geniesst das Tier der neuen | Heimat, ohne sich zu 


Wahrend Palmstrom, gliickverklart, | mit v. Korf nach Hause 




"Would you kindly change into a fish for me 
And adapt your song accordingly? 
For I see no other way to find 
The refreshing gift of sleep at night 
Which is after all my human rightl 
Do it, if you are of noble mind I 

Your wife's admiration will be just as boundless 

If you face her as a flounder, soundless, 

Resting comfortably in the tree. 

Or you could, a ^ying mackerel. 

Flap around her, lovely Philomel 

(Who will not deny this Httle courtesy!)" 



"Mochtest du dich nicht in einen Fisch verwandeln | und ge- 
sanglich dementssprechend handeln? | da es sonst unmoglich ist, 
dass mir untemachts des Schlafes Labe | bliiht, die ich nun doch 
notwendig habel | Tu es, wenn du edel bist! 

Deine Frau im Nest wird dich auch so bewundern, | wenn du 
ganzlich in der Art der Flundem | auftrittst und im Wipfel 
wohlig nihst | oder, eine fliegende Makrele, | sie umflatterst, 
holde Philomele | (—die du mir gewiss die Liebe tustl)" 



Korf meets a giant trained to hold 
In his mouth all that his mate 
Does not care for. 

He will therefore, 

Night and day, whenever she may state 

Such desire, let his lips unfold 

Patiently and push without delay 
Behind his teeth whatever is in her way. 

And there's quite a lot in her way. One could in fact 
Not possibly say what, to be exact, 

From moth to mammoth, in a manner of speaking, meets 
With her disapproval. You'll find there entire streets. 
Whole towns full of people, you'll find gardens and lanes. 

Rivers and mountains next to wigs, beards, and canes, 
Dishes, dresses, and whatnots; to make it short, 
A whole world is assembled at aforesaid resort. 

Korf is disapproved of and taken religiously 
Into the giant husband's protective custody. 

And only his being a "spirit," as elsewhere explained, 
Accoimts for the fact that he is but briefly detained. 



Korf lemt einen Riesen kennen, | dessen Frau ihm alles in den 
Mund gibt, | was sie nicht mag. 

Nacht und Tag, | wenn sie ihm solchen Willen kundgibt, | 
sieht man ihn seine Lippen geduldig trennen 

und vorsichtig hinter sein Zahngehege | alles schieben, was 
seiner Frau im Wege. 


Und es ist ihr viel im Wege, der Frau. | Ganz unmoglich ware, 
zu sagen genau, 

was von Miicke bis Mammut gewissennassen | ihr missfallt. 
Man findet da ganze Strassen, | ganze Stadte voll Menschen, man 
findet Garten, 

Fliisse, Berge neben Periicken, Barten, | Stocken, Tellem, 
Kleidem; mit einem Worte: | eine Welt versammelt sich an ge- 
dachtem Orte. 

V. Korf missfallt und wird von dem frommem | Riesengatten 
still in den Mimd genommen. 

Und nur, weil er ein "Geist", wie schon beschrieben, | ist er 
nicht in diesem Gelass verblieben. 


Korf has invented a new kind of joke: 

The point comes only many hours after. 

All listen to them with disdain and boredom. 

But hke the light that shineth in the darkness 
They rouse you from your slumbers wildly gurgling. 
Holding your sides and laughing hke a drain. 

R. F. C. HtTLL 


Korf erfindet eine Art von Witzen, | die erst viele Stunden spater 
wirken. | Jeder hort sie an mit langer Weile. 

Doch als hatt' ein Zunder still geglommen, | wird man nachts 
im Bette plotzlich munter, | selig lachelnd wie ein satter Saugling. 



Palmstrom sets a bunch of candles 

On the table by his bedside 

And observes them slowly melting. 

Wondrously they fashion mountains 
Out of downward-dripping lava. 
Fashion tongues, and toads, and tassles. 

Swaying o'er the guttering candles 
Stand the wicks with flames aspiring. 
Each one like a golden cypress. 

On the pearly fairy boulders 

Soon the dreamer's eyes see hosts of 

Dauntless pilgrims of the sun. 

R. F. C. HULL 


Palmstrom stellt ein Biindel Kerzen | auf des Nachttischs Marmor- 
platte I imd verf olgt es beim Zerschmelzen. 

Seltsam formt es ein Gebirge | aus herabgeflossner Lava, | 
bildet Zotteln, Zungen, Schnecken. 

Schwankend iiber dem Gerinne | stehn die Dochte mit den 
Flammen | gleichwie goldene Zypressen. 

Auf den weissen Marchenfelsen | schaut des Traimiers Auge 
Scharen | unverzagter Sonnenpilger. 


night, thou starry riverl 

1 lave both heart and soul. 
Thy thousand sun fires quiver. 


Thy waves around me roll. 
O wise mysterious giver! 
Unfold thy secret soul. 

O night, thou soundless river! 



O Nacht, du Sternenbronnen, | ich bade Leib und Geist | in 
deinen tausend Sonnen— 

O Nacht, die mich umfleusst | mit OflFenbaningswonnen, | ergib 
mir, was du weissti 

O Nacht, du tiefer Bronnen... 


And now dwell Thou, I pray, 
This empty house within. 
From whence hath fled away 
The world and all its din. 

What's left me now to mean? 
Unless that for a spell 
I simply am Thy cell. 
My Ground, my Origin! 



Nun wohne DU darin, | in diesem leeren Hause, | aus dem der 
Welt Gebrause | herausfloh und dahin. 

Was ist nun noch mein Sinn,— | als dass auf eine Pause | ich 
einzig DEINE Klause, | mein Grund und Ursprung bin! 



Look not what others do, 
Too many throng around. 
They draw thee in their game. 
Where peace is never found. 

But go the path of God, 
Where none may guide but he. 
For straight and true it leads, 
However lone thou be. 


and URSULA grahl 


Sieh nicht, was andre tun, | der andem sind so viel, | du kommst 
nur in ein Spiel, | das nimmermehr wird ruhn. 

Geh einfach Gottes Pfad, | lass nichts sonst Fiihrer sein, | so 
gehst du recht und grad, | und gingst du ganz allein. 


O give me joys that are not bound 
To that unworthy lower "I"; 
But those where soul with soul is found. 
Spirit to spirit draweth nigh. 

Give not the sensual vain delight 
We only win through others' woe; 
But give me hearts who choose thy light. 
And I the holiest bliss shall know. 




O gib mir Freuden, nicht mit dem verstrickt, | was ich als niedres 
Ich in mir empfinde, | gib solche Freuden mir zum Angebinde | 
wie Geist sie Geist, der Seele Seele schickt. 

O nicht mehr dieser schalen Freuden Pein, | die doch erkauft 
nur sind von fremden— Leiden! | Schenk Herzen mir, die sich fiir 
DICH entscheiden, | so wird auch meines wahrhaft frohlich sein. 


Among the mountains I had lost my way, 

Where rose the world of rocks in splendid might. 

Yet could I find no outlet to the day, 

Nor path to lead me to the illumined height. 

And there wert thou, another soul in need; 
With thee I won new heart the way to find; 
With thee I wandered where our path would lead; 
We sought, and lo, our destiny was kind. 

We found a path which led us lone and clear 
To where above we saw a temple stand. 
Though steep the way, each felt a comrade near, 
And stiU we go together hand in hand. 

May be when life is ended, we discover 
Our goal still far. Enough, the way is therel 
The turning point was that we found each other; 
Two who were lost became one conscious pair. 




Ich hatte mich im Hochgebirg verstiegen. | Die Felsenwelt um 
mich, sie war wohl schon; | doch konnt ich keinen Ausgang mir 
ersiegen, | noch einen Auf gang nach den lichten Hohn. 

Da traf ich Dich, in argster Not: den AndemI | Mit Dir vereint, 
gewann ich frischen Mut. | Von neuem hob ich an, mit Dir, zu 
wandern, | und siehe da: Das Schicksal war uns gut. 

Wir f anden einen Pf ad, der klar und einsam J empor sich zog, 
bis, wo ein Tempel stand. | Der Steig war steil, doch wagten wir's 
gemeinsam . . . | Und heut noch helf en wir uns, Hand in Hand. 

Mag sein, wir stehn an unsres Lebens Ende | noch unterm Ziel, 
— genug, der Weg ist klar! | Dass wir uns trafen, war die grosse 
Wende, | Aus zwei Verirrten ward ein wissend Paar. 


Consider, friend, when we together spoke. 
Was it not pity that we silence broke 
Only to utter empty nothingness? 

Thus may two birdlings chatter in their tree 

Above a river wandering to see 

With urgent wave to join its boundlessness. 

Does there not wake a void within your heart. 
That year by year you play no other part 
Than just this senseless chatter, friend to friend? 

When all the while there flows with powerful might 
The stream of spirit wisdom, starry bright. 
To the ocean godhead where all waters blend. 




Bedenke, Freund, was wir zusammen sprachen. | War's wert, dass 
wir den Bann des Schweigens brachen, | um solche Nichtigkeiten 

So schwatzen wohl zwei Vogel miteinander, | derweil in un- 
ablassigem Gewander | des Stromes strenge Wogen meerwarts 

Erwacht in dir nicht ein Gefiihl der Leere, | erwagst du, wie so 
auftut Jahre, Jahre | nichts als Geschwatz aus dir sich und dem 

indessen nach der Gottheit Schoss und Meere | der Geistes- 
weisheit stemenspiegelklare | Gewasser ruhlos und gewaltig wan- 


A very Grail I elevate 
To Thee this heart of mine, 
The which doth all its blood abate 
The thirst for Thy good wine, 
O Christ! for Theel 

O fill it new until it flood 
With flame of roses of Thy blood. 
That Whom I bear henceforth 
Through nights and days of earth, 
O ChristI Thou be! 



Ich hebe Dir mein Herz empor | als rechte Gralesschale, | das all 
sein Blut im Durst verlor I nach Deinem reinen Mahle, I o 

O f iill es neu bis an den Rand | mit Deines Blutes Rosenbrand, | 
dass: DEN fortan ich trage | durch Erdennacht* und -tage, | DU 



Palmstrom got a fine Exlibris 
From a citizen of Tibris. 

Spotless, virgin-white it shone, 
Not a mark appeared thereon. 

Nothing to ofiFend the eyes I 
Pabnstrom was in ecstasies. 

Treading lightly as on air 
Palmstrom stuck it everywhere. 

R. F. C. HULL 


Ein Anonymus aus Tibris | sendet Palman ein Exlibris. 

Auf demselben sieht man nichts | als den weissen Schein des 

Nicht ein Strichlein ist vorhanden. | Palma fiihlt sich warm 

Und sie klebt die Blattlein rein I allenthalben dankbar ein. 


The rabbit sits upon the green 
In the belief it is unseen. 

Yet from a neighboring mountain slope 
A huntsman with a telescope 

Observes the little beast with tense 
And silent- watching diligence. 


Him also from the distant sky 
God holds in his all-seeing eye. 

R. F. C. HULL 


Ein Hase sitzt auf einer Wiese, | des Glaubens, niemand sahe 

Doch, im Besitze eines Zeisses, | betrachtet vol! gehaltnen 

vom vis-a-vis gelegnen Berg | ein Mensch den kleinen Lo£Fel- 

Ihn aber blickt hinwiedermn | ein Gott von fern an, mild und 


The Lightning spoke one stormy night: 
*'0 wretched sheep, I bring you lightl*' 

The poor sheep, cowering blindly back 
Had rump and left side burned jet black. 

Since then it's spent its days in gloom; 
Why did that happen, and from whom? 

R. F. C. HULL 


Der Wolke Zickzackzunge spricht: | »Ich bringe dir, mein Ham- 
mel, Licht« 

Der Hammel, der im Stalle stand, | ward links und hinten 
schwarz gebrannt. 

Sein Leben griibelt er seitdem: | warum ihm dies geschah von 

Hugo von Hofmannsthal 



Hofmannsthal, who was bom in Vienna of a wealthy 
Spanish- Jewish family, studied law and romance languages 
at the University of Vienna and then retired to Rodaim 
(near Vienna), where he spent most of his hfe. He began 
with a collection of flawless verse at the age of sixteen. By 
the time he was seventeen he had discovered, with 
Gestern, the most precious vein of his genius. A poetical 
theater and a magnificent succession of plays followed: 
Death of Tizian (1892), Death and the Fool (1893), 
Alcestis (1895). As he matured he tried his hand at re- 
casting old plays and themes (Electra, CEdipus, Venice 
Preserved), most of which were set to music by the Vi- 
ennese composer Richard Strauss, with whom his name is 
inextricably boimd. 



A fragrance silver-gray of twiKght filled 

The vale, as if the moon were trickling through 

The clouds. Yet it was not night. With fragrance 

Silver-gray of the dark vale faded 

My twihght thoughts, and quietly I sank 

In the weaving translucent sea and surrendered life. 

How wonderful the flowers that were there 

With cups flaming darklyl Thicket of plants, 

Through which a reddish yellow hght, as if 

From stones of topaz, flowed in warm streams 

And gleamed. And all was filled with deeply swelling 

Melancholy music. And this I knew, 

Although I do not understand it, yet 

I knew: This is death. Turned to music, 

Powerfully yearning, sweet and darkly 

Glowing, akin to deepest sadness. 

But strangel 
A nostalgic nameless longing in my soul 
Was weeping silently for life, weeping 
As one weeps when gliding past the town, 
His native town, toward night on a sea-borne ship, 
With giant yellow sails on dark blue waters. 
Then he sees the narrow streets, and hears 
The rushing water of the springs, and smells 
The scent of elder bushes, sees himself, 
A child, upon the shore, with a child's eyes 
That are frightened and want to weep, sees 
Through the open window light in his room- 
But the large sea-borne ship carries him on 
Upon dark blue waters gliding silently 
With yellow strangely shapen giant sails. 




Mit silbergrauem Diifte war das Tal | Der Dammening erfiiUt, 
wie wenn der Mond | Durch Wolken sickert. Doch es war nicht 
Nacht. I Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales | Verschwam- 
men meine dammemden Gedanken, | Und still versank ich in dem 
webenden, | Durchsichtgen Meere und verliess das Leben. | Wie 
wunderbare Blumen waren da | Mit Kelchen dimkelgliihendl 
Pflanzendickicht, | Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen | 
In warmen Stromen drang und glomm. Das Ganze | War ange- 
fiillt mit einem tiefen Schwellen | Schwermiitiger Musik. Und 
dieses wusst ich, J Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wusst es: 
I Das ist der Tod. Der ist Musik geworden, | Gewaltig sehnend, 
siiss und dunkelgliihend, | Verwandt der tiefsten Schwermut. 

Aber seltsaml | Ein namenloses Heimweh weinte lautlos | In 
meiner Seele nach dem Leben, weinte, | Wie einer weint, wenn er 
auf grossem Seeschiff | Mit gelben Riesensegeln gegen Abend | Auf 
dunkelblauem Wasser an der Stadt, | Der Vaterstadt, voriiber- 
f ahrt Da sieht er I Die Gassen, hort die Brunnen rauschen, riecht 
I Den Duft der Fliederbiische, sieht sich selber, | Ein Kind, am 
Ufer stehn, mit Kindesaugen, | Die angstlich sind und weinen 
wollen, sieht | Durchs ofiFne Fenster Licht in seinem Zimmer— | 
Das grosse SeeschifE aber tragt ihn weiter | Auf dunkelblauem 
Wasser lautlos gleitend | Mit gelben fremdgeformten Riesen- 


To engulf us, waters eddy, 
Down the boulders roll, to crush. 
And, to bear us oflF, already 
Birds on powerful pinions rush. 

But a landscape lies below. 
In its ageless lakes reflecting 
Mellow fruit unendingly. 

Rim of well and marble brow, 
Gleaming, rise from flowered meadows 
And the gentle breezes blow. 




Wasser stiirzt, uns zu verschlingen, | Rollt der Fels, uns zu er- 
schlagen, | Kommen schon auf starken Schwingen | Vogel her, 
uns fortzutragen. 

Aber unten liegt ein Land, | Friichte spiegelnd ohne Ende | In 
den alterslosen Seen. 

Marmorstim und Brunnenrand | Steigt aus blumigem Gelande, 
I Und die leichten Winde wehn. 


On eagle, lamb, and peacock 
Let him, the heir, be led 
To squander oil of anointment 
From hands of the old wife dead. 
The dead, who steal away, 
Treetops at distance— they 
In worth to him shall weigh 
As dancers* fleeting steps. 

He walks as one unmenaced 
Behind by oflBcious breath. 
He smiles when all of wrinkled 
Existence whispers: **Death.*' 
Each place his footstep tends 
Mysterious threshold lends. 
The homeless seeker bends 
His will to every wave. 

The swarm of wild bees carry 
His soul with them along; 
His pace finds wings, on speeded 
By dolphins' chorused song. 
All earths bear him and flower 
In gestures of endless power. 
The rivers' darkening hour 
Closes the shepherd's day. 


The oil of the dead old woman, 

Her old hands* legacy, 

On eagle, lamb, and peacock 

Let him waste smilingly. 

He smiles on comrades. Weightless 

Buoyant abysses, dateless 

Gardens of life this sateless 

Prodigal still support. 



Den Erben lass verschwenden | An Adler, Lamm und Pfau | Das 
Salbol aus den Handen | Der toten alten Fraul | Die Toten, die 
entgleiten, | Die Wipfel in dem Weiten— | Ihm sind sie wie das 
Schreiten | Der Tanzerinnen wertl 

Er geht wie den kein Walten | Vom Riicken her bedroht. | Er 
lachelt, wenn die Falten | Des Lebens fliistem: TodI | Ihm bietet 
jede Stelle | GeheimnisvoU die Schwelle; | Es gibt sich jeder 
Welle I Der Heimatlose bin. 

Der Schwann von wilden Bienen | Nimmt seine Seele mit; | 
Das Singen von Delphinen | Befliigeit seinen Scliritt: | Ihn tragen 
alle Erden | Mit machtigen Gebarden. | Der Fliisse Dunkel- 
werden | Begrenzt den Hirtentag! 

Das Salbol ans den Handen | Der toten alten Frau | Lass la- 
chelnd ihn verschwenden | An Adler, Lamm und Pfau: | Er lachelt 
der Gefahrten.— | Die schwebend unbeschwerten | Abgriinde imd 
die Garten | Des Lebens tragen ihn. 

YOUR FACE . . . 

Your face was wholly laden down with dreams. 
Trembling I looked at you, without a word. 
How it came backl That once before already 
In earlier nights long past I had surrendered 

My whole self to the moon, the vaUey loved 
Too much, where on the empty slopes, divided, 
The lean trees loomed, and in the space between 
The httle, low clouds of the mist moved on. 


And through the stilhiess, silver-white, there glided 

The ever-new, the ever-alien waters 

The whispering river sent— how it retumedl 

How it came backl For to these things, each one. 

And to their beauty— which was fruitless there— 

I quite surrendered, vainly, vasdy yearning, 

As I do now for gazing at your hair 

And for this gleam between your eyehds burning. 



Dein Antlitz war mit Trauinen ganz beladen. | Ich schwieg und 
sah dich an mit stummem Beben. | Wie stieg das auf I dass ich 
mich eimnal schon i In f riihem Nachten vollig hingegeben 

Dem Mond und dem zuviel geliebten Tal, | Wo sljS den leeren 
Hangen auseinander | Die magem Baume standen und dazwi- 
schen J Die niedem kleinen Nebelwolken gingen 

Una durch die Stille hin die immer frischen J Und immer frem- 
den silberweissen Wasser | Der Fluss hinrauscnen liess— wie stieg 
das auf 1 

Wie stieg das auf! Denn alien diesen Dingen | Und ihrer Schon- 
heit— die imfnichtbar war— | Hingab ich mich in grosser Sehn- 
sucht ganz, | Wie jetzt fiir das Anschaun von deinem Haar | Und 
zwischen deinen Lidem diesen Glanzl 


And children slowly grow with their deep eyes 
That know of nothing, slowly grow and die. 
And every one of us goes his own way. 

The harsh fruits gather sweetness gradually. 
And like dead birds come hurtling down at night. 
And in a few days fester where they lie. 


And always the wind blows, and we recite 
And take in many words, sound after sound, 
And in our limbs feel langor or delight. 

And roads run through the grass and strewn around 

Are cities full of torches, ponds, and trees, 

And threatening cities, withered ones, are found. 

To what end were they built? with differences 

No less innumerable than their names? 

Why laughter, tears, when death must follow these? 

What does it profit us, and all these games. 
Who, great and lonely, ever shall be so. 
And though we wander do not look for aims? 

From having seen such things what profit comes? 

Yet he says much who whispers "evening," 

A word from which grave thought and sadness flow 

Like rich dark honey from the hollow combs. 



Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen, | Die von nichts wis- 
sen, wachsen auf und sterben, | Und alle Menschen gehen ihre 

Und siisse Friichte werden aus den herben | Und fallen nachts 
wie tote Vogel nieder | Und liegen wenig Tage und verderben. 

Und immer weht der Wind, und inimer wieder | Vernehmen 
wir und reden viele Worte | Und spiiren Lust und Miidigkeit der 

Und Strassen laufen durch das Gras, und Orte | Sind da und 
dort, voll Fackeln, Baumen, Teichen, | Und drohende, und toten- 
haf t verdorrte . . . 

Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen | Einander nie? und 
sind unzahlig viele? | Was wechselt Lachen, Weinen und Erblei- 


Was frommt das alles uns und diese Spiele, | Die wir doch 
gross und ewig einsam sind | Und wandemd nimmer suchen 
irgend Ziele? 

Was frommts, dergleichen viel gesehen haben? | Und dennoch 
sagt der viel, der »Abend« sagt, | Ein Wort, daraus Tiefsinn und 
Trauer rinnt 

Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben. 


And still upon my cheek I feel their breath. 
How can it be, these days that were so near 
Are gone, forever gone, to utter death? 

This is a thing none thinks out to its last. 

And far too terrible for any tear: 

That all glides by, that all goes trickling past. 

And that my self, unchecked, without pursuit, 
Slipped from a little child, so sudden fast. 
To grow strange as some dog to me and mute; 

That I a hundred years ago was there. 
And that my forbears, imder grass and root, 
Are mine, as close to me as my own hair. 

As fully one with me as my own hair. 



Noch spiir ich ihren Atem auf den Wangen: | Wie kann es sein, 
dass diese nahen Tage | Fort sind, fiir immer fort, und ganz ver- 

Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt, | Und viel zu grauen- 
voll, als dass man jfiage: | Dass alles gleitet und voriiberrinnt 

Und dass mein eignes Ich, durch nichts gehemmt, | Heriiber- 
glitt ans einem kleinen Kind | Mir wie ein Hund imheimlich 
stunun und fremd. 


Dann: dass ich auch vor hundert Jahren war | Und meine 
Ahnen, die im Totenhemd, | Mit mir verwandt sind wie mein 
eignes Haar, 

So eins mit mir als wie mein eignes Haar. 


Many truly down below must perish 
Where the heavy oars of ships are passing; 
Others by the helm up there have dwelling. 
Know the flight of birds and starry countries. 

Many lie with heavy Hmbs remaining 
Near the roots of life obscurely tangled; 
Certain chairs to others are appointed 
Near to sibyls, queens for their companions, 
And they sit there as at home made easy, 
Easy in their heads, in their hands easy. 

Yet from their existence falls a shadow 
Reaching the existence of those others. 
And the easy are to the burdened 
Bound, as to earth and air, by Hving. 

I can never cast off from my eyelids 
Lassitudes of long-forgotten peoples, 
Nor from my astounded soul can banish 
Soundless fall of stars through outer distance. 

Many destinies with mine are woven; 
Being plays them all through one another. 
And my part is larger than this slender 
Life's ascending flame or narrow lyre. 




Manche freilich miissen drunten sterben, | Wo die schweren 
Ruder der Schiffe streifen, | Andre wohnen bei dem Steuer dro- 
beii;, I Kennen Vogelflug und die Lander der Sterne. 

Manche liegen immer mit schweren Gliedem | Bei den Wurzehi 
des verworrenen Lebens, | Andem sind die Stiihle gerichtet | Bei 
den Sibyllen, den Koniginnen, | Und da sitzen sie wie zu Hause, | 
Leichten Hauptes und leichter Hande. 

Doch ein Schatten f allt von jenen Leben | In die anderen Leben 
hintiber, | Und die leichten sind an die schweren | Wie an Luft 
und Erde gebimden: 

Ganz vergessener Volker Miidigkeiten | Kann ich nicht abtun 
von meinen Lidem, J Noch weghalten von der erschrockenen 
Seele J Stummes Niederf alien f emer Sterne. 

Viele Geschicke weben dem meinen, | Durcheinander spielt sie 
alle das Dasein, | Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens | 
Schlanke Flanmie oder schmale Leier. 


Are you truly too weak to remember the time that seemed 

Over the darkening vale slowly the stars climbed the sky- 
Yet in the shadow we stood and were trembling. The 

towering elm tree 
Shuddered as in a dream— scattered a shower of drops 
DowTi on the grass with a thud; yet hardly an hour had 

gone by since 
We heard that rainl And to me it seemed an infinite time. 
For to the man who is Uving it, hf e seems to stretch; in the 

Chasms of infinite dreams open between two brief looks; 
I had absorbed within me your twenty-year-old existence 
While— so it seemed— still the tree held all its raindrops 





Wirklich, bist du zu schwach, dich der seligen Zeit zu erinnern? | 
Uber dem dunkelnden Tal zogen die Sterne herauf, | Wir aber 
standen im Schatten und bebten. Die riesige Ulme | Schiittelte 
sich wie im Traum, warf einen Schauer herab | Larmender Trop- 
fen ins Gras: Es war keine Stunde vergangen | Seit jenem RegenI 
Und mir schien es unendliche Zeit. | Denn dem Erlebenden dehnt 
sich das Leben: es tuen sich lautlos | Kliifte unendlichen Traums 
zwischen zwei Blicken ihm auf : | In mich hatt ich gesogen dein 
zwanzigjahriges Dasein | —War mir, indessen der Bamn noch 
seine Tropfen behielt. 


The gardeners were at work setting their beds, 

And many beggars could be seen abroad 

With eyes thick-swathed in blackness and with crutches. 

But also with their harps and the new flowers, 

The potent breath of the frail blooms of spring. 

The naked trees let all reveal itself. 
One saw the river's reach and saw the market. 
And many children played beside the ponds. 
Through this same landscape he went slowly on 
And felt the power of its appeal, and knew 
That the world's destinies laid hold upon him. 

So now to those strange children he went up 
And was prepared upon an unknown threshold 
To let a new life pass away in service. 
Nor did it once occur to him to rate 
The riches he had found in his own soul. 
Those ways he earher took and recollection 
Of fingers interlocked and souls exchanged 
As more now than a negative possession. 


The breath of flowers spoke to him, but only 
Of alien beauty, and in silence he 
Breathed in the pristine air, but without longing; 
Only the need of serving made him glad. 



Die Gartner legten ihre Beete frei, | Und viele Bettler waren iiber- 
all I Mit schwarzverbundnen Augen und mit Kriicken— | Doch 
aucn mit Harf en imd den neuen Blumen, | Dem starken Duf t der 
schwachen Friihlingsblumen. 

Die nackten Baume liessen alles frei: | Man sah den Fluss hinab 
rmd sah den Markt, | Und viele Kinder spielen langs den Teichen. 
I Durch diese Landschaft ging er langsam hin | Und fiihlte ihre 
Macht und wusste— dass | Auf ihn die Weltgeschicke sich bezogen. 

Auf jene fremden Kinder ging er zu | Und war bereit, an un- 
bekannter Schwelle | Ein neues Leben dienend hinzubringen. | 
Ihm fiel nicht ein, den Reichtum seiner Seele, | Die friihem Wege 
und Erinnerung | Verschlungner Finger und getauschter Seelen | 
Fiir mehr als nichtigen Besitz zu achten. 

Der Duft der Blumen redete ihm nur | Von fremder Schonheit 
—und die neue Luft I Nahm er stiUatmend ein, doch ohne Sehn- 
sucht: I Nur dass er dienen durfte, freute ihn. 


For long he did not think of shells as fair; 
He was too much out of one world with those; 
The scent of hyacinths was nothing to him 
And nothing his own image in the glass. 

But all his days were open, as it were 
A harp-shaped valley waiting on his joys 
In which he was at once servant and lord 
Of the white life and was exempt from choice. 


Like one who still does what befits him ill, 
Yet not for long, he went upon his walks, 
And calmly his soul raised itself to meet 
The next homecoming and the endless talks. 

Before he yet was girded for his fate 
Much of the heavy, bitter flood he drank. 
Then curiously he drew himself erect 
And stood there, strangely light, upon the bank. 

Shells at his feet were rolling to their rest 
And he had hyacinths about his hair. 
And he discerned their beauty, and he knew 
They brought life comfort as they made it fair. 

Yet with a smile of hesitation he 
Soon let them fall again, for now a great 
Look at those lovely prisons showed to him 
His own inscrutably decided fate. 



Lang kannte er die Muscheln nicht fiir schon, | Er war zu sehr 
aus einer Welt mit ihnen, | Der Duft der Hyazinthen war ihm 
nichts J Und nichts das Spiegelbild der eignen Mienen. 

Docn alle seine Tage waren so | GeofiFnet wie ein leierformig 
Tal, I Darin er Herr zugleich und Knecht zugleich | Des weissen 
Lebens war und ohne Wahl. 

Wie einer, der noch tut, was ihm nicht ziemt, | Doch nicht fiir 
lange, ging er auf den Wegen: | Der Heimkehr und unendlichem 
Gesprach | Hob seine Seele ruhig sich entgegen. 


Eh er gebandigt war fiir sein Geschick, | Trank er viel Flut, die 
bitter war und schwer. | Dann richtete er sonderbar sich auf | 
Und stand am Ufer, seltsam leicht und leer. 

Zu seinen Fiissen rollten Muschein bin, | Und Hyazinthen hatte 
er im Haar, | Und ihre Schonheit wusste er, und auch | Dass dies 
der Trost des schonen Lebens war. 

Doch mit unsicherm Lacheln Hess er sie | Bald wieder fallen, 
denn ein grosser Blick | Auf diese schonen Kerker zeigte ihm | 
Das eigne unbegreifliche Geschick. 

Georg Trakl 



Trakl was the son of a Salzburg hardware dealer. He 
studied in Vienna and worked in Salzburg as a druggist, 
soon faUing victim to alcohol and narcotics. His first poems, 
published in the magazine Brenner, evidenced his fondness 
for the morbid and the macabre, a legacy of the French 
Decadent poets taken over by the German Expressionists. 
During World War I, Trakl formed part of an ambulance 
corps on the Galician front but, maddened by the horror 
of the holocaust, he had to be taken away to the miUtary 
hospital at Krakow, where he poisoned himself. His one 
collection of some hundred-odd poems shows him as a 
Nietzsche epigone who had undergone the influence of 
Stefan George and Hofmannsthal. However, in his more 
fehcitous moments his uncanny sense of color and rhythm 
mingled with his bold imagery to produce hallucinations 
of the most intense dramatic power. 




Wherever you go there is autumn and evening, 
Blue deer, heard under trees, 
Lonely pool at evening. 

Soft the flutter of birds. 

The s adness of your sloping glance. 

Soft your slender smile. 

Your eyelids by God were curved. 

At night the stars, child of Holy Friday, 

Seek the arc of your brow. 


O the evening, far in the shadowy country of uh^dhpgd. 
The pool beneath the willow trees 
Fills with septic sighs of sadness. 

O the forest, softly its brown eyes lowering. 
As from the bony hands of the Jone one 
Falls the purple of his rapturous days. 

O the nearness of death. Let us pray. 
Tonight on warm pillows yellow with incense 
The tender limbs of lovers will be loosed. 


Decay pervades the rotting room; 

Shadows on yellowed wallpaper; across the darkling mirrors 

Our hands their ivory sadness arch. 


Through the dead fingers trickle brown pearls. 

In the silence 

An angel's blue poppy-eyes open. 

Blue too is the dusk; 

The hour of our dying, AzraeFs shadow 

Darkening a brown Uttle garden. 


An die Schtvester 

Wo du gehst wird Herbst und Abend, | Blaues Wild, das unter 
Baumen tont, | Einsamer Weiher am Abend. 

Leise der Flug der Vogel tont, | Die Schwermut iiber deinen 
Augenbogen. | Dein schmales Lacheln tont. 

Gott hat deine Lider verbogen. | Sterne suchen nachts, Kar- 
freitagskind, | Deinen Stirnenbogen. 

Ndhe des Todes 

O der Abend, der in die finsteren Dorfer der Kindheit geht. | Der 
Weiher unter den Weiden | Fiillt sich mit den verpesteten Seuf- 
zem der Schwermut. 

O der Wald, der leise die braunen Augen senkt, | Da aus des 
Einsamen knochernen Handen | Der Purpur seiner verziickten 
Tage hinsinkt. 

O die Nahe des Todes. Lass uns beten. | In dieser Nacht losen 
auf lauen Kissen | Vergilbt von Weihrauch sich der Liebenden 
schmachtige Glieder. 


Verwestes gleitend durch die morsche Stube; | Schatten an gelben 
Tapeten; in dunklen Spiegeln wolbt | Sich unserer Hande elfen- 
beineme Traurigkeit. 

Braune Perlen rinnen durch die erstorbenen Finger. | In der 
Stille I Tun sich eines Engels blaue Mohnaugen auf. 

Blau ist auch der Abend; | Die Stunde unseres Absterbens, 
Azraels Schatten, | Der ein braunes Gartchen verdunkelt. 



Over the white pool 

The wild birds have flown away. 

At eventide our stars blow an icy wind. 

Across our graves 

Slants the ravaged brow of night. 

Beneath the oaks we sway in a silver boat. 

Ever the white walls of the city call. "} .^,y^^v^ 

Under the archways of thorns, <C C^ 

O my brother, we cHmb blind minute hands to midnight. 


An Karl Borromdus Heinrich 

Vhev den weissen Weiher | Sind die wilden Vogel fortgezogen. | 
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind. 

Uber unsere Graber | Beugt sich die zerbrochene Stime der 
Nacht. I Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernem Kahn. 

Immer klingen die weissen Mauern der Stadt. | Unter Domen- 
bogen I O mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitter- 


Elis, when the blackbird calls in the black wood. 

That is your undoing. 

Your hps drink of the coolness of the blue rock-spring. 

Take leave, when soft your brow is bleeding. 

Of the olden legends 

And the darkUng meanings in the flutter of birds. 


You go with gentle tread still within the night. 

Hung full with purple grapes. 

And move your arms more beautifully in blue. 

A brier bush cries out 
Where are your eyes of moon. 
O, EHs, you died so long ago. 

Your body is a hyacinth. 

In which a monk a waxen finger dips. 

Our silence is a cave of black, 

From which at times a gentle doe steps out 
And closes slowly heavy hds. 
Upon your temples drips black dew. 

Last gold of shattered stars. 



Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft, | Dieses ist dein 
Untergang. | Deine Lippen trinken die Kiihle des blauen Felsen- 

Lass, wenn deine Stime leise blutet, | Uralte Legenden | Und 
dunkle Deutung des Vogelflugs. 

Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht, | Die vol! 
purpurner Trauben hangt, | Und du regst die Arme schoner im 

Ein Dornenbusch tont, | Wo deine mondenen Augen sind. | 
O, wie lange bist, Elis, du verstorben. 

Dein Leib ist eine Hya2dnthe, | In die ein Monch die wachser- 
nen Finger taucht. | Eine schwarze Hohle ist unser Schweigen, 

Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt | Und langsam die 
schweren Lider senkt. J Auf deine Schlafen tropft schwarzer Tau, 

Das letzte Gold verrallener Sterne. 



Utter is the quietude of this golden day. 

Under old oaks 

You appear, Elis, drowsy one with round eyes. 

Mirrored in their blueness is the languor of lovers 

Whose rosy sighs 

Against your mouth are stilled. 

At eventide the fisherman drew in his heavy nets. 

A good shepherd 

Leads his flocks to shelter. 

O how righteous, EHs, are all your days. 

The blue calm of the olive trees 

Falls soft on barren walls. 

The dark song of an old man ebbs away. 

A golden boat 

XoHJ^?^t>_?lis^PI5dles in Ae Iqnelysky. 

Faintly bells toll in Elis' breast 
When his head at twilight 
In the black pillow sinks. 

A blue deer 

In the sedge of thorns quietly bleeds. 

A brown tree then stands apart; 
Its blue fruit have dropped away. 

Signals and stars 

Sink in silence down into the pool of dusk. 


Behind the hill it has tvimed to winter. 

Blue doves 

Drink by night the icy sweat 

That drips from Elis' crystal brow. 

On black walls 

There ever sounds Gpd*s lonely wind; 



Vollkominen ist die Stille dieses goldenen Tags. | Unter alten 
Eichen | Erscheinst du. Elis, ein Ruhender mit runden Augen. 

Ihre Blaue spiegelt den Schlummer der Liebenden. | An deinem 
Mund I Verstummten ihre rosigen Seufzer. 

Am Abend zog der Fischer die schweren Netze ein. | Ein guter 
Hirt I Fiihrt seine Herde am Waldsaum hin. | Ol wie gerecht sind, 
Elis, alle deine Tage. 

Leise sinkt | An kahlen Mauem des Olbaums blaue Stille, | 
Erstirbt eines Greisen dunkler Gesang. 

Ein goldener Kahn | Schaukelt, Elis, dein Herz am einsamen 

Ein sanftes Glockenspiel tont in Elis' Bnist | Am Abend, | Da sein 
Haupt ins schwarze Kissen sinkt. 

Ein blaues Wild | Blutet leise im Domengestriipp. 

Ein brauner Baum steht abgeschieden da; f Seine blauen 
Friichte fielen von ihm. 

Zeichen und Sterne | Versinken leise im Abendweiher. 

Hinter dem Hiigel ist es Winter geworden. 

Blaue Tauben | Trinken nachts den eisigen Schweiss, | Der 
von Elis' kristallener Stirne rinnt. 

Immer tont | An schwarzen Mauem Gottes einsamer Wind. 



At nightfall they carried the stranger dead into the house; 

An odor of tar; the red plane trees' soft rusthng; 

Ilie dark flutter of jackdaws; the guard was parading on 

the square. 
The sun has sunk in black linen; time and again this bygone 

evening returns. 
In the next room my sister is playing a Schubert sonata. 
Very softly her smile sinks into the decayed fountain, 
Which rustles blue in the twilight. O how old our family is. 
Someone whispers down in the garden; someone has left 

this black heaven. 
A smell of apples up on the cupboard. Grandmother is 

Hghting golden candles. 

O how mild the autumn is. Soft our footsteps in the old park 
Sound under lofty trees. O how earnest is the hyacinthine 

face of twilight. 
The blue spring at your feet, mysterious your mouth's red 

Enshadowed by slumber of leaves, by the dark gold of 

decayed simflowers. 
Your eyelids are heavy with poppy and dream softly against 

my forehead. 
Gentle bells tremble through the heart. A blue cloud. 
Your face has sunk over me in the twihght. 

A song for the guitar, soxmding in a strange tavern, 
Wild elderbushes there, a long bygone day in November, 
Famihar steps on the dusky stair, the sight of beams tanned 

An open window, at which a sweet hope stayed behind- 
Unspeakable it all is, O God, one is overwhelmed and falls 

on one's knees. 


how dark this night is. A purple flame 
Failed at my mouth. In the stillness 

The alarmed soul's lonely music fades and dies. 
No more, when the wine-drunk head sinks down to the 



Am Abend trugen sie den Fremden in die Totenkammer; | Ein 
Duft von Teer; das leise Rauschen roter Platanen; | Der dunkle 
Flug der Dohlen; am Platz zog eine Wache auf. | Die Sonne ist in 
schwarze Linnen gesunken; immer wieder kehrt dieser vergan- 
gene Abend. | Im Nebenzimmer spielt die Schwester eine Sonata 
von Schubert. | Sehr leise sinkt ihr Lacheln in den verfallenen 
Brunnen, | Der blaulich in der Dammerung rauscht. O, wie alt ist 
unser Geschlecht. | Jemand fliistert drunten im Garten; jemand 
hat diesen schwarzen Hiramel verlassen. | Auf der Kommode 
duften Apfel. Grossmutter ziindet goldene Kerzen an. 

O, wie mild ist der Herbst. Leise klingen unsere Schritte im 
alten Park | Unter hohen Baumen. O, wie emst ist das hyazin- 
thene Antlitz der Dammerung. | Der blaue Quell zu deinen 
Fiissen, geheimnisvoU die rote Stille deines Munds, | Umdiistert 
vom Schlunmier des Laubs, dem dunklen Gold verfallener Son- 
nenblumen. | Deine Lider sind schwer von Mohn und traumen 
leise auf meiner Stime. | Sanfte Glocken durchzittem die Brust. 
Eine blaue Wolke | Ist dein Antlitz auf mich gesimken in der 

Ein Lied zur Gitarre, das in einer fremden Schenke erklingt, 

1 Die wilden Holunderbiische dort, ein lang vergangener Novem- 
bertag, | Vertraute Schritte auf der dammemden Stiege, der 
Anblick gebraunter Balken, | Ein offenes Fenster, an dem ein 
siisses HoflFen zuriickblieb— | Unsaglich ist das alles, o Gott, dass 
man erschiittert ins Knie bricht. 

O wie dunkel ist diese Nacht. Eine purpurne Flamme | Erlosch 
an meinem Mund. In der Stille | Erstirbt der bangen Seele ein- 
sames Saitenspiel. | Lass, wenn trunken von Wein das Haupt in 
die Gosse sinkt. 



Full-berried the elderbush; tranquilly childhood lived 
In a blue cave. Over the bygone path 
Where now pale brown the wild grasses hiss. 
Calm branches ponder; the rusthng of leaves. 

This too when blue waters sound under the crags. 

Gentle the blackbird's plaint. A shepherd 

Follows unspeaking the sun that rolls from the autumn hill. 

A blue moment is purely and simply soul. 

At the forest edge a shy deer shows itself, at peace 

Below in the vale the old beUs and somber hamlets rest. 

Now more devout, you know the meaning of the dark years. 
Coolness and autumn in soUtary rooms; 
And still in holy azure shining footfalls ring. 

An open vdndow softly knocks; tears come 
At the sight of the decayed graveyard on the hill, 
Memory of told legends; yet the soul sometimes brightens 
When she thinks of the glad folk, the dark gold springtime 



Voll Friichten der Holunder; ruhig wohnte die Kindheit | In 
blauer Hohle. Vfher vergangenen Pfad, | Wo nun braunlich das 
wilde Gras saust, | Sinnt das stille Geast; das Rauschen des Laubs 

Ein gleiches, wenn das blaue Wasser im Felsen tont. | Sanft ist 
der Amsel Klage. Ein Hirt | Folgt sprachlos der Sonne, die vom 
herbstlichen Hiigel rollt. 

Ein blauer Augenblick ist nur mehr Seele. | Am Waldsaum zeigt 
sich ein scheues Wild und friedlich | Ruhn im Grund die alten 
Glocken und finsteren Weiler. 

Frommer kennst du den Sinn der dunklen Jahre, | Kiihle und 
Herbst in einsamen Zimmem; | Und in heiliger Blaue lauten 
leuchtende Schritte fort. 


Leise klirrt ein offenes Fenster; zu Tranen | Riihrt der Anblick 
des verfallenen Friedhofs am Hiigel, | Erinnerung an erzahlte 
Legenden; doch manchmal erhellt sich die Seele, | Wenn sie frohe 
Menschen denkt, dunkelgoldene Friihlingstage. 


Mother bore this child in the white moon, 

In the shade of the nut tree, of the primeval elder. 

Drunk with the poppy's juice, the lament of the thrush; 

And quiet 

In compassion bent above her a bearded face 

Soft in the window's dimness; and old housekeeping things 

Handed down the years 

Lay in neglect; love and autumnal reverie. 

So dark the day of the year, somber childhood, 

When silent the boy to cool waters, silver fish went down. 

Repose and countenance; 

When stonily he threw himself before onrushing horses. 

In the gray night his star came over him; 

Or when holding to his mother's freezing hand 

He walked across St. Peter's autumnal graveyard in the 

A fragile corpse lay tranquil in the darkness of the room 
And to it he lifted cold eyehds. 

But he was a httle bird upon a barren twig. 
The bell tolling all through the November evening long, 
The stillness of his father as sleepy he went down the 
winding stairway in the dark. 

Peace of soul. Lonely winter evening. 

The darkling figures of shepherds beside the ancient pool; 

The babe in the hut of straw; O how softly 

Sank his face into black fever. 

Holy night. 


Or when holding to his father's hardened hand 

In silence he ascended the gloom of Calvary Hill, 

And in shadowy niches of rock 

Humanity's blue figure came into his legend; 

From the wound beneath the heart purple ran the blood. 

O in the darkness of his soul how tender rose the Cross. 

Love. Then the snow in black comers melted, 
Joyously a blue breeze caught in the ancient elder. 
In the nut tree's arch of shadow; 
And soft his rosy angel appeared before the boy; 

Joy. An evening sonata soimding in cool rooms. 

In the dark brown of the rafters 

Came from its silver chrysalis an azure butterfly. 

O the nearness of death. Upon the wall of stone 

Silently that boy bent down a golden head 

When in that month of March the moon diminished. 

So pink the bells of Easter in the burial vault of night, 

The voice of the stars so silver, 

That atremble a dark madness fell from the sleeper's brow. 

O how tranquil along the edge of the azure river to roam 
Musing forgotten things, when in the leafy greenness 
The call of the thrush brought strangeness into the 

Or when as he walked by the city's crumbling walls at 

He held to the bony hand of the old man 
Who carried a pink baby in his black overcoat; 
In the shadow of the nut tree the spirit of evil appeared. 

Groping across the green steps of summer. O how quietly 
The garden in the brown stillness of autumn fell to ruin. 
Fragrance and sadness of the immemorial elder. 
When in Sebastian's shadow the silver voice of the angel 
faded away. 




Mutter tnig das Kindlein im weissen Mond, | Im Schatten des 
Nussbaums, uralten Holunders, | Trunken vom Safte des Mohns, 
der Klage der Drossel; | Und stille | Neigte in Mitleid sich iiber 
jene ein bartiges Antlitz 

Leise im Dunkel des Fensters; und altes Hausgerat | Der Vater 
I Lag im Verfall; Liebe und herbstliche Traumerei. 

Also dunkel der Tag des Jahrs, traurige Kindheit, | Da der 
Knabe leise zu kiihlen Wassem, silbernen Fischen hinabstieg. 

Rub und Antlitz; | Da er steinern sich vor rasende Rappen warf, 
I In grauer Nacht sein Stern iiber ihn kam; 

Oder wenn er an der frierenden Hand der Mutter | Abends 
iiber Sankt Peters herbstlichen Friedhof ging, | Ein zarter Leich- 
nam stille im Dunkel der Kammer lag | Und jener die kalten Lider 
iiber ihn aufhob. 

Er aber war ein kleiner Vogel im kahlen Geast, | Die Glocke 
klang im Abendnovember, | Des Vaters Stille, da er im Schlaf die 
dammernde Wendeltreppe hinabstieg. 

Frieden der Seele. Einsamer Winterabend, | Die dunklen 
Gestalten der Hirten am alten Weiher; | Kindlein in der Hiitte 
von Stroh; o wie leise | Sank in schwarzem Fieber das Antlitz hin. 
I Heilige Nacht. 

Oder wenn er an der harten hand des Vaters | Stille den finstem 
Kalvarienberg hinanstieg | Und in dammemden Felsennischen 
Die blaue Gestalt des Menschen dinrch seine Legende ging, 
Aus der Wunde unter dem Herzen purpurn das Blut rann. | O wie 
leise stand in dunkler Seele das Kreuz auf . 

Liebe; da in schwarzen Winkeln der Schnee schmolz, | Ein 
blaues Liiftchen sich heiter im alten Holunder fing, | In dem 
Schattengewolbe des Nussbaums; | Und dem Knoben leise sein 
rosiger Engel erschien. 

Freude; da in kiihlen Zimmern eine Abendsonata erklang, | Im 
braunen Holzgebalk | Ein blauer Falter aus der silbernen Puppe 

O die Nahe des Todes. In steinerner Mauer | Neigte sich ein 
gelbes Haupt, schweigend das Kind, | Da in jenem Marz der 
Mond verfiel. 

Rosige Osterglocke im Grabgewolbe der Nacht | Und die Sil- 
berstimme der Sterne, | Dass in Schauern ein dunkler Wahnsinn 
von der Stime des Schlafers sank. 

O wie stille ein Gang den blauen Fluss hinab | Vergessenes 
sinnend, da im griinen Geast | Die Drossel ein Fremdes in den 
Untergang rief . 

Oder wenn er an der knochemen Hand des Greisen | Abends 
vor die verf allene Mauer der Stadt ging | Und jener in schwarzem 


Mantel ein rosiges Kindlein trug, | Im Schatten des Nussbaums 
der Geist des Bosen erschien. 

Tasten iiber die griinen Stufen des Sommers. O wie leise | Ver- 
fiel der Garten in der braunen Stille des Herbstes, | Duft und 
Schwermut des alten Holunders, | Da in Sebastians Schatten die 
Silberstimmes des Engels erstarb. 


Where the crumbling pathway descends in the shadow of 

autumn elms, 
Far from the leafy huts, the sleeping shepherds, 
The dark shape that came from the coolness still follows the 


Over the footbridge of bone, and the boy's hyacinth voice 
Softly reciting the forest's forgotten legend. 
And more gently, a sick thing now, the brother's wild 

Thus a little green touches the knee of the stranger 

And his head that turned to stone; 

Nearer, the blue spring murmurs, the women's lamentation. 



Wo im Schatten herbstlicher Ulmen der verfallene Pfad hinab- 
sinkt, J Feme den Hiitten von Laub, schlafenden Hirten, | Immer 
folgt dem Wandrer die dunkle Gestalt der Kiihle 

Uber knochemen Steg, die hyazinthene Stimme des Knaben, | 
Leise sagend die vergessene Legende des Walds, | Sanfter ein 
Krankes nun die wilde Klage des Binders. 

Also riihrt ein sparliches Griin das Knie des Fremdlings, | Das 
versteinerte Haupt; | Naher rauscht der blaue Quell die Klage der 



He truly adored the sun, as, crimson, it sank from the hilltop. 
The paths of the forest, the blackbird singing 
And the joy of green. 

Serious was his habitation in the tree shade 

And pure his face. 

God spoke a gentle flame into his heart: 


His silent footstep foimd the city at evening; 
The dark lament of his mouth: 

1 want to be a horseman. 

But bush and beast pursued him. 
House and paUid garden of palHd men. 
And his murderer sought him. 

Beautifully the spring and summer and the autumn 
Of the righteous man, his soft footfall 
Beside the dark rooms of dreamers. 
By night he stayed alone with his star. 

Saw snow falhng through bare branches. 

And in the dusking hall his murderer s shadow. 

Silver it fdl, the head of die not-yet-born. 



Er wahrlich liebte die Sonne, die purpum den Hiigel hinabstieg, | 
Die Wege des Walds, den singenden Schwarzvogel | Und die 
Freude des Griins. 

Emsthaft war sein Wohnen im Schatten des Baums | Und rein 
sein Antlitz. | Gott sprach eine sanfte Flamme zu seinem Herzen: 
I O Mensch! 


Stille fand sein Schritt die Stadt am Abend; | Die dunkle Klage 
seines Munds: J Ich will ein Reiter werden. 

Ihm aber folgte Busch und Tier, | Haus und Dammergarten 
weisser Menschen | Und sein Morder suchte nach ihm. 

Friihling und Sommer und schon der Herbst | Des Gerechten, 
sein leiser Schritt | An den dunklen Zimmern Traumender hin. | 
Nachts blieb er mit seinem Stem allein; 

Sah, dass Schnee fiel in kahles Gezweig | Und im dammernden 
Hausflur den Schatten des Morders. 

Silbern sank des Ungebornen Haupt hin. 


O the black angel who softly stepped from the heart of the 

When we were gentle playmates in the evening, 
By the edge of the pale blue fountain. 
Our step was easy, the round eyes in autumn's brown 

O the purple sweetness of the stars. 

But the other descended the stone steps of the Monchsberg, 

A blue smile on his face, and strangely ensheathed 

In his quieter childhood, and died; 

And the silver face of his friend stayed behind in the 

Listening in the leaves or in the ancient stones. 

Soul sang of death, the green decay of the flesh, 

And it was the murmur of the forest. 

The fervid lament of the animals. 

Always from dusky towers rang the blue evening bells. 

Times came when the other saw shadows in the purple sun, 
The shadows of putrescence in the bare branches; 
At nightfall, when by the dusky wall the blackbird sang. 
His ghost quietly appeared there in the room. 


the blood that runs from the throat of the musical one. 
Blue flower; O the fiery tear 

Wept into the night. 

Golden cloud and time. In a lonely room 
You ask the dead child to visit you more often. 
You walk and talk together under elms by the green 



O, der schwarze Engel, der leise aus dem Innern des Baums trat, | 
Da wir sanfte Gespielen am Abend waren, | Am Rand des blau- 
lichen Brunnens. | Ruhig war unser Schritt, die runden Augen in 
der braunen Kiihle des Herbstes, | O, die purpurne Siisse der 

Jener aber ging die steinernen Stufen des Monchsbergs hinab, 

1 Ein blaues Lacheln im Antlitz und seltsam verpuppt | In seine 
stillere Kindheit und starb; | Und im Garten bfieb das silberne 
Antlitz des Freundes zuriick, | Lauschend im Laub oder im 
alten Gestein. 

Seele sang den Tod, die griine Verwesung des Fleisches | Und 
es war das Rauschen des Walds, | Die inbriinstige Klage des 
Wildes. I Immer klangen von dammernden Tiirmen die blauen 
Glocken des Abends. 

Stunde kam, da jener die Schatten in purpumer Sonne sah, | 
Die Schatten der Faulnis in kahlem Geast; | Abend, da an dam- 
mernder Mauer die Amsel sang, | Der Geist des Friihverstorbenen 
stille im Zimmer erschien. 

O, das Blut, das aus der Kehle des Tonenden rinnt, | Blaue 
Blume; o die feurige Trane | Geweint in die Nacht. 

Goldene Wolke und Zeit. In einsamer Kammer | Ladst du ofter 
den Toten zu Gast, | Wandelst in trautem Gesprach unter Ulmen 
den griinen Fluss hinab. 



Mountains: blackness, silence, and snow. 
Red from the forest the hunt comes down; 
O the mossy gaze of the wild deer. 

The mother's stillness; under black pine trees 
The sleeping hands extending open 
When the cold moon appears in its decay. 

O the birth of man. Nocturnal murmur, 
JBlue waters rushing over the rock bed; 
Sighing^ the fallen angel espies his image, 

Something pale wakes in a musty room. 

Two moons, 

The old stone woman's eyes are shining. 

Ah how the mother cries in labor. With black wing 

Night brushes the boy's cheek, 

Snow that softly from purple cloud descends. 



Gebirge: Schwarze, Schweigen und Schnee. | Rot vom Wald 
niedersteigt die Jagd; | O, die moosigen Blicke des Wilds. 

Stille der Mutter; unter schwarzen Tannen | Offnen sich die 
schlafenden Hande, | Wenn verfallen der kalte Mofid erscheint. 

O, die Geburt des Menschen. Nachtlich rauscht | Blaues Wasser 
im Felsengrund; | Seuf zend erblickt sein Bild der gefallene Engel, 

Erwacht ein Bleiches in dumpfer Stube. | Zwei Monde | Erglan- 
zen die Augen der steinernen Greisin. 

Weh, der Gebarenden Schrei. Mit schwarzem Fliigel | Riihrt 
die Knabenschlafe die Nacht, | Schnee, der leise aus purpumer 
Wolke sinkt. 



Daily the yellow sun comes over the hill. 
Lovely the forest is, the dark beast. 
And man, huntsman or shepherd. 

Ruddy the fish rises in the green pond. 

Under the rounded heaven 

The fisherman softly moves in a blue boat. 

Grape ripens slowly, and the com. 

As day in stillness ends, 

A good work and an evil is prepared. 

When night comes, 

The wanderer softly lifts his heavy eyelids. 

Sun breaks from a somber abyss. 



Taglich kommt die gelbe Sonne iiber den Hiigel. | Schon ist der 
Wald, das dunkle Tier, | Der Mensch; Jager oder Hirt. 

Rotlich steigt im griinen Weiher der Fisch. | Unter dem runden 
Himmel | Fahrt der Fischer leise im blauen Kahn. 

Langsam reift die Traube, das Kom. | Wenn sich stille der Tag 
neigt, I Ist ein Gutes und Boses bereitet. 

Wenn es Nacht wird, | Hebt der Wanderer leise die schweren 
Lider; I Sonne aus finsterer Schlucht bricht. 



Blind lamentation in the wind, moon-days of winter, 
Childhood, softly footsteps fade by the dark hedge. 
The long peal of bells in the evening. 
Softly the palHd night approaches, 

Transforms into purple dreams the pain and aflBliction 
Of stony life, 

That without abatement the thorn may goad the decaying 

From the depths of its sleep the fear-stricken soul moans 

And the wind in the depths of broken trees; 

And swaying, a shape of lamentation. 

The mother moves through the lonely wood 

Of this speechless grief; nights 

Full of tears, nights full of fiery angels. 

Silver, against a bare wall, a child's skeleton smashes. 



Blinde Klage im Wind, mondene Wintertage, | ICindheit, leise 
verhallen die Schritte an schwarzer Hecke, | Langes Abendgelaut. 
I Leise kommt die weisse Nacht gezogen, 

Verwandelt in purpurne Traume Schmerz tmd Plage | Des 
steinigen Lebens, [ Dass niinmer der domige Stachel ablasse vom 
verwesenden Leib. 

Tief im Schlummer aufseufzt die bange Seele, 

Tief der Wind in zerbrochenen Baumen, | Und es schwankt die 
Klagegestalt | Der Mutter durch den einsamen Wald 

Dieser schweigenden Trauer; Nachte, | Erfiillt von Tranen, 
feurigen Engeln. | Silbern zerschellt an kahler Mauer ein kind- 
lich Gerippe. 



A sudden cry in sleep; wind rushes through dark streets. 
Azure of spring beckons through breaking branches, 
Night's dew is purple, stars all round the sky are fading. 
The river gleams green in the dusk, and silver the old 

And the spires of the city. O gentle drunkenness 
In the gliding boat, O the dark calls of blackbirds 
In childlike gardens. The rose-red veil disperses. 

Solemnly the waters murmur. O the moist shadows on the 

The animals walking; green things, a spray of blossoms 
Touching the crystal brow; shimmering rocking boat; 
Softly the sun sings through the rose-red clouds on the hill. 
Great is the stillness of the pinewood, grave the shadows 

by the river. 

Purity! Purityl Where are the terrible pathways of death, 
Of gray stony silence, the rocks of the night 
And the imquiet shades? A radiant pit of sunHght. 

O my sister, when I found you by the lonely clearing 
In the wood, at noon, in a great silence of all animals. 
You were white under the wild oak, and the silver thorn 

bush blossomed. 
A mighty dying, and the singing flame in the heart. 

Darker the waters flow round the fishes gracefully playing. 

O hour of grief, O speechless gaze of the sun. 

The soul is an ahen thing upon earth. A dim rehgious 

Azure descends on the mishewn forest, and a bell 

Tolls from the village dark and long; they lead him to rest. 

Silent the myrtle blooms over his dead white eyehds. 


Softly the waters murmur in the declining afternoon. 
On the river bank the green wilderness darkens, the rose- 
red wind rejoices; 
A brother's gentle song on the evening hill. 



Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stiirzt der Wind, | 
Das Blau des FriihHngs winkt durch brechendes Geast, | Purpur- 
ner Nachttau und es erloschen rings die Sterne. | Griinlich dam- 
mert der Fluss, silbern die alten Alleen | Und die Tiirme der Stadt. 

sanfte Trunkenheit | Im gleitenden Kahn und die dunklen 
Rufe der Amsel | In kindlichen Garten. Schon lichtet sich der 
rosige Flor. 

Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au, 

LDas schreitende Tier; Griinendes, Bliitengezweig | Riihrt die 
istallene Stime; schimmernder Schaukelkahn. | Leist tont die 
Sonne im Rosengewolk am Hiigel. | Gross ist die Stille des Tan- 
nenwalds, die ernsten Schatten am Fluss. 

Reinheitl Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes, 

1 Des grauen steinemen Schweigens, die Felsen der Nacht | Und 
die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnenabgrund. 

Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung | Des Waldes 
und Mittag war und gross das Schweigen des Tiers; | Weisse 
unter wilder Eiche, und es bliihte silbern der Dorn. | Gewaltiges 
Sterben und die singende Flamme im Herzen. 

Dunkler umfliessen die Wasser die schonen Spiele der Fische. | 
Stunde der Trauer, schweigender Anblick der Sonne; | Es ist die 
Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich dammert | Blaue iiber 
dem verhauenen Wald und es lautet | Lange eine dunkle Glocke 
im Dorf; friedlich Geleit. | Stille bliiht die Myrthe iiber den 
weissen Lidern des Toten. 

Leise tonen die Wasser im sinkenden Nachmittag | Und es 
griinet dunkler die Wildnis am Ufer, Freude im rosigen Wind; | 
Der sanfte Gesang des Bruders am Abendhiigel. 



Snow has been falling. After midnight, drunk with purple 
Wine, you leave the dark district of men, the red flame of 
Their hearth fires. O darkness 1 

Black frost. The earth is hard, the air tastes of bitterness. 
Your stars conjoin to evil signs. 

With petrified steps you stamp along the railway track. 
With rounded eyes, like a soldier storming a black redoubt. 

Bitter snow and moon! 

A red wolf strangled by an angel. Your walking legs clash 
Like blue ice, and a smile full of sadness and pride has 
Petrified your face, and your brow grows pale with the 


Or silently stoops over the sleep of a watchman who lay 
Down in his wooded hut. 

Frost and smoke. A white shirt of stars bums the 
That wear it, and God's vultures tear the flesh of your metal 

O the stone hiU. Silent and forgotten, the cool body melts 
Away in the silver snow. 

The blackness of sleep. Far through the ice the ear 
The paths of the stars. 

When you woke, the bells in the village were ringing. 
Rose-red silver day stepped through the eastern gate. 



Es ist Schnee gefallen. Nach Mitternacht verlasst | du betmnken 
von purpumem Wein den dunklen | Bezirk der Menschen, die 
rote Flamme ihres Herdes. | O die FinsternisI 

Schwarzer Frost. Die Erde ist hart, nach Bitterem | schmeckt 
die Lnft. Deine Sterne schliessen sich zu bosen Zeichen. 


Mit versteinerten Schritten stampfst du am Bahndamm | hin, 
mit runden Augen, wie ein Soldat, der | eine schwarze Schanze 
stiirmt. Avantil 

Bitterer Schnee und Mondl 

Ein roter Wolf, den ein Engel wiirgt. Deine Beine | klirren 
schreitend wie blaues Eis und ein Lacheln vol! | Trauer und 
Hochmut hat dein Antlitz versteinert und | die Stime erbleicht 
vor der WoUust des Frostes; 

oder sie neigt sich schweigend iiber den Schlaf | eines Wach- 
ters, der in seiner holzemen Hiitte hinsank. 

Frost und Ranch. Ein weisses Sternenhemd verbrennt | die 
tragenden Schultern und Gottes Geier | zerfleischen dein metal- 
lenes Herz. 

O der steineme Hiigel. Stille schmilzt und vergessen | der 
kiihle Leib im silbernen Schnee hin. 

Schwarz ist der Schlaf. Das Ohr folgt lange den | Pfaden der 
Sterne im Eis. 

Beim Erwachen klagen die Glocken im Dorf. | Aus dem ost- 
lichen Tor trat silbern der rosige Tag. 


By autumnal walls, shadows are searching there 
For singing gold on the^hill, 
Evening clouds that browse 
In the withered plane trees' calm. 
. Darker tears this age exhales, 
Perdition, when the dreamer's heart 
Is overflowing with purple sunset, 
With the dejection of the smoking town; 
Golden cool blows from behind the traveler. 
The stranger, from the graveyard, 
As if a dehcate corpse were shadowing him. 

The stone building softly chimes; 
The orphans' garden, the dark hospital, 
A red ship on the canal. 
Decaying men. 

Dreaming, rise and fall in the dark, 
^v And from blackish doorways 



Angels advance with cold foreheads; 
Azure, the keening of mothers. 
There rolls through her long hair 
A fiery wheel, the round day. 
Unending torture of the earth. 

In cool rooms, without meaning. 

Furniture rots; with bony hands 

Unholy childhood 

Fumbles in the blue for fairy tales; 
, The plump rat gnaws cupboard and door; 
r A heart 

j Stiffens in snowy silence. 
/ Echoes resound in decaying darkness; 
( The purple curses of hunger echoing, 
\ The dark sword blades of lies. 

As if somewhere a brazen gate had slammed. 



An herbstlichen Mauem, es suchen Schatten dort | Am Hiigel das 
tonende Gold | Weidende Abendwolken | In der Ruh verdorrter 
Platanen. | Dunklere Tranen odmet diese Zeit, | Verdammnis, da 
des Traumers Herz | Uberfliesst von purpumer Abendrote, | Der 
Schwermut der rauchenden Stadt; | Dem Schreitenden nachweht 
goldene Kiihle, | Dem Fremdling, vom Friedhof, | Als folgte im 
Schatten ein zarter Leichnam. 

Leise lauter der steineme Bau; | Der Garten der Waisen, das 
dunkle Spital, | Ein rotes Schiff am Kanal. | Traimaend steigen 
und sinken im Dmikel | Verwesende Menschen | Und aus schwarz- 
lichen Toren | Treten Engel mit kalten Stimen hervor; | Blaue, die 
Todesklagen der Miitter. | Es roUt durch ihr langes Haar, | Ein 
feuriges Rad, der runde Tag | Der Erde Qual ohne Ende. 

In kiihlen Zimmem ohne Sinn | Modert Gerat, mit knochemen 
Handen | Tastet im Blau nach Marchen | Unheilige Kindheit | 
Benagt die fette Ratte Tiir und Tnih, | Ein Herz | Erstarrt in 
schneeiger Stille. | Nachhallen die purpumen Fliiche | Des Hun- 
gers in faulendem Dunkel, | Die schwarzen Schwerter der Liige, | 
Als schliige zusammen ein ehernes Tor. 



With dead figures of heroes 

The moon is fiUing 

The silent forests, 

O sickle moon! 

And the mouldering rocks all round 

With the soft embraces 

Of lovers, 

The phantoms of famous ages; 

This blue hght shines 

Toward the city 

Where a decaying race 

Lives coldly and evilly, 

jPreparing the dark future 

Of their white descendants. 

O moon-wrapped shadows 

Sighing in the empty crystal 

Of the mountain lake. 



Mit toten Heldengestalten | Erf iillst du Mond | Die schweigenden 
Walder, | Sichelmond— | Mir der sanften Umarmung | Der Lie- 
benden, | Den Schatten beriihmter Zeiten | Die modernden Felsen 
rings; I So blaulich erstrahlt es | Gegen die Stadt hin, | Wo kalt und 
hose I Ein verwesend Geschlecht wohnt, | Der weissen Enkel 
Dunkle Zukunft bereitet. | Ihr mondverschlungnen Schatten 
Aufseufzend im leeren Kristall | Des Bergsees. 



Once more with the blue grief of evening 

Upon the hills, over the ponds of spring, 

Shadows of long departed ones seem to be hovering. 

Shadows of lofty churchmen, noble women; 

Theirs are the flowers in bloom now, the violets solemn 

In the dusk, the blue murmuring streams 

Crystalline ripphng. So the oak spreads reverently 

Green above the forgotten trails of the dead. 

The golden cloud above the pond. 



Wieder folgend der blauen Klage des Abends | Am Hiigel hin, 
am Friihlingsweiher— J Als schwebten dariiber die Schatten lange 
Verstorbener, | Die Schatten der Kirchenfiirsten, elder Frauen— | 
Schon bliihen ihre Blimien, die ernsten Veilchen | Im Abend- 
grund, rauscht des blauen Quells | Kristallne Woge. So geistlich 
ergriinen | Die Eichen iiber den vergessenen Pfaden der Toten, | 
Die goldene WoUce iiber dem Weiher. 


The wrath of the people is dark. 
Like the wild organ notes of winter storm. 
The battle's crimson wave, .a naked 
Forest of stars. 

With ravaged brows, with silver arms, 
To dying soldiers night comes beckoning. 
In the shade of the autumn ash 
Ghosts of the fallen are sighing. 


Thorny wilderness girdles the town. 

The moon from bloody doorsteps chases 

Terrified women. 

Wild wolves have poured through the gates. ^ 



Den wilden Orgeln des Wintersturms | Gleicht des Volkes finstrer 
Zom, I Die purpurne Woge der Schlacht, | Entlaubter Sterne. 

Mit zerbrochnen Brauen, silbemen Armen | Winkt sterbenden 
Soldaten die Nacht. | Im Schatten der herbstlichen Esche | Seuf- 
zen die Geister der Erschlagenen. 

Dornige Wildnis umgiirtet die Stadt. | Von blutenden Stufen 
jagt der Mond | Die erschrockenen Frauen. | Wilde Wolfe brachen 
durchs Tor. 


Sleep and death, the darkling eagles 

Around this head whir all the night: 

The icy wave of eternity 

The golden image of man 

Will swallow. His purple blood 

On terrible shoals is going to splatter. 

And dark the voice 

On the sea laments. 

Sister of the stormy sorrows, 

See a frightened boat go down 

Under the stars, 

The silent face of night. 



Schlaf und Tod, die diistern Adler | Umrauschen nachtlang dieses 
Haupt: I Des Menschen goldnes Bildnis I Verschlange die eisige 
Woge I Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen | Zerschellt der pur- 
purne Leib. I Und es klagt die dunkle Stimme | Uber dem Meer. | 
Schwester stiirmischer Schwermut | Sieh ein angstlicher Kahn 
versinkt | Unter Sternen, | Dem schweigenden Antlitz der Nacht. 



At eventide the autumnal woods 

With weapons of death resound, across golden fields 

And lakes of blue, solemn the sun 

Rolls on; the night embraces 

Soldiers d)dng, the wild lament 

Of their shattered mouths. 

Still soundlessly from the meadowland 

The scarlet clouds of an angry god 

Gather the spilled blood up, moonly cool; 

Every road leads to black decay. 

Under golden boughs of night, and the stars 

Through the quiet glade moves the sister's shadow. 

Greeting the spirits of the heroes, the bleeding heads; 

And soft the dark flutes of autumn sound in the reeds. 

O prouder grief! O altars of brass. 

The searing flame of the spirit is fed by a mighty sorrow 

The grandchildren not to be bom. 


* Scene of a battle in Poland during World War I, where 
Trakl, serving as a chemist in the Austrian army, could not re- 
lieve the suffering of some serious casualties. After writing this 
poem, his last, he tried to shoot himself; sent to Krak6w for 
mental observation, he poisoned himself with drugs.— Trans- 
lator's note. 



Am Abend tonen die herbstlichen Walder | Von todlichen WaflFen, 
die goldnen Ebenen | Und blauen Seen, dariiber die Sonne | 
Diistrer hinrollt; | iimfangt die Nacht | Sterbende Krieger, die 
wilde Klage | Ihrer zerbrochenen Miinder. | Doch stille sammelt 
im Weidengrund | Rotes Gewolk, darin ein ziimender Gott wohnt, 
Das vergossne Blut sich, mondne Kiihle; | Alle Strassen miinden 
in schwarze Verwesung. | Unter goldnem Gezweig der Nacht und 
Stemen | Es schwankt der Schwester Schatten durch den schwei- 
genden Hain, | Zu griissen die Geister der Helden, die blutenden 


Und leise tonen im Rohr die dunklen Floten des 
O stolzere Trauerl ihr ehemen Altare, | Die heisse 

Flamme des Geistes nahrt heute ein gewaltiger Schmerz, | Die 

ungebomen Enkel. 

Rainer Maria Rilke 



A native of Prague, Rilke, the son of a railroad official, had 
a lonely and unhappy childhood, enduring five years in 
mihtary academies until he was withdrawn in 1891 because 
of "continuous iU health" and transferred to a business 
school in Linz. Here he eloped with a governess and so 
aHenated his father that his uncle had to assume responsi- 
bihty for his education. That wealthy judge, however, soon 
died, and RiUce entered the University of Prague, encour- 
aged by his young friend Valerie, who also paid the print- 
er s bill for his first collection of poems. Life and Songs 
(1894). Rilke studied philosophy and hterature, changing 
after a few months to law, and then moved to Munich 
(1896-1897) for courses in the history of painting. His 
books Crowned by a Dream (1897) and Offerings to the 
Household Gods (1897), Hke his earlier one, were satu- 
rated with the atmosphere of Prague— poems about the 
coimtryside and the city, and its denizens and heroes. His 
formalistic concern with words, rhymes, and rhythmic pat- 
terns was already very much in evidence. In 1898 Rilke 
went to Italy and Russia; the latter impressed him so 
deeply that he studied the Russian language assiduously 
and began preparing for another trip, which he made in 
that same year. A Holy Week in Kiev, readings of Pushkin 
and Dostoyevsky, conversations with Tolstoy— all influ- 
enced his religious mood and penetrated the lyrics in the 
first part of The Book of Hours, which he was then writing. 
Another product of this period was the magnificent prose 
poem. The Cornet, which remained unpubhshed until 1906 
and became a bestseller in its second edition of 1912. This 
devotional mood was the inspirational font for Stories of 
God (1900). At the artist colony of Worspwede, near 
Bremen, Rilke met Paula Becker, at whose death he wrote 
a magnificent Requiem, and the sculptress Clara WesthoflF, 
who became his wife in 1901. They settled in the nearby 
village of Westwerde, where a daughter, Ruth, was bom 
and where he wrote his earliest poems of lasting signifi- 

cance, The Book of Images (1902), and the second part 
of The Book of Hours (1905). Poverty and privations fol- 
lowed; in 1902 he left for Paris to write a monograph on 
Rodin, traveling then to Italy (1903-1904) and Denmark 
(1904), where he learned Danish in order to read Jacobsen 
and Kierkegaard. The influence of several months as Rodin's 
secretary in 1905-1906 can be seen in New Poems, Part I 
( 1906) , Part II ( 1907) : visiting museums, gardens, the zoo, 
observing statues, flowers, animals, he probed deeply into 
their essence and uniqueness. His semi-autobiographical 
novel, Notebooks of Malte Laurids Brigge, begun in 1904 
and not completed imtil the spring of 1910, mirrored his 
Prague childhood, his Paris experiences, and a Danish 
world filled with Jacobsen and Kierkegaardian echoes. Dur- 
ing a "barren" period which followed, Rilke traveled in 
Algiers, Tunis, Egypt, Italy, until as guest in the Duino 
Castle, near Trieste, he wrote The Life of the Virgin Mary 
(1913) and the first two Duino Elegies. After journeys in 
Spain (1912-1913), he returned to Paris, but the outbreak 
of World War I forced him to go back to Germany. Ex- 
empted from mihtary duties because of ill health, the war 
experience proved upsetting and he published nothing until 
1923, when there appeared the ten Duino Elegies and the 
fifty-five Sonnets to Orpheus, the culminating achievements 
of his life. These constitute the loftiest poetical expression 
of the twentieth century and reveal the full breadth of his 




". . . on November 24, 1663, Otto von Rilke was en- 
feojfed unth the estates of Langenuu, Graenitz, and Ziegra 
zu Linda, including that portion of the Linda estate 
intended for his brother Christoph, who had fallen in Hun- 
gary. He had, however, to sign a declaration to the effect 
that the enfeoffment would be null and void in the event of 
his brother Christoph (who, according to the death cer- 
tificate produced, had died a cornet in the company of 
Freiherr von Pirovano of the Imperial Austrian Heyster 
Regiment of Horse) returning to claim his inheritance . . ." 

Riding, riding, riding, day and night in the saddle. And 
the next day, riding. 

Riding, riding, riding. 

And our courage grows so tired, and our longing so great. 
No mountains now, scarcely a tree. Nothing brave here, 
nothing that dares stand up. A new sort of cottage, thirsty- 
looking cottages crouching beside bogged-up wells. No- 
where a tower. And the landscape one unchanging picture. 
Two eyes seem too many. Only at night, sometimes at 
night, it might be a road we know. Maybe we ride the same 
miles, day after day, each day so and so many miles under 
the foreign sim, each night the same stiflF riding, only the 
other way? Maybe. The sim is so heavy here, like our sim 
in high summer. But then it was summer when we went 
away. For a long time the women's dresses shone after us, 
out of the green. And we have been riding for so long. 
Therefore it must be autumn. Or at least it is autumn back 
there, where sad women wait and wonder. 

The one from Langenau shifts in his saddle and says: 

"Monsieur le marquis . . .'* 

The man riding beside him, the small, neat Frenchman, 


had started by laughing and talking for three whole days 
together. Now he is lost. Like a child that is tired and 
would sleep. He has not bnished the dust from his long 
lace collar, for he has not noticed the dust. He is slowly 
fading away, as he rides, in his velvet saddle. 

But the one from Langenau smiles and says: "You have 
strange eyes, monsieur le marquis. Your mother's eyes, 
surely . . ." 

Then the little Frenchman raises his head, and brushes 
the dust from his collar, and is alive again. 

One of them speaks of his mother. A German, obviously. 
Slowly and loudly he adds word to word. Like a girl bunch- 
ing flowers, carefully trying flower beside flower, wondering 
how they will all look at last together. This word next to 
this, and carefully— thus does he speak. For pleasure? For 
pain? They all listen. They have even stopped spitting. 
These riders are all fine gentlemen; they know the way to 
behave. Some speak no German, but they understand 
what it is that he would tell them when he says, slowly and 
carefully: "In the evening . . ." and: "When I was very 
smaU . . r 

They are close to one another, these gentlemen from 
France and Burgundy, from the Low Countries and the 
valleys of Carinthia, from the Bohemian castles and from 
the army of the Emperor Leopold. What one man says, 
the others also know, and know it for sure, since they too 
have passed that way. As if there were but one mother . . . 

And so they ride into the evening, any evening. Talk dies 
away, but the words shine and linger in the air. Now the 
marquis doffs his helmet. His dark hair is soft, and when 
he bows his head the locks brush his nape, as a woman's 
hair might do. And the one from Langenau has also seen 
it now, something in the half-light far away, slender and 
dark. A solitary column, is it? Broken perhaps? Much later, 
when they have long ridden past, he realizes that it was a 

Campfire. They sit about it, and they wait. Waiting for 
one to start singing. But they are so tired. And the red 


glare is heavy on the eyes. It settles upon dusty boots. It 
creeps to their knees and peers into folded hands. It has no 
wings. Their faces are in dark. Yet for a time the eyes of 
the little Frenchman glitter with their own light. He has 
kissed a rosebud, then pinned it, to wither, upon his breast. 
The one from Langenau has seen it, because he cannot 
sleep. He thinks: "And I have no rose. No rose at all." 

So he starts to sing. And it is an old sad song, a song 
that the girls at home sing in the fields, in the autumn, 
when the harvest is nearly all gathered in. 

The little marquis speaks: "You are very young, 

And the one from Langenau, half in sorrow and half 
defiantly: "Eighteen." Then they are silent. 

Later the Frenchman asks: "Have you, too, a bride back 
there, chevalier?" 

"Have you?" answers the one from Langenau. 

**With hair as fair as your own." 

And silence again, till the German cries out: "Then why 
the devil are you here, riding across this poisoned land to 
meet the Turkish dogs?" 

The marquis smiles: "For the sake of the homecoming." 

The one from Langenau is saddened. He is thinking of a 
fair-haired girl with whom he used to play. Wild games. 
And he longs to be home, if only for a moment, if only for 
the time it takes to say: "Magdalena— forgive me for being 
always as I was I" 

Why uxis? the young gentleman thinks. And they are 
far away. 

Suddenly, one morning, there is a horseman, and then 
another, now four, now ten. All sheathed in iron, big men. 
And then a thousand more: the army. 

It is time to say good-by. 

"A happy homecoming, monsieur le marquis . . .** 

"May the Blessed Virgin Mary guard and keep you, 

They cannot bring themselves to part. In this moment 
they have become friends, brothers. With so much to be 
said that is still unspoken; for already each knows deeply 


about the other. They hesitate. All about them is haste and 
trampling hoofs. Then the marquis pulls the great gauntlet 
from his right hand. He reaches for the rosebud and plucks 
one petal. As another might break the Host. 

"This will keep you safe. Farewell!" The one from Lang- 
enau is amazed. For a long time his eyes follow the French- 
man. Then he tucks the strange petal away, under his tunic. 
Where it rises and falls to the rhythm of his heartbeats. 
Bugles! He rides to the army, the young chevalier. He 
smiles a sad smile; a woman he does not know now watches 
over him. 

One whole day riding through the baggage train. Oaths, 
colors, laughter— the whole countryside is adazzle. Brightly 
clad boys come running. ScuflBes and shouts. Now girls with 
purple hats above flowing curls. They wave. Now soldiers 
in black armor, fragments torn from the night. They seize 
the girls with hot hands, tearing their dresses. They force 
the girls back, against the sides of the great drums. And a 
wilder tumult of hasty hands awakens the drums, and as 
in a dream they begin to roll, and roll . . . And when 
evening comes they tender him strange lanterns, queerly 
shaped, and wine, ghttering in iron helmets. Wine? Or 
blood? Who can say for sure? 

And now, at last, Spork. Towering beside his white 
charger, the count himself. His long hair ghstens like iron. 

The one from Langenau does not need to ask. He recog- 
nizes the general, swings down from off his horse, and bows 
low in a cloud of dust. He has brought with him a paper, 
a recommendation to the count. The general commands: 
"Read me your scrawl!'* And his hps do not move as he 
speaks. He does not need his lips for talking; swearing is 
their business. And for the rest, a strong sword arm is better 
than words. And there's an end to it. No, he need not move 
his hps. The young man has long since finished his reading. 
He no longer knows where he is. All that he sees is Spork. 
The very sky has vanished. Then Spork, the great general, 


And that is a very great deal. 


The company is bivouacked this side of the Raab. The 
one from Langenau rides out, alone. Flat lands. Evening. 
The iron pommel of his saddle glitters through the dust. 
And the moon is up. He sees it, shining upon his hands. 

He dreams. 

Then he hears screams. 

Screaming at him. 

And his dream is broken. 

That is no screech owl. Heaven have mercy on our souls I 

The only tree for miles is screaming at him. 

For help. 

He looks, and it sw^ays. Writhing in the tree is a body, 
and now he sees that it is a young woman, naked and 

Cut me downl Cut me down! 

He leaps into the green darkness, and cuts through the 
cords, and sees her eyes Hke red coals, and her sharp-biting 

Is she laughing? 

He shudders, 

Vaults back in the saddle, 

And gallops away into the night, his right hand clenched 
on the bloody cords. 

The one from Langenau is deep in thought, writing a 
letter. Slowly his fingers trace out the large stiff, solemn 

My good mother, 

be proud; I carry the flag; 

do not fear; I carry the flag; 

love your son; I carry the flag . . . 

Then he tucks his letter away, in that most secret place 
beneath his tunic, beside the rosebud's petal. And he 
thinks: It wiU soon have the rose's scent. And he thinks: 
Perhaps one day someone may find it . . . And he thinks: 
For the enemy is near. 

They ride over the body of a murdered peasant. Its eyes 
are wdde open, reflecting something, not the sky. Later 
hounds bay. So a village, at last. And above the roofs of 
the hovels rises a stony castle. The drawbridge is a wide 


welcome. Great grows the gate. And listen, the lovely homl 
Listen, rumble, clatter, and the barking of dogs I A neigh- 
ing in the courtyard, hoofbeats, and cries. 

Rest! Just for once to be a guest. Not always compelled 
to satisfy one's own wretched hunger from one's own 
wretched haversack. Not always an enemy, seizing as by 
right. But just for once to let others do what they will, and 
to know whatever they do will be good. Because even cour- 
age must once in a while stretch out and surrender itself 
to itself between silken sheets, spun back on itself in ex- 
hausted sleep. Not always to be a soldier. Just for once to 
let one's curls hang about one's shoulders, to wear a wide 
and open collar, to sit on a silk-upholstered chair, and to 
feel to one's very fingertips as a man feels fresh from a 
bath. And then to learn again what women are. And how 
the white ones act, and what the blue ones do, what sort 
of hands they have, and how their laughter sings when fair- 
haired boys bring them fine bowls, heavy with luscious 

It started as a meal. And it grew into a feast, though 
none quite knew how. The tall flames flickered, the buzz 
of voices rose, a confusion of song and glass and plate, and 
at last, when the measure was ripe, from it all there blos- 
somed forth— the dance. Soon they were all dancing. It was 
a breaking of the waves in the high halls, a meeting and a 
choosing, a parting and a seeking, eyes finding eyes, eyes 
blinded by eyes' light, and all cradled in the summer 
breezes stirred by the gowns of warm women. 

From dark, bubbling wine and a thousand roses the hour 
flows out into night's dream. 

One stands and stares, astonished by the glory of it all. 
He is the sort who waits and wonders whether he must now 
awake. For only in sleep is such splendid state, such feasts, 
and such fine ladies; their slightest gesture is a touching, a 
bunching of brocade. Their silver voices build the hoxirs, 
and now and then they raise their hands— just thus. And 
you must think that somewhere— where you cannot go— 
they are gathering soft roses— roses that you cannot see. And 
then you dream— that they will give you true adornment 


and a thousand other favors, that you will win a garland 
from their hands, to be placed about your forehead, which 
is bare. 

One in white silk knows he cannot awake; for he is awake, 
bewildered by reality. So, fearfully, he flees toward the 
dream and stands in the garden, alone in the black park. 
And the gaiety is far away. And the lights are bars. And 
the night is close about him and is cool. And he asks a 
woman, leaning toward him: 

"Are you the night?" 

She smiles. 

And then he is ashamed of the white silk he wears. 

He would be far away, and alone, and under arms. 

Arms and armor and nothing more. 

"Have you forgotten you're my page for this one day? 
Would you leave me? Where would you go? Your white 
silk gives you the right . . ." 

"Is it your rough tunic you regret?'* 

"Are you cold? Homesick perhaps?" 

The countess smiles. 

No. But that is only so because his innocence, like a soft, 
dark cloak, has slipped from off his shoulders. Who has 
taken it away? 

"You?" he asks, in a voice he has never heard before. 


And now nothing covers him. He is naked as a saint. 
Bright and slender. 

Slowly the Hghts in the castle go out. A heaviness now- 
all are tired, or in love, or drunk. After so many empty, 
endless nights under the stars and in the open fields. Beds, 
Broad, oaken beds. Prayers here are not the same as those 
spoken in the wretched trenches where they bedded on the 
march, trenches narrow as graves in which a man would 

"Lord, thy will be donel" 

Prayers in bed are shorter. 

But from a deeper heart. 


The room in the tower is dark. 

But there's light when they laugh in the other s eyes. 
They reach out like bhnd men, and each finds the other 
as a blind man finds a door. Like children almost, fright- 
ened of the dark, they cling close. Yet they feel no fear. 
Nothing can be against them, no yesterday and no tomor- 
row, for time has tumbled down. And they are the flowers 
blooming on its ruins. 

He does not ask: "Your husband?" 

She does not ask: "Your name?*' 

They have found themselves, a fresh and new creation 
to each other. 

Each gives the other a hundred names, then discards and 
drops them, gently, as a man lets drop an earring. 

In the antechamber, over the arm of a chair, hang the 
tunic, bandoleer, and greatcoat of the one from Langenau. 
His gaimtlets have fallen to the floor. His flag stands up- 
right, leaned against the crossbar of the window. It is black 
and slender. Outside a storm hunts across the heavens, tear- 
ing the night to shreds, black and white. The moonlight 
comes and goes like long, slow lightning, and the motionless 
flag casts an unruly shadow. It dreams. 

Is there a window open? Has the storm come into the 
house? Who slams doors? Who goes from room to room? 
Hush. Whoever it may be, he will not find his way to this 
room, in this tower. A hundred doors guard the sleep of 
two people so close, so very close together, close as a mother 
or a death. 

Is it morning? What sun is rising? How big is the sun? 
Are those birds? Their voices are everywhere. 

All is bright, but this is not day. 

All is clamor, but those are not bird voices. 

It is the rafters blazing, the windows that whistle and 
screech. They screech redly at the enemy, the enemy out 
there in the flaming land, and the cry is: "Fire!" 

Their faces still marked by the sleep from which they 
are torn, they stumble forth, half-iron, half-naked, from 
room to room, from floor to floor. Where are the stairs? 


And down in the courtyard desperate lungs blow blasts 
through bugles. 
"RaUy, rallyl" 
And the drums are rolling. 
But the colors, the colors are not in sight. 
Cries: "Cometl" 

Galloping horses, prayers, shouts. 
Oaths: "Cometl" 

Clash of iron on iron, orders, bugle calls, then 
Silence: "Cometl" 
And again: "Comet!" 
On, on, out, out, a tumult of horses and men. 

But the colors are not in sight. 

He is running a race with flaming passageways, through 
doors that clasp him in fire, down stairways that singe, and 
now he is out of the blazing building. In his arms he carries 
the flag, as a man might carry a pale, unconscious woman. 
And he finds a horse and is off Hke a shout, through every- 
thing, past everyone, driving away, leaving his own people 
behind. And now the flag is alive again, more royal than 
ever before; and now they all see it, far in the van, and they 
see the fair-haired, unhelmeted man, and they know the 
flag . . . 

But now it begins to glow. And as it flings itself out in 
the wind it grows huge, and red . . . 

The flag is ablaze, in the midst of the enemy. And all 
hasten toward it. 

The one from Langenau is deep in the enemy's ranks, and 
quite alone. Terror has cleared a circle all about him, and 
there he stands, at its center, beneath his colors, slowly 
cnmibling to ash. 

Quietly, almost pensively, he looks around him. Much 
that is strange, and brilliant, meets his eye. A garden, he 
thinks, and he smiles. But then he feels their eyes reaching 
for him, and he sees that they are men, and he knows that 


these are the heathen dogs— and he spurs his horse into the 
midst of them. 

But as they close in behind him, once again there are 
gardens. And the sixteen curved sabers that spring at him, 
flash on flash, they are a feast, a festival. 

A fountain, exultant with laughter. 

The tunic burned in the castle. And with it the letter 
and the petal from the unknown woman's rose. 

When at last spring came— it was sad and cold that year 
—a messenger from Freiherr von Pirovano came riding 
slowly into Langenau. There he saw an old woman's tears. 



Rides in black steel the knight away. 

Away through the rushing world; 

And outside is all: the dale and the day, 

And the friend and the foe and the month of May, 

And the Grail and the grove and the maiden— nay, 

God himself stands on the way, 

Increased a thousandfold. 

But in the armor of the knight. 

Behind the darkest ring, 

Death, thinking, thinking, sits tight: 

When will the blade spring 

Over the iron hedge— 

The foreign blade, freeing. 

Which, from my place of hiding. 

Where I so many a day 

Crouching have spent, will drag me away; 

Then I at last may stretch. 

And sing. 

And play. 



Reitet der Ritter in schwarzen Stahl | hinaus in die rauschende 
Welt. I Und draussen ist alles: der Tag und das Tal | und der 
Freuna und der Feind und das Mahl im Saal | und der Mai und 
die Maid und der Wald und der Oral, | und Gott ist selber viel- 
tausendmal | an alle Strassen gestellt. 

Doch in dem Panzer des Hitters drinnen, | hinter den finstersten 
Ringen, | hockt der Tod und muss sinnen und sinnen: | Wann 
wird die Klinge springen J iiber die Eisenhecke, | die f remde be- 
freiende Klinge, I die mien aus meinem Verstecke | holt, drin ich 
so viele | gebiickte Tage verbringe,- | dass ich mich endlich 
strecke | und spiele | und singe. 



All is far 

And long gone by. 

I believe the star 

That shines up there 

Has been dead for a thousand years. 

I beheve, in the car 

I heard go by, 

Something terrible was said. 

In the house a clock 

Is striking . . . 

In what house? 

I would hke to walk 

Out of my heart, imder the great sky. 

I would hke to pray. 

And surely, of all the stars. 

One still must be. 

I beheve I know 

Which one endures; 

Which one, at the end of its beam in the sky. 

Stands like a white city. 



O wie ist alles fern | und lange vergangen. | Ich glaube, der 
Stem I von welchem ich Glanz empfange, | ist seit Jahrtausenden 
tot. I Ich glaube, im Boot, | das voriiberfuhr, | horte ich etwas 
Banges sagen. | Im Hause hat eine Uhr | geschlagen . . . | In 
welchem Haus? ... | Ich mochte aus meinem Herzen hinaus I 
unter den grossen Himmel treten. | Ich mochte beten. | Una 
einer von alien Stemen I miisste wirklich noch sein. | Ich glaube, 
ich wiisste, | welcher allein | gedauert hat, | welcher wie eine 
weisse Stadt I am Ende des Strahls in den Himmeln steht . . . 



Loneliness is like the rain. 

From out the sea it comes to meet the evening; 

And from the far-oflF plain ascends again 

Unto the everflowing sky. 

And from the sky then falls upon the town. 

Raining down in that gray hour of twihght 

When all the streets are turning toward the dawn. 

And when bodies, sad in imfulfillment, 

Desolate, let one another go, 

And when, although they hate each other, 

In one bed they sleep together. 

Loneliness goes on then with the rivers. 



Die Einsamkeit ist wie ein Regen. | Sie steigt vom Meer den 
Abenden entgegen; | von Ebenen, die fern sind und entiegen, I 
geht sie zum Himmel, der sie immer hat. | Und erst vom Himmel 
fallt sie auf die Stadt. 

Regnet hemieder in den Zwitterstunden, | wenn sich nach 
Morgen wenden alle Gassen, | und wenn die Leiber, welche nichts 
gefimden, | enttauscht und traurig voneinander lassen; | und 
wenn die Menschen, die einander hassen, | in einem Bett zusam- 
men schlafen miissen: 

dann geht die Einsamkeit mit den Fliissen... 



Lord, it is time. Most great the summer was. 
Lay your shadow down upon the simdials now. 
And across the meadows set the winds loose. 

Make the last fruits mellow on the vine; 
Spare them but two further southern days. 
Speed them to fullness, and press 
The last sweetness through the heavy wine. 

Whoever does not have a house will build one now no more. 

Whoever dwells alone now will long remain alone, 

Will wakefully write long letters, read. 

And restless to and fro 

Will wander in the alleys, when the leaves are blown. 



Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. | Leg deinen 
Schatten auf die Sonnenuhren, | iind auf den Fliiren lass die 
Winde los. 

Befiehl den letzten Friichten veil zu sein; | gib ihnen noch 
zwei siidlichere Tage, | drange sie zur VoUendung hin und jage | 
die letzte Siisse in den schweren Wein. 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. | Wer jetzt 
allein ist, wird es lange bleiben, | wird wachen, lesen, lange 
Briefe schreiben | und wird in den Alleen hin und her | unruhig 
wandern, wenn die Blatter treiben. 



The evening folds about itself the dark 
Garments the old trees hold out to it. 
You watch, and the lands are borne from you, 
One soaring heavenward, one faUing; 

And leave you here, not wholly either*s, 

Not quite so darkened as the silent houses. 

Not quite so surely summoning the eternal 

As that which each night becomes star, and rises; 

And leave you (inscrutably to disentangle) 
Your life: the fearful and ripening and enormous 
Being that— boimded by everything, or boundless— 
For a moment becomes stone, for a moment stars. 



Der Abend wechselt langsam die Gewander, | die ihm ein Rand 
von alten Baumen halt; J du schaust: und von dir scheiden sich 
die Lander, | ein himmelfahrendes und eins, das fallt; 

und lassen dich, zu keinem ganz gehorend, | nicht ganz so 
dunkel wie das Haus, das schweigt, | nicht ganz so sicher Ewiges 
beschworend I wie das, was Stem wird jede Nacht und steigt— 

und lassen dir (unsaglich zu entwirm) I dein Leben bang und 
riesenhaft und reifend, | so dass es, bald begrenzt und bald be- 
greifend, | abwechselnd Stein in dir wird und Gestim. 



The leaves are falling, falling, as from far away. 
As though distant gardens were fading in the sky; 
They fall, fall, with gesture of deny. 

And through the nights the heavy earth 
Falls past all the stars in loneliness. 

All of us are falling. See this hand now fall. 
And now see the others; it is part of all. 

And still there is one who in his hands gently 
Holds this falling endlessly. 



Die Blatter fallen, fallen wie von weit, | als weUcten in den 
Himmeln feme Garten; | sie fallen mit verneinender Gebarde. 

Und in den Nachten f allt die schwere Erde | aus alien Sternen 
in die Einsamkeit. 

Wir alle fallen. Diese Hand da fallt. | Und sieh dir andre an: 
es ist in alien. 

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen | unendlich sanft in 
seinen Handen halt. 



How am I to withhold my soul 

That it not impinge on yom^s? How am I 

To bear it beyond you toward any other? 

Ah, gladly would I set it apart 

As in darkness lost in some strange 

Still place where it would not vibrate 

Whenever in your depths it vibrates. 

But everything we are touched by, you and I, 

Draws us together as the stroke of a bow 

Mingles two strings in a single note. 

Upon what instrument have we been strung? 

And in the hands of what musician are we held? 

Oh, sweet song. 



Wie soil ich meine Seele halten, dass | sie nicht an deine riihrt? 
Wie soil ich sie | hinheben iiber dich zu andem Dingen? | Ach 
gerne mocht ich sie bei irgendetwas | Verlorenem im Dunkel un- 
terbringen | an einer fremden stillen Stelle, die | nicht weiter- 
schwingt, wenn deine Tiefen schwingen. | Doch alles, was was 
anriihrt, dich und mich, | nimmt uns zusammen wie ein Bogen- 
strich, I der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. | Auf welches 
Instrument sind wir gespannt? | Und welcher Spieler hat uns in 
der Hand? I O siisses Lied. 



Still we think of it. It is as if 

All this once again would have to be. 

Like a tree upon the lemon cliflF 

You dared your hght and Httle breasts to Hft 

Into the tumult of his blood's wild sea 

—that god burning. 

And it was the slender 
Fugitive, the thief of girls' despair, 
Sweet and glowing, as your thought was, tender. 
Shadowing your early flank's surrender, 
Arched above you as your eyebrows were. 



Wir gedenkens noch. Das ist, als miisste j alles dieses einmal 
wieder sein. | Wie ein Baum an der Limonenkiiste | trugst du 
deine kleinen leichten Briiste | in das Rausclien seines Bluts 

— jenes Gottes. | Und es war der schlanke | Fliichtling, der ver- 
wohnende der Fraun. | Siiss und gliihend, warm wie dein Ge- 
danke, | iiberschattend deine friihe Flanke | und geneigt wie 
deine Augenbrau'n. 



He lay. His propped-up countenance was clear, 

Pale, and denying in the cushions steepening, 

Since earth, and this, his knowing of earth, deepening, 

Tom from his senses opening. 

Snapped and fell back on the indifferent year. 

They who there saw him hving did not guess 

How singularly he was one with these. 

For this: These deeps, these meadows, and these trees, 

And these surroimding waters were his face. 

Oh, but his face was this whole distance wide 
That still inclines to him and woos his mind; 
And this his dying mask, with fear pale-skinned. 
Is tender and revealed, like the inside 
Of an exposed fruit spoiling in the wind. 



Er lag. Sein auf gestelltes Antlitz war | bleich und verweigernd in 
den steilen Kissen, | seitdem die Welt und dieses Von-ihr-wissen, 
I von seinen Sinnen abgerissen, | zuriickfiel an das teilnahmslose 

Die, so ihn leben sahen, wussten nicht, | wie sehr er eines war 
mit alien diesen, | denn dieses: diese Tiefen, diese Wiesen | und 
diese Wasser waren sein Gesicht. 

O sein Gesicht war diese ganze Weite, j die jetzt noch zu ihm 
will und um ihn wirbt; | und seine Maske, die nun bang verstirbt, | 
ist zart imd offen wie die Innenseite | von einer Frucht, die an 
der Luf t verdirbt. 



So worn with passing through the bars. 
His gaze holds nothing any more. 
A thousand bars before him there might loom 
And past the thousand bars no world. 

The lissom stride of soundless padded pacing, 
Revolving in the tiniest of rings, 
Is like a dance of strength around a pivot. 
Impaling in a trance a mighty will. 

But rarely is the curtain of the eyeball 

Softly parted. Then an image enters in 

Which seeps through the tremulous stillness of the limbs 

To reach the heart, where it expires. 



Im Jardin des Plantes, Paris 

Sein Blick ist vom Voriibergehn der Stabe | so miid geworden, 
dass er nichts mehr halt. | Hun ist, als ob es tausend Stabe gabe j 
und hinter tausend Staben keine Welt. 

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, | der sich im 
allerkleinsten Kreise dreht, | ist wie ein Tanz von Kraft um eine 
Mitte, I in der betaubt ein grosser Wille steht. 

Nut manchmal schiebt der Vorhang der Pupille | sich lautlos 
auf— . Dann geht ein Bild hinein, | geht durch der Glieder ange- 
spannte Stille— | und hort im Herzen auf zu sein. 



(Adapted from Rilke) 

The time of school drags by with waiting 

And dread, with nothing but dreary things. 

O loneliness, O leaden waiting-out of time . . . 

And then out. The streets are gleaming and ringing; 

All the fountains flash up from the squares. 

In the parks the world is enormous. 

And to walk through it all in one's little suit 

Not at all as the others go, have ever gone. 

O miraculous time, O waiting-out of time, 

O loneliness. 

And to gaze far out into it aU: 
Men and women, men, men— black and tall 
And going slowly, as if in their sleep, 
Beside the sudden white and blue and red 
Children; a house here, now and then a dog. 
And one's fear changing silently to trust. 
O senseless grief, O dream, O dread, 
O bottomless abyss. 

And then to play with top or hoop or ball 
Beneath the paling branches of the park 
Or sometimes, bhnd and wild in the reeling 
Rush of tag, to brush against the grownups. 
But to go home with them when it is dark 
With httle stiflF steps, quiet, held fast to. 
O knowledge ever harder to hold fast to, 
O dread, O burden. 


And to kneel beside the great gray pond 
Hour on hour with one's little sailboat, 
Forgetting it because so many more, 
Lovely and lovelier, glide through darkening rings, 
And to have to think about the little pale 
Face that shone up from the water, sinking. 
O childhood, O images ghding from us 
Somewhere. But where? But where? 



Da rinnt der Schule lange Angst und Zeit | mit Warten hin, und 
lauter dumpfen Dingen. | O Einsamkeit, o schweres Zeitver- 
bringen... | Und dann hinaus: die Strassen spriihn und klingen, | 
und auf den Platzen die Fontanen springen, | und in den Garten 
wird die Welt so weit.— | Und durch das alles gehn im kleinen 
Kleid, I ganz anders als die andern gehn und gingen— : | O wun- 
derliche Zeit, o Zeitverbringen, | o Einsamkeit. 

Und in das alles fern hinauszuschauen: | Manner und Frauen; 
Manner, Manner, Frauen | und Kinder, welche anders sind und 
bunt; I und da ein Haus und dann und wann ein Hund | und 
SchrecJken lautlos wechselnd mit Vertrauen— : | O Trauer ohne 
Sinn, o Traiun, o Grauen, | o Tiefe ohne Grund. 

Und so zu spielen: Ball und Ring und Reifen | in einem Garten, 
welcher sanft verblasst, | und manchmal die Erwachsenen zu 
streifen, | blind und verwildert in des Haschens Hast, | aber am 
Abend still, mit kleinen steifen | Schritten nach Haus zu gehn, 
fest angefasst— : | O immer mehr entweichendes Begreifen, | o 
Angst, o Last. 

Und stundenlang am grossen grauen Teiche | mit einem kleinen 
Segelschiff zn knien; | es zu vergessen, weil noch andre, gleiche | 
und schonere Segel durch die Ringe ziehn, | und denken miissen 
an das kleine bleiche | Gesicht, das sinkend aus dem Teiche 
schien— : | O Kindheit, o entgleitende Vergleiche, | wohin? 



All this stood on her and was the world 
And stood on her with all things, pain and grace. 
As trees stand, growing and erect, all image 
And imageless as the ark of the Lord God, 
And solemn, as if set upon a state. 

And she bore it, bore, somehow, the weight 

Of the flying, fleeting, faraway. 

The monstrous and the still unmastered. 

Unmoved, serene, as the water bearer 

Stands under a full jar. Till in the midst of play. 

Transfiguring, preparing for the other. 

The first white veil fell smoothly, softly. 

Over her opened face, almost opaque. 
Never to raise itself again, and giving somehow 
To all her questions one vague answer: 
In thee, thou once a child, in thee. 



Das alles stand auf ihr und war die Welt | und stand auf ihr mit 
allem, Angst und Gnade, | wie Baume stehen, wachsend und 
gerade, | ganz Bild und bildlos wie die Bundeslade | und f eierlich, 
wie auf ein Volk gestellt. 

Und sie ertrug es; trug bis obenhin | das Fliegende, Entflie- 
hende, Entfemte, | das Ungeheuere, noch Unerlernte | gelassen 
wie die Wassertragerin | den vollen Krug. Bis mitten unterm 
Spiel, I verwandelnd und auf andres vorbereitend, | der erste 
weisse Schleier, leise gleitend, | iiber das aufgetane Antlitz fiel 

fast undurchsichtig und sich nie mehr hebend | und irgendwie 
auf alle Fragen ihr | nur eine Antwort vage wiedergebend: | In 
dir, du Kindgewesene, in dir. 



Two basins, one above the other, soaring 
Out of an old round marble fountain base. 
And water gently from the top one pouring 
Down to the nether water's waiting place. 

Which, this soft speech with silence answering, 
As if in its hand's hollow secretly 
Behind the green and gloom shows it the sky. 
As if the sky were some strange unknown thing; 

And spreading meanwhile in the beautiful 
Bowl, its calm circles no nostalgia know, 
Yet drop by drop of it, as if in dreams, 

Down-hanging mosses now and then will fall 
To the last surface, where the basin seems 
To smile up softly with each overflow. 



Zwei Becken, eins das andre iibersteigend | aus einem alten run- 
den Marmorrand, | und aus dem oberen Wasser leis sich neigend 
I zum Wasser, welches unten wartend stand, 

dem leise redenden entgegenschweigend | und heimlich, gleich- 
sam in der hohlen Hand, j ihm Himmel hinter Griin und Dunkel 
zeigend | wie einen unbekannten Gegenstand; 

sich selber ruhig in der schonen Schale | verbreitend ohne 
Heimweh, Kreis aus Kreis, | nur manchmal traumerisch und trop- 

sich niederlassend an den Moosbehangen | zum letzten Spiegel, 
der sein Becken leis | von unten lacheln macht mit Ubergangen. 


(Adapted from Rilke) 

That's the strange regaha of souls. 

As platinum filaments they went, 
Like arteries through their darkness. From the holes 
Of powder beetles, from the otter's bed, 
From the oak king judging by the royal oak- 
Blood, like our own lifeblood, sprang. 
Otherwise nothing was red. 

The dark was heavier than Caesar's foot. 

There were canyons there. 
Distracted forests, and bridges over air pockets; 
A great gray blind lake 
Mooned over the background canals 
Like a bag of winds over the Caucasus. 
Through terraced highlands, stocked with cattle and pa- 
Streaked the single road. 
It was unwinding like a bandage. 

They went on this road, a washed-out ribbon. 

First, the willowy man in the blue cloak; 

He didn't say a thing. He counted his toes. 

His step ate up the road, 

A yard at a time, without bruising a thistle. His hands fell, 

Clammy and clenched. 

As if they feared the folds of his tunic, 

As if they didn't know a thing about the frail lyre. 

Hooked on his left shoulder, 

Like roses wrestling an ohve tree. 

Reprinted from The Hudson Review, Vol. XII, No. 1, Spring 
1959. Copyright 1959 by The Hudson Review, Inc. 


It was as though someone had sawed his intelligence in two. 

His outlook worried like a dog in front of him. 

Now diving ahead, now romping back. 

Now yawning on its haunches at an elbow of the road. 

What he heard breathed myrrh behind him. 

And often it seemed to reach back to them, 

Those two others 

On oath to climb behind to the finish. 

Then again there was nothing behind him, 

Only the back ring of his heel, 

And the currents of air in his blue cloak. 

He said to himself: "For all that, they are there." 

He spoke aloud and heard his own voice die. 

"They are coming, but if they are two, 

How fearfully light their step is!" 

Couldn't he turn round? (Yet a single back look 

Would be the ruin of this work 

So near perfection.) And as a matter of fact. 

He knew he must now turn to them, those two light ones. 

Who followed and kept their counsel. 

First, the road god, the messenger man . . . 

His caduceus shadow-bowing before him. 

His eye arched, archaic. 

Arrows in his ankle feathers— 

In his left hand he held her. 

The one so loved that out of a single lyre 

More sorrow came than from all women in labor, 

So that out of this sorrow came 

The fountainhead of the world: valleys, fields, 

Towns, roads . . . acropolis, 

Marble quarry, goats, and vineyards. 

And this sorrow-world circled about her. 

Just as the sun and stem stars 

Circle the earth— 

A heaven of angst ringed by the determined stars . . . 

That's how she was. 

She leaned, however, on the god's arm; 
Her step was delicate from her wound— 


Uncertain, drugged, and patient. 

She was in herself, as in a higher hope. 

She didn't give the man in front of her a thought. 

Nor the road climbing to hfe. 

She was in herself. Being dead 

Fulfilled her beyond fulfillment. 

Like an apple full of sugar and darkness, 

She was full of her decisive death. 

So green she couldn't bite into it. 

She was still in her marble maidenhood, 

Untouchable. Her sex had closed house. 

Like a young flower rebuking the night air. 

Her hands were still ringing and tinghng— 

Even the light touch of the god 

Was almost a violation. 

A woman? 

She was no longer that blond transcendence 

So often ornamenting the singer s meters. 

Nor a hanging garden in his double bed. 

She had wearied of being the hero's one possession. 

She was as bountiful as uncoiled hair. 

Poured out like rain, 

Shared in a hundred pieces like her wedding cake. 

She was a root, self-rooted. 

And when the god suddenly gripped her. 

And said with pain in his voice, "He is looking back at us," 

She didn't get through to the words, 

And answered vaguely, "Who?" 

Far there, dark against the clear entrance. 

Stood someone, or rather no one 

You'd ever know. He stood and stared 

At the one, level, inevitable road. 

As the reproachful god of messengers. 

Looking around, pushed o£F again. 

His caduceus was Hke a shotgun on his shoulder. 




Das war der Seelen wunderliches Bergwerk. | Wie stille Silbererze 
gingen sie | als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln | 
entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen, | und schwer 
wie Porphyr sah es aus im Dunkel. | Sonst war nichts Rotes. 

Felsen waren da | und wesenlose Walder. Briicken iiber Leeres 
I und jener grosse graue, blinde Teich, | der iiber seinem fernen 
Grunde hing | wie Regenhimmel iiber einer Landschaft. | Und 
zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut, | erschien des einen 
Weges blasser Streifen | wie eine lange Bleiche hingelegt. 

Und dieses einen Weges kamen sie. 

Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, | der stumm und 
ungeduldig vor sich aussah. | Ohne zu kauen frass sein Schritt den 
Weg I in grossen Bissen; seine Hande hingen | schwer und ver- 
schlossen aus dem Fall der Falten | und wussten nicht mehr von 
der leichten Leier, | die in die Linke eingewachsen war | wie 
Rosenranken in den Ast des Olbaums. | Und seine Sinne waren 
wie entzweit: | indes der Blick ihm wie ein Hund voraushef, 
I umkehrte, kam und immer wieder weit | und wartend an der 
nachsten Wendung stand,— | blieb sein Gehor wie ein Geruch 
zuriick. | Manchmal erschien es ihm, als reichte es | bis an das 
Gehen jener beiden andem, | die folgen sollten diesen ganzen 
Aufstieg. I Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang | 
und seines Mantels Wind, was hinter ihm war. | Er aber sagte 
sich, sie kamen doch; | sagte es laut und horte sich verhallen. | 
Sie kamen doch, nur warens zwei, | die furchtbar leise gingen. 
Diirf te er | sich einmal wenden ( ware das Zuriickschaun | nicht 
die Zersetzung dieses ganzen Werkes, | das erst voUbracht wird), 
miisste er sie sehen, | die beiden Leisen, die ihm schweigend 
nachgehn: | Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft, | die 
Reisehaube iiber hellen Augen, | den schlanken Stab hertragend 
vor dem Leibe | und fliigelschlagend an den Fussgelenken; | und 
seiner hnken Hand gegeben: sie. 

Die So-geliebte, dass aus einer Leier | mehr Klage kam als je 
aus Klagefrauen; | dass eine Welt aus Klage ward, in der | alles 
noch einmal da war: Wald und Tal | und Weg und Ortschaft, 
Feld und Fluss und Tier; | und dass lun diese Klage- Welt ganz so 
I wie um die andre Erde eine Sonne | und ein gestirnter stiller 
Hinmiel ging, | ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen— : | 
diese So-geliebte. 

Sie aber ging an jenes Gottes Hand, | den Schritt beschrankt 
von langen Leichenbandern, | unsicher, sanft und ohne Unge- 
duld. I Sie war in sich wie eine hoher HofFnung | und dachte 
nicht aes Mannes, der voranging, | und nicht des Weges, der ins 
Leben aufstieg. | Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein | erfiillte 
sie wie Fiille. | Wie eine Frucht von Sussigkeit und Dunkel, | so 


war sie vol! von ihrem grossen Tode, | der also neu war, dass sie 
nichts begriff. 

Sie war in einem neuen Madchentum | und unberiihrbar; ihr 
Geschlecht war zu | wie eine junge Blume gegen Abend, | und 
ihre Hande waren der Vermahlung | so sehr entwohnt, | dass 
selbst des leichten Gottes | unendlich leise leitende Beriihrung | 
sie krankte wie zu sehr Vertraulichkeit. 

Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, J die in des Dich- 
ters Liedern manchmal anklang, | nicht mehr des breiten Bettes 
Duft und Eiland | und jenes Mannes Eigentum nicht mehr. 

Sie war schon aufgelost wie langes Haar | und hingegeben wie 
gefallner Regen | und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat. 

Sie war schon Wurzel. | Und als plotzlich jah | der Gott sie 
anhielt und mit Schmerz im Ausnif f die Worte sprach: Er hat 
sich umgewendet— , I begriff sie nichts und sagte leise: Wer? 

Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang, | stand irgend 
jemand, dessen Angesicht | nicht zu erkennen war. Er stand und 
sah, I wie auf dem Streif en eines Wiesenpf ades | mit trauervollem 
Blick der Gott der Botschaft | sich schweigend wandte, der 
Gestalt zu folgen, | die schon zuriickging dieses selben Weges, | 
den Schritt beschrankt von langen Leichenbandern, | unsicher, 
sanft und ohne Ungeduld. 


The old Carthusian cloisters still enclose 
The courtyard as if something healed in there. 
Those, too, who now inhabit them make pause 
And take no part in life outside. 

Things which could happen came and passed away. 
And now they hke to walk famihar paths, 
And part, and come to meet each other. 
Describing circles, willing, primitive. 

Some cultivate the flower beds of spring, 
Indigent, humble, down upon their knees; 
But when nobody sees it 
They have a secret, twisted 


Gesture for the tender early grass, 

A testing, timid fondling: 

The grass is friendly, while the red of roses 

Might be excess again and threaten them. 

And might perhaps again transcend 

What, in their souls, they recognize and know. 

But this can still be kept a secret: 

How good the grass is and how quiet. 



Noch schliesst die aufgegebene Kartause | sich um den Hof, als 
wiirde etwas heil. | Auch die sie jetzt bewohnen, haben Pause | 
und nehmen nicht am Leben draussen tell. 

Was irgend kommen konnte, das verlief . J Nun gehn sie gerne 
mit bekannten Wegen | und trenen sich una kommen sich entge- 
gen, I als ob sie kreisten, willig, primitiv. 

Zwar manche pflegen dort die Friihlingsbeete, | demiitig, diirf- 
tig, hingekniet; | aber sie haben, wenn es keiner sieht, | eine ver- 
heimlichte, verdrehte 

Gebarde fiir das zarte friihe Gras, | ein priifendes, verschiich- 
tertes Liebkosen: | denn das ist freundlich, und das Rot der Rosen 
I wild vielleicht drohend sein und Ubermass 

imd wild vielleicht schon wieder iibersteigen, | was ihre Seele 
wiederkennt und weiss. | Dies aber lasst sich noch verschweigen: 
I wie gut das Gras ist und wie leis. 


They had got used to him. But when they brought 
The kitchen lamp in, and it was burning 
Uneasily in the dark air, the stranger 
Was altogether strange. They washed his neck, 

And since they had no knowledge of his fate. 
They Hed till they had put together one. 
Always washing. One of them had to cough. 
And while she was coughing she left the heavy 


Sponge of vinegar on his face. The other 
Stopped a minute, too, and the drops knocked 
From the hard brush; while his dreadful 
Cramped hand wanted to demonstrate 
To the whole household that he no longer thirsted. 

And he did demonstrate it. Coughing shortly, 
As if embarrassed, they went back to work 
More hurriedly now, so that across the dumb 
Pattern of the wallpaper their contorted shadows 

Writhed and wallowed as though in a net. 

Until the washing reached its end. 

The night, in the uncurtained window frame, 

Was relentless. And one without a name 

Lay clean and naked there and gave commandments. 



Sie hatten sich an ihn gewohnt. Doch als | die Kiichenlampe kam 
und unnihig brannte | im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte | 
ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals, 

und da sie nichts von seinem Schicksal wussten, | so logen sie 
ein anderes zusamm, | f ortwahrend waschend. Eine musste husten 
I und liess solang den schweren Essigschwamm 

auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause | auch fiir die zweite. 
Aus der harten Biirste | klopften die Tropfen; wahrend seine 
grause | gekrampfte Hand dem ganzen Hause | beweisen wollte, 
dass ihn nicht mehr diirste. 

Und er bewies. Sie nahmen wie betreten | eiliger jetzt mit 
einem kurzen Huster | die Arbeit auf, so dass an den Tapeten | 
ihr knimmer Schatten in dem stummen Muster 

sich wand und walzte wie in einem Netze | bis dass die Wa- 
schenden zu Ende kamen. | Die Nacht im vorhanglosen Fenster- 
rahmen | war riicksichtslos. Und einer ohne Namen | lag bar und 
reinlich da imd gab Gesetze. 



Where, for this within. 

Is there a without? And upon what wound 

Lies a weft so thin? 

What heavens are reflected 

In the inward seas 

Of these opening roses 

Thus reposing? See 

How loosely in looseness 

They he, as though never 

A tremulous hand could spiU them. 

They cannot hold themselves still; 

Many are filhng 

Up unto their brim and flowing 

Over with interior space 

Into days, which seem ever 

Grown fuller and fuller, 

Until all of summer a room 

Has become, a room enclosed in a dream. 



Wo ist zu diesem Innen | ein Aussen? Auf welches Weh | legt man 
seiches Linnen? | Welche Himmel spiegeln sich drinnen | in dem 
Binnensee | dieser offenen Rosen, | dieser sorglosen, sieh: | wie sie 
lose im Losen | liegen, als konnte nie | eine zittemde Hand sie 
verschiitten. | Sie konnen sich selber kaum | halten; viele liessen | 
sich iiberfiillen und fliessen | iiber von Innenraum | in die Tage, 
die immer | voller und voller sich schliessen, | bis der ganze Som- 
mer ein Zimmer | wird, ein Zimmer in einem Traum. 



Without meaning to, they watch him play 
A long time; once or twice his profile 
Turns and becomes a live, full face- 
Clear and entire as a completed 

Hour that is raised to strike its end. 
But the others do not count the strokes. 
Exhausted with misery, enduring their Hves, 
They do not even see that he endures. 

Endures everything, now and always, 
As— near them, as though in a waiting room, 
Wearily, dressed in his httle dress- 
He sits and waits till his time comes. 



Unwillkiirlich sehn sie seinem Spiel | lange zu; zuweilen tritt das 
runde | seiende Gesicht aus dem Profil, | klar und ganz wie eine 
voile Stunde, 

welche anhebt und zu Ende schlagt. | Doch die andern zahlen 
nicht die Schlage, | triib von Miihsal und vom Leben trage; | und 
sie merken gar nicht, wie es tragt— , 

wie es alles tragt, auch dann, noch immer, | wenn es miide in 
dem kleinen Kleid | neben ihnen wie im Wartezimmer | sitzt und 
warten will auf seine Zeit. 



I have been frequently astonished, letting go 

My dead at last, to see them so at home 

In death, so miexpectedly at rights. 

So in their element that in a trice 

'Twas ill to fathom they had ever lived . . . 

You only, you come back and seem to try 

To come in touch with something that will ring 

Out suddenly and show that you are here . . . 

rob me not of what I Ve hardly learned, 
For I am right and you are wrong if still 
You covet anything of so-called life. 

We change all this, and see there's nothing here 
In the clear light of our perfected selves. 

1 had more faith in you, and it confounds 
All my ideas to find you here again. 

You who changed most abysmally of all. 

Not that your death is still incredible 

(Although the manner of it tore apart 

All we had been from aught we since could be 

And made it difficult for us to find 

Ourselves again). The trouble is that you 

Were terrified to die, and keep your fear 

Where fear is out of question, and so lose 

A bit of your eternity, and lapse 

Back here where nothing is as yet itself 

That, broken, merged for the first time in the All; 

You cannot see as even here you could 

Life's upward irreversible way and fall 

By the dead weight of grievance from the sphere 

To which you now belong to this poor past. 

That wakes me often like a thief at night. 

Would I could think that you came sportively, 

Because you are too certain of yourself, 

O'erspiUing your abundance, like a child 

Going careless where grown folks must needs have care. 


But ah! You ask for something. In my bones 

That fact goes back and forward hke a saw. 

You ask for something. Though you were a dream 

Tormenting me, pursuing me at nights. 

When I retreat into my lungs and bowels 

And the last poorest chamber of my heart. 

Even that were easier borne . . . What do you ask? 

What can I do for you? Is something, left 
Behind you inadvertently, crying 
Incessantly to find where you have gone 
And vainly craving to be after you? 
Where is it? Must I seek it in some part 
Of life you never knew you had at all— 
And failed to reckon with before you died? 

Then Til go there at once and watch the ways 

Of women about the doors and with their young, 

Converse with all and simdry, and secure 

An audience of the king, suborn the priests 

To let me enter their holy places— yea. 

And above all I wiU, when I've learned much, 

Look simply at the animals until 

An essence from them imperceptibly 

Ghdes into me— stand in their eyes awhile 

And witness how they put me out again 

Gently, incuriously, and unjudged. 

I'll get the gardeners to name their flowers 

That in what I remember I may bring 

Some faint suggestions of their myriad scents; 

And fruits— ril buy fruits till that country's Hke 

Our old idea of what heaven would be. 

Full fruitsi Ah, these you imderstood, set them 
On plates before you, counterbalancing 
Their weights with colors; and Hke fruits you saw 
Women and children driven hither from within 
Into their Hves and naked bore yourself 
Fruitlike at last before the mirror here, 
Looking at yourself till Hke a pool your look 


Closed over you, insubstantialized 
(And no more saying: "This am I, no, that is'*) 
In those pure depths from which it had no wish 
That you should ever re-emerge. Blessedl 

Thus had I kept you, as you steeped yourself 
Deep in the mirror. Why come differently? 
What to recant? To tell me what? Is there 
A sacrificial weight in amber beads 
A visual recollection fails to show? 
My memory cannot tell the purport now 
Of looks so urgent and discharactered, 
Or why your body's graces all appear 
Like lines of destiny on an outheld palm. 

Come to the candle. I don't fear the dead. 
If they are to be seen my eyes will see 
Them naturally enough. Come hither then. 
See this cut rose. The light's as shy of it 
As 'tis of you. It, too, need not be here. 
But if't had stayed outside, immixed with me. 
It would have kept on growing and ere this 
Have fallen apart— whereas it lingers here; 
And yet— what is my consciousness to it? 

From this self-sacrifice your life returned, 
All trembling and mistrustful, to its tasks. 
How strange your most familiar organs seemed 
(All save that one, exigent and estranged,) 
To your blood refluent from that secret source 
Whether you had to drive it, make it eat. 
Again and yet again, the while it looked. 
The ingrate thing, as though you poisoned it. 
You forced it finally— and lo! it ran 
Too fast, too fast it ran. You sought to cry: 
"Whoa there! You're far enough, too far for me 
To herd you back"— but suddenly you knew 
'Twas gone too far indeed, beyond recall. 
The time to drive it back would come no more 
Like a recurrent illness. You were free. 


How short your life was, put against the hours 
You sat surrendering all you might have been 
To that blind germ of destiny again. 
O tragic task! O task beyond all power! 
How day by day you undid all you'd grown, 
Made yourself down to other ends, and still 
Had courage to be proud of doing it well. 
And then you looked for your reward at last, 
As children do when they take medicine. 
But you'd to do your own rewarding, too; 
You were too far away from us even then. 
No one could think of anything to please. 
You knew it, and sat up in childbed there, 
And from the mirror then were you received 
Your own self back, eager as a woman is 
Dressing for visitors and doing her hair. 

And so you died, as other women died 
Before you in that cosy home, the death 
Of women lying-in, who'd close themselves 
Again and only be themselves, but ah! 
Cannot because the darkness enters in 
And will not be denied— the darkness that 
Women give birth to with— the outer dark. 
Surely the keening women should have keened 
In truth— women who weep for pay and whine 
The whole night through, if they are paid enough. 
When there's no other sound. Customs, hither. 
We need more customs. Let us show our grief. 
We acquiesce too readily— and so 
You, dead, come back that you and I may mourn 
Your death more adequately. Hear me then. 
Fain would I throw my voice as 'twere a cloth 
Over your remains and have all I am 
Tom into rags forever, were mourning all. 
Beyond all lamentation I accuse- 
Not him who drew you back out of yourself 
(I do not know him— he is all mankind) — 
But I impeach the world in him the man. 


If my life holds a state of having been 

A child I can't recall— the purest state 

Of being a child my earliest childhood knew, 

I do not want to know it— I want to make 

An angel of it without seeing it 

And send it into the very front rank 

Of shouting angels who remember God. 

The agony has lasted far too long. 

It is beyond us— this anachronism 

Of false love spawning out of habit 

And claiming as its rights the wrongs it does. 

Where is the man who has the right to own 

What only snatches itself up at nights 

BlissfuUy as a child might snatch a ball? 

Are you still here, unseen? You knew as much 

Of all this and might have had so much. 

Open for everything, like a dawning day. 

Women can suflFer. To love's to be alone. 

Poets know love's a readiness to change. 

You were both woman and poet, and both form part 

Of what our memories distort as you. 

You grew so homely, taking in yotir looks 

Like flags the morning after a fete— and all 

You wanted was a long day's work, but ahl 

The work was never done— is not done yetl 

If you're still here— if in this darkness there's 
A place in which your spirit hovers still 
About the tired sounds of my lonely voice- 
Hear me, help me, for see we disappear. 
Not knowing when, into anything beyond our thought. 
Even as a landsman's eyesight fails to hold 
The Deity on the shoulders of a ship. 
When its own lightness lifts it suddenly 
Up and away into the bright sea wind . . . 





Ich habe Tote, und ich liess sie hin | und war erstaunt, sie so ge- 
trost zu sehn, j so rasch zuhaus im Totsein, so gerecht, | so anders 
als ihr Ruf. Nur du, du kehrst | zuriick; du streifst mich, du gehst 
um, du willst | an etwas stossen, dass es klingt von dir | und dich 
verrat. O nimm mir nicht, was ich | langsam erlern. Ich habe 
recht; du irrst, | wenn du geriihrt zu irgendeinem Ding | ein 
Heimweh hast. Wir wandeln dieses um; | es ist nicht hier, wir 
spiegeln es herein | aus unserm Sein, sobald war es erkennen. 

Ich glaubte dich viel weiter. Mich verwirrts, | dass du gerade 
irrst und kommst, die mehr | verwandelt hat als irgendeine Frau. 
I Dass wir erschraken, da du starbst, nein, dass | dein starker 
Tod uns an: das einzuordnen wird | die Arbeit sein, die wir mit 
allem tun. I Doch dass du selbst erschrakst und auch noch jetzt | 
den Schrecken hast, wo Schrecken nicht mehr gilt, | dass du von 
deiner Ewigkeit ein Stiick | verlierst und hier hereintrittst, Freun- 
din, hier, | wo alles noch nicht ist; dass du zerstreut, | zum 
erstenmal im All zerstreut und halb, | den Aufgang der unend- 
hchen Naturen | nicht so ergriffst wie hier ein jedes Ding; | dass 
aus dem Kreislauf , der dich schon empfing, die stimime Schwer- 
kraft irgendeiner Unruh | dich niederzieht zur abgezahlten Zeit— : 
I dies weckt mich nachts oft wie ein Dieb, der einbricht. 

Und diirft ich sagen, dass du nur geruhst, | dass du aus Gross- 
mut kommst, aus Uberfiille, | weil du so sicher bist, so in dir 
selbst, I dass du herumgehst wie ein Kind, nicht bange | vor Orten, 
wo man einem etwas tut—: | doch nein: du bittest. Dieses geht 
mir so | bis ins Gebein und querrt wie eine Sage. | Ein Vorwurf, 
den du triigest als Gespenst, | nachtriigest mir, wenn ich mich 
nachts zuriickzieh | in meine Lunge, in die Eingeweide, | in 
meines Herzens letzte armste Kammer, | ein solcher Vorwurf 
ware nicht so grausam, | wie dieses Bitten ist. Was bittest du? 

Sag, soil ich reisen? Hast du irgendwo | ein Ding zuriickge- 
lassen, das sich qualt | und das dir nachwill? Soil ich in ein Land, 
I das du nicht sahst, obwohl es dir verwandt | war wie die andre 
Halfte deiner Sinne? 

Ich will auf seinen Fliissen fahren, will | an Land gehn und 
nach alten Sitten fragen, | will mit den Frauen in den Tiiren 
sprechen | und zusehn, wenn sie ihre Kinder rufen. | Ich will mir 
merken, wie sie dort die Landschaft | umnehmen draussen bei 
der alten Arbeit | der Wiesen und der Felder; will begehren, | vor 
ihren Konig hingefiihrt zu sein, | und will die Priester durch 
Bestechung reizen, | dass sie mich legen vor das starkste Stand- 
bild I und fortgehn und die Tempeltore schliessen. | Dann aber 
will ich, wenn ich vieles weiss, | einfach die Tiere anschaun, dass 
ein Etwas | vor ihrer Wendung mir in die Gelenke | heriiber- 


gleitet; will ein kurzes Dasein | in ihren Augen haben, die mich 
halten | und langsam lassen, ruhig, ohne Urteil. | Ich will mir von 
den Gartnern viele Blumen | hersagen lassen, dass ich in den 
Scherben | der schonen Eigennamen einen Rest | heriiberbringe 
von den hundert Diiften. | Und Friichte will ich kaufen, Friichte, 
drin | das Land noch einmal ist bis an den Hammel. 

Denn das verstandest du: die voUen Friichte. | Die legtest du 
auf Schalen vor dich hin | und wogst mit Farben ihre Schwere 
auf . I Und so wie Friichte sahst du auch die Fraun | und sahst 
die Kinder so, von innen her | getrieben in die Formen ihres 
Daseins. | Und sahst dich selbst zuletzt wie eine Fnicht, | nahmst 
dich heraus aus deinen Kleidem, tnigst | dich vor den Spiegel, 
liessest dich hinein | bis auf dein Schauen; das blieb gross davor | 
und sagte nicht: das bin ich; nein: dies ist. | So ohne Neugier 
war zuletzt dein Schaun | und so besitzlos, von so wahrer Armut, | 
dass es dich selbst nicht mehr begehrte: helig. 

So will ich dich behalten, wie du dich | hinstelltest in den 
Spiegel, tief hinein | und fort von allem. Warum kommst du 
anders? | Was widerrufst du dich? Was willst du mir | um deinen 
Hals noch etwas Schwere war | von jener Schwere, wie sie nie 
im Jenseits | beruhigter Bilder ist; was zeigst du mir | einreden, 
dass in jenen Bernsteinkugeln | um deinen Hals noch etwas 
Schwere war | von jener Schwere, wie sie nie im Jenseits | be- 
ruhigter Bilder ist; was zeigst du mir | in deiner Haltung eine 
bose Ahnung; | was heisst dich die Konturen deines Leibes | 
auslegen wie die Linien einer Hand, | dass ich sie nich mehr sehn 
kann ohne Schicksal? 

Komm her ins Kerzenlicht. Ich bin nicht bang, | die Toten 
anzuschauen. Wenn sie kommen, | so haben sie ein Recht, in un- 
serm Blick | sich aufzuhalten, wie die andem Dinge. | Komm her; 
wir woUen eine Weile still sein. | Sieh diese Rose an auf meinem 
Schreibtisch; | ist nicht das Licht um sie genau so zaghaft | wie 
iiber dir: sie diirfte auch nicht hier sein. ] Im Garten draussen, 
unvermischt mit mir, | hatte sie bleiben miissen oder hingehen,— 
I nun wahrt sie so: was ist ihr mein Bewusstsein? 

Erschrick nicht, wenn ich jetzt begreife, ach, | da steigt es in 
mir auf: ich kann nicht anders, | ich muss begreifen, und wenn 
ich dran stiirbe. | Begreifen, dass du hier bist. Ich begreife. | Ganz 
wie ein Blinder rings ein Ding begreift, | fiihl ich dein Los und 
weiss ihm keinen Namen. | Lass uns zusammen klagen, dass dich 
einer | aus deinem Spiegel nahm. Kannst du noch weinen? | Du 
kannst nicht. Deiner Tranen Kraft und Andrang | hast du ver- 
wandelt in dein reifes Anschaun | und warst dabei, jeglichen 
Saft in dir | so umzusetzen in ein starkes Dasein, | das steigt und 
kreist, im Gleichgewicht und blindlings. | Da riss ein Zufall dich, 
dein letzter Zufall | riss dich ziuriick aus deinem fernsten Fort- 
schritt I in eine Welt zuriick, wo Safte wollen. | Riss dich nicht 
ganz; riss nur ein Stiick zuerst, | doch als um dieses Stiick von 


Tag zu Tag [ die Wirklichkeit so zunahm, dass es schwer ward, | 
da brauchtest du dich ganz: da gingst du hin | und brachst in 
Brocken dich aus dem Gesetz | miihsam heraus, weil du dich 
brauchtest. Da | trugst du dich ab und grubst aus deines Herzens 
I nachtwarmem Erdreich die noch griinen Samen, | daraus dein 
Tod aufkeimen soUte: deiner, | dein eigner Tod zu deinem eignen 
Leben. | Und assest sie, die Korner deines Todes, | wie alle 
andern, assest seine Komer, | und hattest Nachgeschmack in dir 
von Siisse, | die du nicht meintest, hattest siisse Lippen, | du: 
die schon innen in den Sinnen siiss war. 

O lass uns klagen. Weisst du wie dein Blut | aus einem Kreisen 
ohnegleichen zogernd | und ungern wiederkam, da du es abriefst? 
I Wie es verwirrt des Leibes kleinen Kreislauf | noch einman 
aufnahm; wie es voUer Misstraun | und Staunen eintrat in den 
Mutterkuchen | und von dem weiten Riickweg plotzlich miid 
war. I Du triebst es an, du stiessest es nach vorn, | du zerrtest es 
zur Feuerstelle, wie ( man eine Herde Tiere zerrt zum Opfer; | 
und woUtest noch, es sollte dabei froh sein. | Und du erzwangst 
es schliessHch: es war froh | und lief herbei und gab sich hin. Dir 
schien, | weil du gewohnt warst an die andern Masse, | es ware 
nur fiir eine Weile; aber | nun warst du in der Zeit, und Zeit ist 
lang. I Und Zeit geht hin, und Zeit nimmt zu, und Zeit | ist wie 
ein Riickfall einer langen Krankheit. 

Wie wer dein Leben kurz, wenn du's vergleichst | mit jenen 
Stunden, da du sassest und | die vielen Krafte deiner vielen 
Zukunft I schweigend herabbogst zu dem neuen Kindkeim, | der 
wieder Schicksal war. O wehe Arbeit. | O Arbeit iiber alle Kraft. 
Du tatest | sie Tag fiir Tag, du schlepptest dich zu ihr | und zugst 
den schonen Einschlag aus dem Webstuhl | und brauchtest alle 
deine Faden anders. | Und endlich hattest du noch Mut zum Fest. 

Den da's getan war, woUtest du belohnt sein, | wie Kinder, 
wenn sie bittersiissen Tee | getrunken haben, der vielleicht ge- 
sund macht. | So lohntest du dich: denn von jedem andern | 
warst du zu weit, auch jetzt noch; keiner hatte | ausdenken 
konnen, welcher Lohn dir wohltut. | Du wusstest es. Du sassest 
auf im Kindbett, | und vor dir stand ein Spiegel, der dir alles | 
ganz wiedergab. Nun war das alles du | und ganz davor, una 
drinnen war nur Tauschung, | die schone Tauschung jeder Frau, 
die gem | Schmuck umnimmt und das Haar kammt und ver- 

So starbst du, wie die Frauen friiher starben, | altmodisch 
starbst du in dem warmen Hause | den Tod der Wochnerinnen, 
welche wieder | sich schliessen wollen und es nicht mehr konnen, 
I weil jenes Dunkel, das sie mitgebaren, | noch einmal wieder- 
Icommt und drangt und eintritt. 

Ob man nicht dennoch hatte Klagefrauen | auftreiben miissen? 
Weiber, welche weinen | fiir Geld, und die man so bazahlen kann, 
I dass sie die Nacht durch heulen, wenn es still wird. I Gebrauche 


herl wir haben nicht genug | Gebrauche. AUes geht und wird 
verredet. | So musst du kommen, tot, und hier mit mir | Klagen 
nachholen. Horst du, dass ich klage? | Ich mochte meine Stimme 
wie ein Tuch | hinwerf en iiber deines Todes Scherben | und zerrn 
an ihr, bis sie in Fetzen geht, | und alles, was ich sage, miisste so | 
zerlumpt in dieser Stimme gehn und frieren; | blieb es beim 
Klagen. Doch jetzt klag ich an: | den Einen nicht, der dich aus 
dir zuriickzog, | ( ich find ihn nicht heraus, er ist wde alle ) | doch 
alle klag ich in ihm an: den Mann. 

Wenn irgendwo ein Kindgewesensein | tief in mir aufsteigt, 
das ich noch nicht kenne, | vielleicht das reinste Kindsein meiner 
Kindheit: | ich wills nicht wissen. Einen Engel will ich daraus 
bilden ohne hinzusehn | und will ihn werfen in die erst Reihe | 
schreiender Engel, welche Gott erinnern. 

Denn dieses Leiden dauert schon zu lang, | und keiner kanns; 
es ist zu schwer fiir uns, | das wirre Leiden von der falschen 
Liebe, | das, bauend auf Verjahrung wie Gewohnheit, | ein Recht 
sich nennt und wuchert aus dem Unrecht. | Wo ist ein Mann, der 
Recht hat auf Besitz? | Wer kann besitzen, was sich selbst nicht 
halt, I was sich von Zeit zu Zeit nur seUg auflFangt | und wieder 
hinwirft wie ein Kind den Ball, | So wenig wie der Feldherr eine 
Nike I festhalten kann am Vorderbug des Schiffes, | wenn das 
geheime Leichstein ihrer Gottheit | sie plotzlich weghebt in den 
hellen Meerwind: | so wenig kann einer von uns die Frau | an- 
rufen, die uns nicht mehr sieht und die | auf einem schmalen 
Streifen ihres Daseins | wie durch ein Wunder fortgeht, ohne 
Unfall: | er hatte denn Beruf und Lust zur Schuld. 

Denn das ist Schuld, wenn irgendeines Schuld ist: | die Frei- 
heit eines Leiben nicht vermehren | um alle Freiheit, die man in 
sich aufbringt. | Wir haben, wo wir lieben, ja nur dies: | einander 
lassen; denn dass wir uns halten, | das fallt uns leicht und ist 
nicht erst zu lernen. 

Bist du noch da? In welcher Ecke bist du?— | Du hast soviel 
gewusst von alledem | und hast soviel gekonnt, da du so hingingst 
I fiir alles offen, wie ein Tag, der anbricht. | Die Frauen leiden: 
lieben heisst allein sein, | und Kiinstler ahnen manchmal in der 
Arbeit, | dass sie verwandeln miissen, wo sie lieben. | Beides 
begannst du; beides ist in dem, | was jetzt ein Ruhm entstellt, der 
es dir fortnimmt. | Ach, du warst weit von jedem Ruhm. Du 
warst I unscheinbar; hattest leise deine Schonheit | hineinge- 
nommen, wie man eine Fahne | einzieht am grauen Morgen eines 
Werktags, | und woUtest nichts, als eine lange Arbeit,— | die nicht 
getan ist: dennoch nicht getan. 

Wenn du noch da bist, wenn in diesem Dunkel j noch eine 
Stelle ist, an der dein Geist | empfindlich mitschwingt auf den 
flachen Schallwellen, | die eine Stimme, einsam in der Nacht, | 
aufregt in eines hohen Zimmers Stromung: | so hor mich: hilf 
mir. Sieh, wir gleiten so, | nicht wissend wann, zuriick aus unserm 


Fortschritt | in irgendwas, was wir nicht meinen; drin | wir uns 
verfangen wie, in einem Traum | und drin wir sterben, ohne zu 
erwachen. J Keiner ist weiter. Jedem, der sein Blut | hinaufhob 
in ein Werk, das lange wird, | kann es geschehen, dass ers nicht 
mehr hochhalt | und dass es geht nach seiner Schwere, wertlos. 
I Denn irgendwo ist eine alte Feindschaft | zwischen dem Leben 
und der grossen Arbeit. | Dass ich sie einseh und sie sage: hilf 
mir. I Komm nicht zuriick. Wenn du's ertragst, so sei | tot bei den 
Toten. Tote sind beschaftigt. | Doch hilf mir so, dass es dich 
nicht zerstreut, I wie mir das Fernste manchmal hilft: in mir. 



Out of this cloud, O see: so wildly hiding 

The star which just has been— (and out of me), 

Out of yon mountain country which has now 

For long had night, night wdnds— (and out of me), 

Out of the river in the valley basin, river catching 

The glitter of the torn sky glade— (and out of me); 

Out of me and all these things to make a single 

Thing, O Lord: out of me, me and the feeling 

With which the herd, pent up within the pen. 

And breathing out, takes in the mighty darkened 

No-more-being of the earth— out of me 

And every light within the darkness of 

The many houses, Lord, to make one thing; 

Out of sleepers, out of strange unknown old men 

In hospices who cough importantly within 

The beds, and out of sleep-dazed children on 

So strange a breast, and out of many unprecise 

Vague people, always out of me and out 

Of naught but me and things unknown to me 

To make one thing, O Lord, Lord, Lord, the thing 

Which cosmic-earthly hke a meteor 

Assembles in its heaviness naught but 

The sum of flight: naught knowing but the arrival. 



Why, why must one go and take thus on oneself 
Strange things, just as, perhaps, the carrier 
From stall to stall lifts up the market basket 
More and more filled full by strangers and 
Thus loaded follows on and cannot say: 
Lord, wherefore the banquet? 

Why, why must one stand there like a shepherd 
So exposed to all excess of influence 
And so assigned to spaces full of swift 
Event, that, leaning up against a landscape tree, 
He would possess his fate with no more action. 
Yet has not in the much-too-great beholding 
The quiet solace of the herd, has naught 
But world, has world in every looking-up. 
In every bending downward, world. What fain 
Belongs to others blindly penetrates 
Into his blood, as hostilely as music. 
Changing on its way. 

There rises he at night and has the call 
Of birds outside already in his being and 
Feels bold, because he takes with diflSculty all 
The stars into his vision— not, O not as one 
Who now prepares the night for the beloved 
And indulges her with all the felt heavens. 



Aus dieser Wolke, siehe: die den Stem | so wild verdeckt, der 
eben war— (und mir), | aus diesem Bergland driiben, das jetzt 
Nacht, I Nachtwinde hat fiir eine Zeit— (und mir), | aus diesem 
Fluss im Talgnind, der den Schein | zerrissner Himjnels-Lichtung 
fangt— (imd mir); | aus mir und alledem ein einzig Ding | zu 
machen, Herr: aus mir und dem Gefiihl, | mit dem die Herde, 
eingekehrt im Pferch, | das grosse dunkle Nichtmehrsein der 


Welt J ausatmend hinnimmt— , mir und jedem Licht | im Finster- 
sein der vielen Hauser, Herr: | ein Ding zu machen; aus den 
Fremden, denn | nicht Einen kenn ich, Herr, und mir und mir | 
ein Ding zu machen; aus den Schlafenden, | den fremden alten 
Mannem im Hospiz, | die wichtig in den Betten husten, aus | 
schlaftnmknen Kindem an so fremder Brust, | aus vielen Unge- 
nau'n und immer mir, | aus nichts als mir und dem, was ich nicht 
kenn, | das Ding zu machen, Herr Herr Herr, das Ding, | das 
welthaft-irdisch wie ein Meteor | in seiner Schwere nur die 
Summe Flugs | zusammennimmt: nichts wiegend als die Ankunft. 

Warum muss einer gehn und fremde Dinge | so auf sich nehmen, 
wie vielleicht der Trager | den fremdlings mehr und mehr ge- 
fiillten Marktkorb | von Stand zu Stand hebt und beladen nach- 
geht I und kann nicht sagen: Herr, wozu das Gastmahl? 

Warum muss einer dastehn wie ein Hirt, | so ausgesetzt dem 
Ubermass von Einfluss, | beteiligt so an diesem Raum vol! Vor- 
gang, I das er gelehnt an einen Baum der Landschaft | sein 
Schicksal hatte, ohne mehr zu handeln. | Und hat doch nicht im 
viel zu grossen Blick | die stille Milderung der Herde. Hat | nichts 
als Welt, hat Welt in jedem Aufschaun, ] in jeder Neigung Welt. 
Ihm dringt, was andem | geme gehort, imwirtlich wie Musik | 
und blind ins Blut und wandelt sich voriiber. 

Da steht er nachtens auf und hat den Ruf | des Vogels draussen 
schon in seinem Dasein | und fuhlt sich kiihn, weil er die ganzen 
Sterne J in sein Gesicht ninrnit, schwer— , o nicht wie einer, | der 
der Geliebten diese Nacht bereitet | und sie verwohnt mit den 
gefiihlten Himmeln. 



Often I looked at you— stood at the window I had started 
The day before, stood and looked at you. The new city still 
Seemed something forbidden; the landscape, not yet won 

Darkened as though I was not. The closest things 
Didn't bother to make me imderstand. The street 
Crowded itself up to the lamp post; I saw that it was 

Out there a room was clear in lamphght— 
Already I was part; they sensed it, closed the shutters. 
I stood there. And then a child cried. And I knew 
The mothers in the houses, what they were, knew, sud- 
The spring of all our tears, the spring that is never dry; 
Or a voice sang and went a little beyond 
Whatever I had expected; or an old man coughed. 
Full of reproach, as though his flesh were in the right 
Against the gentler world. Then a clock struck the hour— 
But I counted too late, and it got by me. 
As a boy, a stranger, when at last they let him. 
Can't catch the ball and doesn't know any of the games 
The others are playing together so easily. 
So that he stands and looks off— where?— I stand, and sud- 
See that you have made friends with me, played with me, 

Night, and I look at you. While the towers 
Were angered, while with averted fates 
A city encompassed me, and the unguessable hills 
Were encamped against me, and in closing circles 
Strangeness hungered round the chance-set flares 
Of my senses, then was it, O highest. 
That you felt it no shame to know me, that your breath 
Went over me, that there passed into me 
Your grave and from far apportioning smile. 




Oft anstaunt ich dich, stand an gestern begonnenem Fenster, | 
stand und staunte dich an. Noch war mir die neue | Stadt wie 
verwehrt, und die uniiberredete Landschaft | finsterte bin, als 
ware ich nicht. Nicht gaben die nachsten | Dinge sich Miih, mir 
verstandlich zu sein. An der Lateme | drangte die Gasse herauf : 
ich sab, dass sie fremd war. | Driiben ein Zimmer, mitfiihlbar, 
geklart in der Lampe— , | schon nahm ich teil; sie empfandens, 
schlossen die Laden. | Stand. Und dann weinte ein Kind. Ich 
wusste die Miitter | rings in den Hausern, was sie vermogen— , 
und wusste | alles Weinens zugleich die untrostlicben Griinde. 
I Oder es sang eine Stimme und reicbte ein Stiick weit | aus der 
Erwartung heraus, oder es hustete unten | voUer Vorwurf ein 
Alter, als ob sein Korper im Recht sei | wider die mildere Welt. 
Dann schlug eine Stunde— , | aber ich zahlte zu spat, sie fiel mir 
voriiber.— | Wie ein Knabe, ein fremder, wenn man endlich ihn 
zulasst, I doch den Ball nicht fangt und keines der Spiele | kann, 
die die andern so leicht aneinander betreiben, | dasteht und 
wegschaut, wohin?— stand ich, und plotzlich, | dass du umgehst 
mit mir, spiciest, begriff ich, erwachsene | Nacht, und staunte 
dich an. Wo die Tiirme | ziirnten, wo abgewendeten Schicksals | 
eine Stadt mich umstand, und nicht zu erratende Berge | wider 
mich lagen, und im genaherten Umkreis | hungemde Fremdheit 
imizog das zufallige Flackern | meiner Gefiihle— : da war es, du 
Hohe, I keine Schande fiir dich, dass du mich kanntest. Dein 
Atem I ging iiber mich. Dein auf weite Emste verteiltes | Lacheln 
trat in mich ein. 


HEART ... 

Outcast on the mountains of the heart. See, how small. 

There: the last community of the word, and higher. 

Though how Httle still, sensibihty^s last 

Cultivation. Can you see it? 

Outcast on the mountains of the heart. Stony groimd 

Underneath the hands. Though something is blooming 

Even here; blooming on the speechless precipice 

An unperceiving plant sings forth. 

And the perceiving man, then? Ah, the one who began to 

And has fallen silent now, outcast on the mountains of the 

Withal there are many hereabout, perfectly aware, 
Many safeguarded mountain creatures. 
Straying and staying. And the giant sheltered bird 
Circles round the pure refusal of the peak. But still, 
Unsheltered, here upon the mountains of the heart . . . 



Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort, | 
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und hoher, | aber wie klein 
auch, noch ein letztes | Gehoft von Gefiihl. Erkennst du's? | Aus- 
gesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund | unter den 
Handen. Hier bliiht wohl | einiges auf; aus stiunmem Absturz | 
bliiht ein unwissendes Kraut singend hervor. | Aber der Wis- 
sende? Ach, der zu wissen begann | und schweigt nun, ausgesetzt 
auf den Bergen des Herzens. | Da geht wohl, heilen Bewusstseins, 
I manches umher, manches gesicherte Bergtier, | wechselt und 
weilt. Und der grosse geborgene Vogel | kreist um der Gipfel 
reine Verweigerung.— Aber | ungeborgen, hier auf den Bergen 
des Herzens . . . 



There stands death, a bluish liquid 

In a cup without a saucer. 

An odd place for a cup: 

Stands on the back of a hand. And one can see 

Quite plainly, there on the glassy slope, 

The place where the handle broke off. Dusty. And hope 

On the side in used-up letters. 

The drinker that drank the drink 

Read it out, long, long ago, at breakfast. 

This being of theirs! 

To get rid of them you have to poison them? 

Except for that, they'd stay? They munch away 
At their own frustration so insatiably? 
One has to pull the present from their mouths. 
The hard present, like a dental plate. 

Then they mumble. Mimible, mumble . . . 


Seen from a bridge once: O falHng star. 

Not to forget you. Standi 



Da steht der Tod, ein blaulicher Absud | in einer Tasse ohne 
Untersatz. | Ein wunderlicher Platz fiir eine Tasse: | steht auf dem 
Riicken einer Hand. Ganz gut | erkennt man noch an dem glasier- 
ten Schwung | den Bruch des Henkels. Staubig. Und: H&ff-nung 
I an ihrem Bug in auf gebrauchter Schrift. 

Das hat der Trinker, den der Trank betrifft, | bei einem femen 
Friihstiick ab-gelesen. 

Was sind denn das fiir Wesen, | die man zuletzt wegschrecken 
muss mit Gift? 


Blieben sie sonst? Sind sie denn hier vernarrt | in dieses Essen 
voUer Hindemis? | Man muss ihnen die harte Gegenwart | ausneh- 
men, wie ein kiinstliches Gebiss. | Dann lallen sie. Gelall, Gelall. . . 

O Stemenfall, | von einer Briicke einmal eingesehn— : | Dich 
nicht vergessen. StehnI 


Why did I print upon myself the names 

Of elephant and dog and cow. 

So far-oflF now, already so long ago. 

And zebra, too . . . what for, what for? 

What holds me now 

Climbs like a water line 

Up past all that. What help was it to know 

I was, if I could never press 

Through what's soft, what*s hard, and come at last 

Behind them, to the face that understands? 

And these beginning hands . . . 

Sometimes you'd say; "He promises . . ." 

Yes, I promised. But what I promised you. 

That was never what I felt afraid of. 

Sometimes I'd sit against the house for hours 

And look up at a bird. 

If only I could have turned into the looking! 

It lifted me, it flew me, how my eyes 

Were open up there thenl But I didn t love anybody. 

Loving was misery— 

Don't you see, I wasn't we. 

And I was so much bigger 

Than a man, I was my own danger. 

And, inside it, I was the seed. 

A little seed. The street can have it. 
The wind can have it. I give it away. 
Because that we all sat there so together— 
I never did believe that. No, honestly. 


You talked, you laughed, but none of you were ever 

Inside the talking or the laughing. No. 

The sugar bowl, a glass of milk 

Would never waver the way you would waver. 

The apple lay there. Sometimes it felt so good 

To hold tight to it, a hard ripe apple. 

The big table, the coflFee cups that never moved— 

They were good, how peaceful they made the year! 

And my toy did me good too, sometimes. 

It was as reliable, almost,^ as the others, 

Only not so peaceful. It stood halfway 

Between me and my hat, in watchfulness forever. 

There was a wooden horse, there was a rooster, 

There was the doll with only one leg. 

I did so much for them. 

I made the sky small when they saw it 

Because, almost from the start, I understood 

How alone a wooden horse is. You can make one, 

A wooden horse, one any size. 

It gets painted, and later on you pull it, 

And it's the real street it pounds down, then. 

When you call it a horse, why isn't it a lie? 

Because you feel that you're a horse, a little, 

And grow all maney, shiny, grow four legs— 

So as to grow, some day, into a man? 

But wasn't I wood a Httle, too. 

For its sake, and grew hard and quiet. 

And looked out at it from an emptier face? 

I almost think we traded places. 

Whenever I would see the brook I'd race it, 

And the brook raced, too, and I would run away. 

Whenever I saw something that could ring I rang, 

And whenever something sang I played for it. 

I made myself at home with everything. 

Only everything was satisfied without me 

And got sadder, himg about with me. 

Now, all at once, we're separated. 

Do the lessons and the questions start again? 


Or, now, ought I to say 
What it was hke with you? That worries me. 
The house? I never got it right, exactly. 
The rooms? Oh, there were so many things, so many . . • 
Mother, who was the dog really? 
That, in the forest, we would come on berries- 
Even that seems, now, extraordinary. 

Surely there're some other children 

Who Ve died to come play with me. They're always dying; 

Lie there in bed, hke me, and never do get well. 

Well . . . How funny that soimds, here. 

Does it mean something, still? 

Here where I am 

No one is ill, I think. 

Since my sore throat, so long ago aheady— 

Here everyone is like a just-poured drink. 

But the ones who drink us I still haven't seen. 



— Fiir Einen Knaben 

Was hab ich mir fiir Namen eingepragt | und Hund xind Kuh iind 
Elefant | nun schon so lang und ganz von weit erkannt, | und dann 
das Zebra, ach, wozu? | Der mich jetzt tragt, | steigt wie ein Was- 
serstand | iiber das alles. 1st das Ruh, | zu wissen, dass man war, 
wenn man sich nicht | durch zartliche und harte Gegenstande | 
durchdrangte ins begreifende Gesicht? 

Und diese angef angnen Hande— 

Ihr sagtet manchmal; Er verspricht... | Ja, ich versprach— , 
doch was ich euch versprach, | das macht mir jetzt nicht bange. | 
Zuweilen, dicht am Hause, sass ich lange | und schaute einem 
Vogel nach. | Hatt ich das werden durfen, dieses Schaun! | Das 
tnig, das hob mich, meine Augenbraun | waren ganz oben. Keinen 
hatt ich lieb; | Liebhaben war doch Angst—, begreifst du, dann | 
war ich nicht wir | und war viel grosser als ein Mann | imd war, 
I als war ich selber die Gef ahr, | und drin in ihr | war ich der Kem. 

Ein kleiner Kern, ich gonne ihn den Strassen, | ich gonne ihn 


dem Wind. Ich geb ihn fort. | Denn dass wir alle so beisammen 
sassen, | das hab ich nie geglaubt. Mein Ehrenwort. | Ihr spracht, 
ihr lachtet, dennoch war ein jeder | im Sprechen nicht und nicht 
im Lachen. Nein. | So wie ihr alle schwanktet, schwankte weder | 
die Zuckerdose, noch das Glas voll Wein. | Der Apfel lag. Wie 
gut das manchmal war, | den festen, vollen Apfel anzufassen, | 
den starken Tische, die stillen Friihstiickstassen: | die guten, wie 
benihigten sie das Jahr. | Und auch mein Spielzeug war mir 
manchmal gut. | Es konnte beinah wie die andem Sachen I ver- 
lasslich sein; nur nicht so ausgerugt. | So stand es in bestandigem 
Erwachen | wie mitten zwischen mir und meinem Hut. | Da war 
ein Pferd aus Holz, da war ein Hahn, | da war die Puppe mit nur 
einem Bein; | ich habe viel fiir sie getan. | Den Himmel klein 
gemacht, wenn sie ihn sahn, | denn das begriff ich friihe: wie 
allein | ein Holzpferd ist. Dass man das machen kann: | ein Pferd 
aus Holz in irgendeiner Grosse. | Es wird bemalt und spater zieht 
man dran, | und es bekommt vom echten Weg die Stosse. | Wanmi 
war das nicht Luge, wenn man dies | Pferd nannte? Weil man 
selbst ein wenig | als Pferd sich fiihlte, mahnig, sehnig, | vier- 
beinig wurde— (lun eiimial ein Mann | zu werden)? Aber war 
man nicht | ein wenig Holz zugleich um seinetwillen | und wurde 
hart im stillen | und machte ein vermindertes Gesicht? | Jetzt 
mein' ich fast, wir haben stets getauscht. | Sah ich den Bach, wie 
hab ich da gerauscht, | rauschte der Bach, so bin ich hingesprun- 
gen. I Wo ich ein Khngen sah, hab ich geklungen, | und wo es 
klang, war ich davon der Grund. 

So hab ich mich dem alien aufgedrangt, | imd war doch alles 
ohne mich zufrieden | und wurde trauriger, mit mir behangt. 

Nun bin ich plotzlich ab-geschieden. | Fangt | ein neues Lemen 
an, ein neues Fragen? | Oder soil ich jetzt sagen, | wie alles bei 
euch ist?— Da angst ich mich. | Das Haus? Ich hab es nie so recht 
verstanden. | Die Stuben? Ach da war so viel vorhanden. | . . . Du 
Mutter, wer war eigentlich | der Hund? | Und selbst, dass wir im 
Walde Beeren fanden, | erscheint mir jetzt ein wunderlicher Fund. 

Da miissen ja doch tote Kinder sein, | die mit mir spielen kom- 
men. Sind doch immer | welche gestorben. Lagen erst im Zimmer, 
I so wie ich lag, und wurden nicht gesund. | Gesund. Wie das hier 
Iclingt. Hat das noch Sinn? | Dort, wo ich bin, | ist, glaub ich, 
niemand krank. I Seit meinem Halsweh, das ist schon so lang— 

Hier ist ein jeder wie ein frischer Trank. 

Noch hab ich, die uns trinken, nicht gesehen. 





Praise is the thingl Like one destined for singing 
He broke like a bell from the tongueless ores. 
O transient press of his heart, from whose wringing 
The wine of mankind inexhaustibly pours. 

His voice shall not flag in the dust nor decline 
Once the godly example possesses his mouth. 
All becomes vineyard, all becomes vine, 
Ripened and full in his sensuous south. 

Not by sepulchers hoary with princes* mould 
Shall his song of exultance be gainsaid, 
Nor if shadows be cast by the gods of old. 

For he like a heavenly messenger stays 
And holds far into the doors of the dead 
Vessels heaped high with the full fruits of praise. 


Our kinship is with flower, vine leaf, fruit. 
They speak the tongue not only of the years. 
Out of the dark they rise up many-hued, 
And many a baleful gleam on each appears 

Cast by the envious dead who quick the soil. 
What know we of the part they have to play? 
Their custom is with never-ending toil 
To drive their marrow pulsing through the clay. 

But are they glad to put this labor forth? 

Or do these works of heavy slaves, these fruits. 

Surge up to us, their masters, charged with wrath? 


Are they the masters, sleeping near the roots. 
Who grant us from their boundless store of riches 
This thing begotten of dumb power and kisses? 


Ours is the storm and stress. 
Yet shall time's footfall 
Hardly be heard at all 
In everlastingness. 

See, our deliritim 
Soon will be overpassed; 
Only in things that last 
Have we our home. 

Boys, into swiftness cease 
Throwing your hearts away; 
Lay down the wings you took. 

All the world is at peace. 
Darkness and light of day. 
Blossom and book. 

R. F. C. HULL 


Shall we renounce our ancient friends. 
The never- wooing great gods, because the hard 
Steel we sternly trained does not know them, 
Or suddenly search for them on a map? 

Those powerful friends who take our dead 
Do not anywhere brush against our wheels. 
We have set our banquets, our baths, far aside 
And are always sure to outdistance their messengers, 

Long since too slow for us. Lonelier now, completely 
Dependent on each other without knowing each other. 
We no longer shape the paths as lovely meanders 


But as straight lines. Only in steam boilers former 

Fires bum and hammers are lifted, larger 

And larger. But we lose our strength like swimmers. 


Erster Teil 


Riihmen, das istsi Ein zum Riihmen BesteUter, | ging er hervor 
wie das Erz aus des Steins | Schweigen. Sein Herz, o vergangliche 
Kelter | eines den Menschen unendlichen Weins. 

Nie versagt ihm die Stimme am Staube, | wenn ihn das gott- 
liche Beispiel ergreift. | Alles wird Weinberg, alles wird Traube, | 
in seinem fiihlenden Siiden gereift. 

Nicht in den Griiften der Konige Moder | straft ihm die Riih- 
mung Liigen, oder | dass von den Gottem ein Schatten f allt. 

Er ist einer der bleibenden Boten, | der noch weit in die Tiiren 
der Toten | Schalen mit rxihmlichen Friichten halt. 


Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht. | Sie sprechen nicht 
die Sprache nur des Jahres. | Aus Dunkel steigt ein buntes Offen- 
bares | und hat vielleicht den Glanz der Eif ersucht 

der Toten an sich, die die Erde starken. | Was wissen wir von 
ihrem Teil an dem? | Es ist seit lange ihre Art, den Lehm | mit 
ihrem freien Marke zu durchmarken. 

Nun fragt sich nur: tun sie es gem?... | Drangt diese Frucht, 
ein Werk von schweren Sklaven, | geballt zu uns empor, zu ihren 

Sind sie die Herrn, die bei den Wurzeln schlaf en, | und gonnen 
uns aus ihren Uberflussen | dies Zwischending aus stmnmer Kraft 
und Kiissen? 


Wir sind die Treibenden. | Aber den Schritt der Zeit, | nehmt ihn 
als Kleinigkeit | im immer Bleibenden. 

Alles das Eilende | wird schon voriiber sein; | denn das Ver- 
weilende | erst weiht uns ein. 

Knaben, o werft den Mut | nicht in die Schnelligkeit, | nicht in 
den Flugversuch. 

AUes ist ausgeruht: | Dunkel und HeUigkeit, | Blume und Buch. 



Sollen wir unsere iiralte Freundschaft, die grossen | niemals wer- 
benden Gotter, well sie der harte | Stahl, den wir streng erzogen, 
nicht kennt, verstossen | oder sie plotzlich suchen auf einer Karte? 

Diese gewaltigen Freunde, die uns die Toten | nehmen, riihren 
nirgends an unsere Rader. | Unsere Gastmahler haben wir weit— , 
unsere Bader, | fortgeriickt, und ihre uns lang schon zu langsamen 

iiberholen wir immer. Einsamer nun aufeinander | ganz ange- 
wiesen, ohne einander zu kennen, | fiihren wir nicht mehr die 
Pf ade als schone Maander, 

sondem als Grade. Nur doch in Dampfkesseln brennen | die 
einstigen Feuer und heben die Hammer, die immer | grossern. 
Wir aber nehmen an Kraft ab, wie Schwimmer. 



Where, in whichever blissfully watered gardens, on which 
Trees, and out of which tenderly unpetaled flower cups 
Do they ripen, the strange fruits of consolation? Those, 
So delicious, one of which you may find in the trodden- 
down meadow 

Of your poverty. Time and again you marvel 
At the size of the fruit, at its being whole. 
At the tenderness of its skin, and that you 
Had not been forestalled by the bird's levity nor by the 

Below, of the worm. Can it be there are trees haunted by 

And cultivated so strangely by slow concealed gardeners 
That they are bearing for us without being ours? 

Have we never been able, we phantoms and shadows, 
By our conduct— hastily ripened, and faded again— 
To disturb those tranquil summers' equanimity? 


Call me at the one among your hours 
Which incessantly resists you; 
Like dogs' faces, suppliantly 
Close to you, but ever turned away 

When you think at last you grasp it. 

Most your own is what is thus withdrawn. 

We are free. We were dismissed 

Where we thought we had just been received. 

Anxious, we keep yearning for support, 
We, at times too young for what is old 
And too old for what has never been, 

Doing justice only when we praise. 
Since we are the branch, ah, and the iron 
And the sweetness of a danger growing ripe. 


Zweiter Teil 


Wo, in welchen immer selig bewasserten Garten, an welchen 
Baumen, aus welchen zartlich entblatterten Bliiten-Kelchen 
reif en die fremdartigen Friichte der Trostung? Diese | kostlichen 
deren du eine vielleicht in der zertretenen Wiese 

deiner Armut findest. Von einem zum anderen Male | wunderst 
du dich liber die Crosse der Fnicht, | iiber ihr Heilsein, iiber die 
Sanftheit der Schale, | und dass sie der Leichtsinn des Vogels dir 
nicht vorwegnahm und nicht die Eifersucht 

unten des Wurms. Gibt es denn Baume, von Engeln beflogen, | 
und von verborgenen langsamen Gartnern so seltsam gezogen, 
I dass sie uns tragen, ohne uns zu gehoren? 

Haben wir niemals vermocht, wir Schatten und Schemen, | 
durch unser voreilig reifes und wieder welkes Benehmen | jener 
gelassenen Sommer Gleichmut zu storen? 


Rufe mich zu jener deiner Stunden, | die dir unaufhorlich wider- 
steht: I flehend nah wie das Gesicht von Hunden, | aber immer 
wieder weggedreht, 

wenn du meinst, sie endlich zu erf assen. | So Entzognes ist am 
meisten dein. | Wir sind frei. Wir wurden dort entlassen, | wo wir 
meinten, erst begriisst zu sein. 

Bang verlangen wir nach einem Halte, | wir zu Jungen manch- 
mal f iir das Alte | und zu alt fiir das, was niemals war. 

Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen, | weil wir, ach, der 
Ast sind und das Eisen | und das Siisse reifender Gefahr. 




It is one thing to sing the beloved; another, alasl 

That great river-god of the blood, guiltily hid. 

He whom the maiden descries from afar, her young lover, 

What knowledge has he of this lord of his lust, who often 

Out of his solitude, even before she gave solace 

(Often as though he never had knowTi her existence) 

Raised up his godhead— drenched with what fathomless 

Everywhere rousing the night to immeasurable uproar. 
O Neptune of blood! O his terrible trident! 
O the dark wind of his breast from the winding shell! 
Hark to the hollows of night, its caverns and domes! 
Does not, O stars, the lover's desire for his loved one's 
Face, and the deep secret knowledge he has of its pureness. 
Brim over to him from your pure constellations? 

Alas it is not, O Mother, you that have 

Bended the bows of his brows thus for expectance. 

Not upon you, O him-feehng maiden, not upon you 

Did his lip curve into more fruitful expression. 

Do you think in truth that your own light appearance 

Could have shaken him so, who wander hke wind of the 

Though you did frighten his heart yet into him suddenly 
Dreads that were older swept at the impulse of touching. 
Never quite can you call him away from his darkhng en- 
Truly, he tries, he escapes, and comforted nestles 
Into your sheltering heart and is newly begun there. 

Yet, did he ever begin himself? Mother, 
You made him small, it was you that began him; 
He was so new to you, tender, and over the young one 
You bent down a world that was friendly and staved oflF 
the strange. 


Where, O where are the years when, to guard him, you 

Eclipsed with your delicate figure the seething abyss? 
Much, in the night, did you hide; the frightening room 
Made innocent for him, and out of your heart full of refuge 
You added a humaner space to his night space. 
Not in the darkness but in your more tangible presence 
You set down the night light and lol it shone out of friend- 
Nowhere a creak that you could not have smihng ex- 
As though you had long imderstood when the floor 

And he harked and found solace. So much could your rising 
Gently achieve. To the back of the wardrobe there stepped. 
Like a great hooded phantom, his fate, and all his vague 

Merged, uneasily, into the folds of the curtain. 
But he as he lay there relieved, beneath somnolent eyelids 
Dissolving and savoring in foresleep the sweet 
Taste of your hght figure's forming, seemed like one 

O but who held back the floods of the origin in him? 
No caution was there in the sleeper; sleeping. 
But dreaming, but wandering in fevers— how wild was his 

He the so young and so timorous, how he was all 
Trapped in the sweltering jungle of inner occinrrence 
That writhed into patterns, into throttling growth, into 

Scurrying forms. How he gave himself up to it! Loved it. 
Loved this interior world, this indwelling wasteland. 
This primordial forest upon whose dumb devastation 
Light-green stood his heart. Left it and traveled 
Along his own roots till he reached his tremendous be- 
Where the birth that he knew had long been outlived. 

Went down to the older, unchronicled blood, to the deeps 


Where the Terrible lay, still sate with the fathers. And 

Terror acknowledged him, winked, was Hke an accomplice. 
Yea, the Horrible smiled. Seldom did you 
Smile so tenderly, Mother. How should he not 
Love, since it smiled at himl O he has loved it before you, 
For while you bore him enwombed 'twas already 
Dissolved in the water that lightens the seed of the child. 

Look, our loving comes not, like the flowers', of a single 
Season; with us when we love there arises 
Immemorial sap in our arms. O maiden, because we 
Inwardly loved— not one thing, a thing of the future, 
But the countlessly forming; not a single child, but the 

Whose mountainous ruins rest in our depths. 
But the dry river bed of all previous mothers. 
But the whole of that echoless landscape under its clouded 
Or absolute destiny: these things, O maiden, forestalled 


And you, what know you yourself who have conjured 
Antiquity up in the lover? What feelings rose swirling 
From beings evanescedl What women then hated youl 

What somber 
Men have you roused in the veins of the striplingi Dead 

Wanted to come to you . . . Softly, O softly 
Do something loving before him, some confident labor of 

Lead him up to the garden, give him the nights' 
Ascendancy . . . 

Hold him, withhold him . . . 

R. F. C. HULL 



Eines ist, die Geliebte zu singen. Ein anderes, wehe, | jenen ver- 
borgenen schuldigen Fluss-Gott des Bluts. | Den sie von weitem 
erkennt, ihren Jiingling, was weiss er selbst von dem Herren der 
Lust, der aus dem Einsamen oft, | ehe das Madchen noch linderte, 
oft auch als ware sie nicht, | ach, von welchem Unkenntlichen 
triefend, das Gotthaupt anfhob, aufrufend die Nacht zu unend- 
lichem Aufnihr. | O des Blutes Neptun, o sein fiurchtbarer Drei- 
zack. I O der dunkele Wind seiner Brust aus gewimdener Muschel. 
Horch, wie die Nacht sich muldet und hohlt. Ihr Sterne, | stammt 
nicht von euch des Liebenden Lust zu dem Antlitz | seiner Ge- 
liebten? Hat er die innige Einsicht | in ihr reines Gesicht nicht 
aus dem reinen Gestirn? 

Du nicht hast ihm, wehe, nicht seine Mutter | hat ihm die 
Bogen der Brau'n so zur Erwartung gespannt. | Nicht an dir, ihn 
fiiUendes Madchen, an dir nicht | bog seine Lippe sich zum 
fruchtbarem Ausdruck. | Meinst du wirkHch, ihn hatte dein leich- 
ter Aufritt | also erschiittert, du, die wandelt wie Friihwind? | 
Zwar du erschrakst ihm das Herz; doch altere Schrecken | stiirzten 
in ihn bei dem beriihrenden Anstoss. | Ruf ihn...du rufst ihn 
nicht ganz aus dunkelem Umgang. | Freilich, er will, er ent- 
springt; erleichtert gewohnt er | sich in dein heimliches Herz und 
ninmit und beginnt sich. | Aber begann er sich je? | Mutter, du 
machtest ihn klein, du warsts, die ihn anfing; | dir war er neu, du 
beugtest iiber die neuen | Augen die freundliche Welt imd 
wehrtest der fremden. | Wo, ach, hin sind die Jahre, da du ihm 
einfach | mit der schlanken Gestalt wallendes Chaos vertratst? 
Vieles verbargst du ihm so; das nachthch verdachtige Zimmer 
machtest du harmlos, aus deinem Herzen vol! Zuflucht | mischtest 
du menschlichern Raum seinem Nacht-Raum hinzu. | Nicht in die 
Finstemis, nein, in dein naheres Dasein | hast du das Nachtlicht 
gestellt, \md es schien wie aus Freundschaft. | Nirgends ein 
Knistem, das du nicht lachelnd erklartest, | so als wiisstest du 
langst, wann sich die Diele benimmt... | Und er horchte und 
linderte sich. So vieles vermochte | zartlich dein Aufstehn; hinter 
den Schrank trat | hoch im Mantel sein Schicksal, und in die 
Falten des Vorhangs | passte, die leicht sich verschob, seine unru- 
hige Zukunft. 

Und er selbst, wie er lag, der Erleichterte, unter I schlaf ernden 
Lidem deiner leichten Gestaltimg | Siisse losend in den gekosteten 
Vorschlaf— ; | schien ein Gehiiteter...Aber innen: wer wehrte, | 
hinderte innen in ihm die Fluten der Herkunft? | Ach, da war 
keine Vorsicht im Schlaf enden; schlaf end, | aber traumend, aber 
in Fiebem: wie er sich einliess. | Er, der Neue, Scheuende, wie 
er verstrickt war, | mit des innern Geschehns weiterschlagenden 
Ranken | schon zu Mustern verschlungen, zu wiirgendem Wachs- 


turn, zu tierhaft | jagenden Formen. Wie er sich hingab— . Liebte. 
I Liebte sein Inneres, seines Inneren Wildnis, | diesen Urwald in 
ihm, auf dessen stummem Gestiirztsein | lichtgriin sein Herz 
stand. Liebte. Verliess es, ging die J eigenen Wurzeln hinaus in 
gewaltigen Ursprang, J wo seine kleine Geburt schon iiberlebt 
war. Liebend I stieg er ninab in das altere Blut, in die Schluchten, 
I wo das Furcntbare lag, noch satt von den Vatem. Und jedes j 
Schreckliche kannte ihn, blinzelte, war wie verstandigt. | Ja, das 
Entsetzliche lachelte . . . Selten | hast du so zartlich gelachelt. 
Mutter. Wie sollte | er es nicht lieben, da es ihm lachelte. Vor dir 
hat ers geliebt, denn, da du ihn trugst schon, | war es im Wasser 
gelost, das den Keimenden leicht macht. 

Siehe, wir lieben nicht, wie die Blumen, aus einem | einzigen 
Jahr; uns steigt, wo wir lieben, | unvordenklicher Saft in die 
Arme. O Madchen, | dies: dass wir liebten in uns, nicht Eines, 
ein Kiinftiges, sondem | das zahllos Brauende; nicht ein einzelnes 
Kind, I sondern die Vater, die wie Triinimer Gebirgs | uns im 
Grunde beruhn; sondern das trockene Flussbett | einstiger Miit- 
ter— ; sondem die ganze | lautlose Landschaft imter dem wolkigen 
oder I reinen Verhangnis— : | dies kam dir, Madchen, zuvor. | Und 
du selber, was weisst du— , du locktest | Vorzeit empor in dem 
Liebenden. Welche Gefiihle | wiihlten herauf aus entwandelten 
Wesen. Welche | Frauen hassten dich da. Was fiir finstere Man- 
ner I regtest du auf im Geader des Jiinglings? Tote | Kinder 
woUten zu dir...O leise, leise, | tu ein hebes vor ihm, ein ver- 
lassliches Tagwerk,— f iihr ihn J nah an den Garten heran, gib ihm 
der Nachte | Ubergewicht... | Verhalt ihn... 


Why, if the seasons of life could be passed as a laurel. 
Darker a little than all other green, and with tiny 
Waves on the edge of each leaf (Hke the smiles of a wind) , 
Why do we have to accompHsh a human 
Lot and yearn for the fate that we always eschew? Not 

Happiness is, this premature profit of imminent loss; not 

Curiosity; neither to practice the heart, which also 
Might be the task of the laurel . . . 
But because it is much to be here, and because 
They apparently need us, these things of the earth, whose 



Strangely concerns us. Us, the most transient. Once, 

Everything, only for once. Once and no more. 

And we as well, once. Never again. But this once having 

been, this 
Earthliness, even but once, is beyond all recall. 

So we drive ourselves on and wish to achieve it. 
Wish to contain the whole world in our simple hands, 
In our ever more crowded eyes, in our speechless hearts. 
Wish to become it and give it— to whom? Best to keep 
All and forever. But into the other affinity 
What, alas, can we take? Not our power of vision 
Learned here so slowly, and nothing that happened here. 

Of these. But sorrows we take and the struggles, these 

above all. 
And the long experience also of love: everything 
Wholly unutterable. But later, high up among 
The stars, what good is it? They were better unspoken. 

Look, when the traveler returns from the mountains into 

his valley 
He brings, not a handfull of earth (for the earth is too deep 

for our telling), 
But a word acquired, pure, the yellow or blue 
Gentian. Are we here, perhaps, solely to say: 
House, bridge, fountain, door, vessel, fruit tree, window— 
At most: column, tower . . . but to speak them, 
O to speak thus, imderstand me, as even the things them- 
Never thought so intensely to be! Is this not the secret 
Ruse of the reticent earth if she urge on the lovers. 
That the whole wide world should suflFer their ecstasy with 

Threshold: how natural it is for two lovers 
To wear down their threshold a httle, they also, 
After the many who came and before the many to foUowl 
Here is the time of the speakable, here is its homeland. 
Speak and proclaim. More than ever 
Dwindle the things of our earthly experience, for 


What outs and replaces them is but a deed without image. 
Deed beneath crusts which readily burst, as soon as 
The action within them expands and is bounded anew. 

'Twixt the hammers endures our heart 
Like the tongue 'twixt the teeth; 
Yet nevertheless it continues 
The yielder of praise. 

Praise for the angel the world, not the world beyond ut- 

You cannot, with him, ever boast of your glorious feehngs; 

For in the universe where he more feelingly feels 

Are you but a novice; show him, therefore, 

A thing that is simple, that, fashioned through all gen- 

Lives as a heritage under the hand and the vision. 

Tell him of things. More marveling then will he stand there, 
even as you 

Stood by the roper in Rome or the potter who wrought 
by the Nile. 

Show him how happy a thing can be, how guileless and 

How even lamenting despair becomes purely incarnate. 

Serves as a thing, or dies into a thing— then on the further 

Side issues serene from the viol. And these, which Hve of 

These understand that you praise them; transient. 

Credit us, the most transient of all, with the power of de- 

Wish us to change them in the invisible heart 

Into— O infinitelyl— us, whoever we are at the last. 

Earth, is not this what you will: in us 

To rise up invisible? Is it, O Earth, not your dream 

Once to be wholly invisible? Earth! Invisiblel 

What, if not change, is your desperate mission? 

Earth, dear Earth, I will. O believe me, it needed no longer 

Your springtimes to win me to you; one of them, 


Ah, one alone is too much for the blood. 
Unspeakably am I committed to you, from eternity. 
Always you were right, always; yea, and your holiest 

Is death, the familiar companion. 

Behold, I live. Out of what? Neither childhood nor future 
Grows less . . . Overabounding existence 
Proceeds from my heart. 

R. F. C. HULL 


Warum, wenn es angeht, also die Frist des Daseins | hinzu- 
bringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles | andere Griin, 
mit kleinen Wellen an jedem | Blattrand (wie eines Windes 
Lacheln)— : warum dann | Menschliches miissen— und, Schicksal 
vermeidend, | sich sehnen nach Schicksal?... | Oh, nicht, weil 
Gliick ist, \ dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts. | Nicht 
aus Neugier, oder zur t>bimg des Herzens, I das auch im Lorbeer 

ware | Aber weil Hiersein viel ist, una weil uns scheinbar | 

aUes das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das | seltsam uns 
angeht. Uns, die Schwindendsten. Einmal | jedes, nur einmal. 
Einmal und nichtmehr. Und wir auch | einmal. Nie wieder. Aber 
dieses | einmal gewesen zu sein, wenn auch nur einmal: ] irdisch 
gewesen zu sein, scheint nicht widemifbar. 

Und so drangen wir uns und wollen es leisten, | woUens ent- 
halten in unseren einfachen Handen, | im iiberfiillteren Blick und 
im sprachlosen Herzen. | Wollen es werden. Wem es geben? Am 
liebsten | alles behalten fiir immer...Ach, in den andern Bezug, | 
wehe, was nimmt man hiniiber? Nicht das Anschaun, das hier 
I langsam erlernte, und kein hier Ereignetes. Keins. | Also die 
Schmerzen. Also vor allem das Schwersein, | also der Liebe lange 
Erfahrung,— also | lauter Unsagliches. Aber spater, | unter den 
Stemen, was soils: die sind besser unsaglich. | Bringt doch der 
Wanderer auch vom Hange des Bergrands | nicht eine Hand voU 
Erde ins Tal, die alien unsagUche, sondern | ein erworbenes Wort, 
reines, den gelben und blaun | Enzian. Sind wir vielleicht hier, 
um zu sagen: Haus, | Briicke, Brunnen, Tor, Krug, Obstbaum, 
Fenster,— | hochstens: Saule, Turm . . . aber zu sagen, verstehs, | oh 
zu sagen so, wie selber die Dinge niemals J innig meinten zu sein. 
Ist nicht die heimliche List | dieser verschwiegenen Erde, wenn 
sie die Liebenden drangt, | dass sich in ihrem Gefiihl jedes und 
jedes entziickt? | Schwelle: was ists fiir zwei | Liebende, dass sie 
die eigne altere Schwelle der Tiir | ein wenig verbrauchen, auch 
sie, nach den vielen vorher | und vor den kiinf tigen . . . , leicht. 


Hier ist des Saglichen Zeit, hier seine Heimat. | Sprich und 
bekenn. Mehr als je | fallen die Dinge dahin, die erlebbaren, denn, 
I was sie verdrangend ersetzt, ist ein Tun ohne Bild. | Tun unter 
Krusten, die willig zerspringen, sobald | innen das Handeln ent- 
wachst und sich anders begrenzt. Zwischen den Hammem 
besteht | unser Herz, wie die Zunge zwischen den Zahnen, die 
doch, I dennoch die preisende bleibt. | Preise dem Engel die 
Welt, nicht die unsagliche, ihm | kannst du nicht grosstun mit 
herrlich ErfiiHtem; im Weltall, | wo er fiihiender fiihlt, bist du 
ein Neuling. Drum zeig | ihm das Einfache, das, von Geschlecht 
zu Geschlechtern gestaltet, | als ein Unsriges lebt neben der 
Hand und im Blick. | Sag ihm die Dinge. Er wird staimender 
stehn; wie du standest | bei dem Seiler in Rom, oder beim Topf er 
am Nil. | Zeig ihm, wie gliickhch ein Ding sein kann, wie schuld- 
los imd imser, | wie selbst das klagende Leid rein zur Gestalt 
sich entschliesst, | dient als ein Ding, oder stirbt in ein Ding—, 
und jenseits | selig der Geige entgeht. Und diese, von Hingang | 
lebenden Dinge verstehn, dass du sie riihmst; verganglich, | traun 
sie ein Rettendes ims, den Verganglichsten, zu. | WoUen, wir 
soUen sie ganz im imsichtbam Herzen verwandeln | in— o unend- 
lich— in unsi wer wir am Ende auch seien. 

Erde, ist es nicht dies, was du willst: unsichtbar \ in uns er- 
stehn?— Ist es dein Traum nicht, | einmal unsichtbar zu sein?— 
Erdel unsichtbarl | Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein dran- 
gender Auftrag? | Erde, du liebe, ich will. Oh glaub, es bediirf te | 
nicht deiner Friihlinge mehr, mich dir zu gewinnen, einer, | ach, 
ein einziger ist schon dem Blute zu viel. | Namenlos bin ich zu 
dir entschlossen, von weit her. | Immer warst du im Recht, und 
dein heihger Einfall | ist der vertrauUche Tod. | Siehe, ich lebe. 

Woraus? Weder Kindheit noch Zukunft | wer den weniger 

t)berzahliges Dasein | entspringt mir im Herzen. 


May I, when at the end of this cruel insight, 

Sing jubilation and praise to assenting angels. 

May not one of the firm-hammered keys of my heart 

Fail to evoke response by touching on slack, 

Doubting, or tearing strings. May my streaming face 

Make me more radiant; may inconspicuous weeping 

Blossom. O nights of grief, how dear you will be to me 

Why did I not receive you, inconsolable sisters. 
More submissively kneeling, siurender myself more freely 


Into your free-flowing hair? We, the wasters of sorrows. 
How we gaze ahead of them, out into sad permanence. 
To see if perhaps they might come to an end. But they are 
Our foHage lasting through winter, our dark evergreen. 
One of the inner year's seasons— not only 
Season— are place and settlement, camp, soil, and dwelling. 

Strange, alas, are the streets of the City of Suffering 
Where, in the sham silence of sound drowned by sound. 
There swaggers, the cast poured forth from the mould of 

Blatant, the gilded noise, the monument bursting apart. 
O how completely an angel would tread down their market 

of consolation 
Adjoined by their church, which they bought ready-made: 
Clean, disillusioned, and closed as a post oflSce is on a Sun- 
But, outside, there is always a ripple along the rim of the 

Swings of freedom! Divers and jugglers of zeall 
And the shooting-range figures of prettified happiness. 
Targets jerking and tinnily clinking whenever 
Hit by some better marksman. From cheers to chance 
He goes staggering on, as booths serving every kind of 

SoHcit attention, bawl, and beat drums. But there is, in 

Only for adults, the breeding of money on view, anatomical. 
Not for amusement only: the sex part of money. 
The whole of it, all, the act— instructive, and rendering 
Fertile . . . 

Oh, but a Httle farther away, just beyond it. 
Behind the last hoarding pasted over with posters for 

The bitter beer that seems sweet to those who consume it 
When, as they drink, they continually chew fresh distrac- 
Just at the back of the hoarding, there, just behind, it is 

Children at play, and lovers holding each other, aside. 


Gravely, in shabby grass, and dogs obeying their instincts. 

The youth is drawn farther away; it may be that he loves 

A youthful Lament . . . Behind her, he walks into mead- 
ows. She says: 

"Far away. We are living out there . . .** 

Where? And he follows. 

He is touched by her bearing. Her shoulder, her neck- 

She is of noble descent. But he leaves her, turns back, 

Faces round, and waves . . . What does it avail? She is a 

Only the youthful dead, in their first condition 

Of timeless equanimity, of becoming weaned. 

Follow her lovingly. Maidens 

She waits for, befriends them; shows them gently 

What she wears on her person— The pearls of suffering, 

The finely woven veils of endurance. Youths 

She walks with in silence. 

But, where they live, in the valley, one of the older 
Laments responds to the youth when he asks. "We were 

She says, "a great family, we, the Laments. Our fathers 
Worked the mines in those towering mountains; at times, 

among humans. 
You find a piece of pohshed primeval suffering 
Or drossy petrified wrath from an ancient volcano. 
Yes, that had its origin there. We were rich once." 

Lightly leading him through the spacious landscape 

Of Laments, she shows him the columns of temples, the 

Of castles from which, in the past, sovereign princes 
Of the House of Lament had wisely governed the land. 
Shows him the tall tear trees, the fields of blossoming 

(Known to the living only as gentle foHage); 
Shows him the pasturing beasts of grief— and at times 


A bird starts up and draws, in its level flight through their 

Gaze, the far-reaching scroll of its lonely cry. 
In the evening she leads him up to the graves of the eldest 
Of the House of Lament, the sibyls and seers. 
Night drawing near, they move more softly, and soon, 
Moonht, there rises before them, guarding all things. 
The sepulchral monument. Brother to that by the Nile, 
The lofty Sphinx— the reticent chamber's face. 
And they marvel at the regal head which, in silence. 
Has placed forever the face of man 
Upon the scale of the stars. 

His glance does not grasp it, dizzy 

With early death. But her gaze 

Starts an owl from behind the rim of the pshent; 

Brushing, in slowly descending flight. 

Along the cheek of the ripest rondure. 

It softly traces across the new 

Death-given hearing, over an open 

Double page, the indescribable outline. 

Higher, the stars. New ones. Stars of the land of suffering. 

And the Lament slowly names them: "There, 

See: the Horseman, the Staff, and they call the more 

Constellation the Garland of Fruit. Then, nearer the Pole: 
Cradle, Way, The Burning Book, Doll, and Window. 
But in the southern sky, pure as within the palm 
Of a blessed hand, the translucid M 
Which signifies Mothers . . ." 

But he, the dead, must go on his way and, in silence, 

She takes him as far as the gorge, 

And there it gleams in the moonlight— 

The Source of Joy. With reverence 

She names it, and says: "Among men. 

It is a carrying stream." 


They stand at the foot of the mountains. 
And there she embraces him, weeping. 

All alone, he climbs to the Hills of Primeval SufiFering. 
And not even his steps sound out of soundless fate. 

But if they wakened a symbol in us, the endlessly dead. 

See, perhaps they would point at the catkins 

Hanging from empty hazels, or else 

Bring to mind the rain that falls on dark earth in the spring. 

And we, who think of happiness 
Ascending, would then experience 
The feeling which almost startles 
When what is happy falls. 



Dass ich dereinst, an dem Ausgang der grimmieen Einsicht, | 
Tubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln. | Dass von den 
klargeschlagenen Hammem des Herzens | keiner versage an 
weichen, zweifelnden oder | reissenden Saiten. Dass mich mein 
stromendes Antlitz | glanzender mache: dass das unscheinbare 
Weinen | bliihe. O wie werdet ihr dann, Nachte, mir lieb sein, | 
geharmte. Dass ich euch knieender nicht, untrostliche Schwe- 
stern, | hinnahm, nicht in euer gelostes j Haar mich geloster 
ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen. | Wie wir sie absehn 
voraus, in die traurige Dauer, | ob sie nicht enden vielleicht. Sie 
aber sind ja | unser winterwahriges Laub, nnser dunkeles Sinn- 
griin, | eine der Zeiten des heimlichen Jahres— , nicht nur | Zeit— , 
sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort. 

Freilich, wehe, wie fremd sind die Gassen der Leid-Stadt, | 
wo in der falschen, aus Ubertonung gemachten | Stille, stark, aus 
der Gussform des Leeren der Ausguss, | prahlt, der vergoldete 
Larm, das platzende Denkmal. | O, wie spurlos zertrate ein Engel 
ihnen den Trostmarkt, | den die Kirche begrenzt, ihre fertig ge- 
kanfte: | reinlich und zu und enttauscht wie ein Postamt am 
Sonntag. | Draussen aber krauseln sich immer die Rander von 
Jahrmarkt. | Schaukeln der FreiheitI Taucher und Gaukler des 
EifersI | Und des behiibschten GlUcks figiirliche Schiess-Statt, | 
wo es zappelt von Ziel und sich blechern benimmt, | wenn ein 
Geschickterer triflPt. Von Beifall zu Zufall | taumelt er weiter; 
denn Buden jeglicher Neugier | werben, trommeln und plarrn. 


Fur Erwachsene aber | ist noch besonders zu sehn, wie das Geld 
sich vermehrt, anatomisch, | nicht zur Belustigiing nur: der Ge- 
schlechtsteil des Gelds, | alles, das Ganze, der Vorgang— , das un- 

terrichtet und macht | f nichtbar | ... Oh aber gleich dariiber 

hinaus, | hinter der letzten Planke, beklebt mit Plakaten des 
„Todlos", I jenes bitteren Biers, das den Trinkenden siiss scheint, 
I wenn sie immer dazu frische Zerstreuungen kaun. . . , J gleich im 
Riicken der Planke, gleich dahinter, ists wirklich. \ Kinder spielen, 
und Liebende halten einander,— abseits, | emst, im armlichen 
Gras, und Hunde haben Natur. | Weiter noch zieht es den Jiing- 
ling; vielleicht, dass er eine junge | Klage Hebt . . . Hinter ihor her 
kommt er in Wiesen. Sie sagt: [ Weit. Wir wohnen dort draus- 

sen I Wo? Und der Jiingling | folgt. Ihn riihrt ihre Haltung. 

Die Schulter, der Hals—, vielleicht I ist sie von herrlicher Her- 
kunft. Aber er lasst sie, kehrt um, | wendet sich, winkt...Was 
soils? Sie ist eine Klage. | Nur die jungen Toten, im ersten Zu- 
stand I zeitlosen Gleichmuts, dem der Entwohnung, | folgen ihr 
Hebend. Madchen | wartet sie ab und befreundet sie. Zeigt ihnen 
leise, I was sie an sich hat. Perlen des Leids und die feinen | 
Schleier der Duldung.— Mit JungUngen geht sie schweigend. 

Aber dort, wo sie wohnen, im Tal, der Alteren eine, der Klagen 
I nimmt sich des Jiinglings an, wenn er fragt:— Wir waren, I sagt 
sie, ein grosses Geschlecht, einmal, wir Klagen. Die Vater f trie- 
ben den Bergbau dort in dem grossen Gebirg: bei Menschen | 
findest du manchmal ein Stiick geschliffenes Urleid | oder, aus 
altem Vulkan, schlackig versteinerten Zom. | Ja, das stammte 
von dort. Einst waren wir reich.— 

Und sie leitet ihn leicht durch die weite Landschaft der Klagen, 
I zeigt ihm die Saulen der Tempel oder die Triimmer | jener 
Burgen, von wo Klage-Fiirsten das Land | einstens weise be- 
herrscht. Zeigt ihm die hohen | Tranenbainne und Felder blii- 
hender Wehmut, | (Lebendige kennen sie nur als sanftes Blatt- 
werk); | zeigt ihm die Tiere der Trauer, weidend,— und manch- 
mal I schreckt ein Vogel und zieht, flach ihnen fliegend durchs 
Aufschaun, | weithin das schriftliche Bild seines vereinsamten 
Schreis.— | Abends fiihrt sie ihn hin zu den Grabem der Alten | 
aus dem Klage-Geschlecht, den Sibyllen und Wam-Herm. | Naht 
aber Nacht, so wandeln sie leiser, und bald | mondets empor, das 
liber alles | wachende Grab-Mai. Briiderhch jenem am Nil, | der 
erhabene Sphinx—: der verschwiegenen Kammer Anthtz. | Und 
sie staunen dem kronlichen Haupt, das fiir immer, | schweigend, 
der Menschen Gesicht | auf die Waage der Sterne gelegt. 

Nicht erfasst es sein BHck, im Friihtod | schwindelnd. Aber ihr 
Schaun, | hinter dem Pschent-Rand hervor, scheucht es die Eule. 
Und sie, | streifend im langsamen Abstrich die Wange entlang, | 
jene der reif esten Rundung, | zeichnet weich in das neue | Toten- 
gehor, iiber ein doppelt | auf geschlagenes Blatt, den unbeschreib- 
hchen Umriss. 


Und hoher, die Sterne. Neue. Die Sterne des Leidlands. | Lang- 
sam nennt sie die Klage: „Hier, | siehe: den Reiter, den Stab, und 
das voUere Stembild | nennen sie: Fruchtkranz. Dann, weiter, dem 
Pol zu: I Wiege, Weg, das brennende Buch, Puppe, Fenster. \ 
Aber im siidlichen Himmel, rein wie im Innem | einer gesegneten 
Hand, das klar erglanzende M, | das die Miitter bedeutet " 

Doch der Tote muss fort, und schweigend bringt ihn die altere 
Klage bis an die Talschlucht, | wo es schimmert im Mondschein: 
die Quelle der Freude. In Ehrfurcht | nennt sie sie, sagt: „Bei 
den Menschen | ist sie ein tragender Strom." 

Stehn am Fuss des Gebirgs. J Und da umarmt sie ihn, weinend. 

Einsam steigt er dahin, in die Berge des Urleids. | Und nicht 
einmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los. 

Aber erweckten sie uns, die unendlich Toten, ein Gleichnis, | 
siehe, sie zeigten vielleicht auf die Katzchen der leeren | Hasel, 
die hangenden, oder | meinten den Regen, der f allt auf dunkles 
Erdreich im Friihj'ahr.— 

Und wir, die an steigendes Gliick | denken, empfanden die 
Riihrimg, | die uns beinah bestiirzt, | wenn ein Gliickliches fdllt. 


We may not abide, even with what is most 

Familiar; from images already fulfilled 

The spirit pours down to others that suddenly demand 

There are no lakes till eternity, Here 
It is best to fall; fall over and down, 
On from the emotion learned to the emotion dreamed of. 

To you, O splendid enchanter, to you the compelling image 

Was a life complete in itself, once uttered: the line 

Closed like destiny, even the gentlest 

Ended in death, and you entered it; but the god 

Who walked ahead led you out into freedom beyond it. 

O restless spirit, most restless of all! How smugly 
The others all live in their well-heated poems, and linger 
Long and with interest in narrow comparisons. Only 
You move hke the moon. And the nocturnal landscape 
below you. 


Your holy terrified landscape, brightens and darkens 

And in farewells you feel it. No other 

Ever gave it more grandly away, gave it back to the Whole 

More completely, ungraspingly. Thus you also 

Spent sacred years you no longer coimted, playing 

With infinite joy, as if it were not an inner possession. 

But lay, belonging to no one. 

Around on the earth's gentle greensward, where children 

of gods had left it. 
O wishless you laid what the loftiest souls have craved for, 
Stone upon stone, till it stood; but not even the fall 
Of the building could trouble you. 

Why, with such predecessors as these, so timeless. 

Do we still lack faith in the earth? And not reverently learn 

From these precursory things the emotions for 

What future attachment, in space? 



Verweilung, auch am Vertrautesten nicht, | ist xins gegeben; aus 
den erfiillten | Bildem stiirzt der Geist zu plotzlich zu fiillenden; 
Seen | sind erst im Ewigen. Hier ist Fallen | das Tuchtigste. Aus 
dem gekonnten Gef iihl | iiberf alien hinab ins geahndete, weiter. 

Dir, du Herrlicher, war, dir war, du Beschworer, ein ganzes | 
Leben das dringende Bild, wenn du es aussprachst, | die Zeile 
schloss sich wie Sehicksal, ein Tod war | selbst in der lindesten, 
und du betratest ihn; aber | der vorgehende Gott fuhrte dich 
driiben hervor. | O du wandelnder Geist, du wandelndsterl Wie 
sie doch alle | wohnen im warmen Gedicht, hauslich; und lang | 
bleiben im schmalen Vergleich, Teilnehmende. Du nur | ziehst 
wie der Mond. Und unten hellt und verdunkelt | deine nachtliche 
sich, die heilig erschrockene Landschaft, | die du in Abschieden 
fiihlst. Keiner | gab sie erhabener hin, gab sie ans Ganze J heiler 
zuriick, unbediirftiger. So auch | spieltest du heilig durcn nicht 
mehr gerechnete Tahre | mit dem imendlichen Gliick, als war es 
nicht innen, lage f keinem gehorend im sanften | Rasen der Erde 
umher, von gottlichen Kindem verlas^en. | Ach, was die Hochsten 
begehren, du legtest es wunschlos | Baustein auf Baustein: es 
stand. Doch selber sein Umsturz | irrte dich nicht. 

Was, da ein solcher, Ewiger, war, misstraun wir | immer dem 
Irdischen noch? Statt am Vorlaufigen emst | Neigung, kiinstig 
im Raum? 



Maurice Bowra, Inspiration and Poetry, New York, Mac- 

millan, 1956 
E. M. Butler, TJie Tyranny of Greece over Germany, Cam- 
bridge University Press, 1935 and Boston, Beacon 

Press, 1958 
August Closs, Medusa's Mirror, London, Cresset, 1957 
R. W. Flint, "The Genius of Holderlin," Hudson Review, 

Spring, 1953, pp. 308-13 
David Gascoyne, Holderlin's Madness, London, Dent, 1938 
Friedrich Gundolf, On "The Archipelago/* London, The 

Critic Press, 1947 
Michael Hamburger, Reason and Energy, New York, Grove 

Press, 1957 
Martin Heidigger, Existence and Being, London, Vision 

Press, 1949 
M. Montgomery, Holderlin and the German Neo-Hellenic 

Movement, London, 1923 
Edwin Muir, Transition, Essays on Literature and Society, 

New York, Viking Press, 1954 
Ronald Peacock, Holderlin, London, Methuen, 1938 
Burton Pike, "The Idealistic Element in Holderhn's 

Empedokles," Germanic Review, October, 1957, pp. 

Paul Rosenfeld, "Holderhn, Noblest German of Them All," 

The Nation, Jime la, 1943, pp. 839-40 
L. S. Salzberger, Holderlin, Cambridge, Bowes & Bowes, 

E. L. Stahl, Holderlin's Symbolism, Oxford, 1945 

Agnes Stansfield, Holderlin, Manchester University Press, 

F. L. Wells, "Holderlin: Greatest of Schizophrenics," Jour- 

nal of Abnormal and Social Psychology, XLI (1947), 
PP- 199-206 


Elizabeth M. Wilkinson, "Group Work in the Interpretation 
of a Poem by Holderlin" ("Halfte des Lebens"), Ger- 
man Life and Letters, July, 1951, pp. 248-60 

Stefan Zweig, Master Builders, New York, Viking Press, 


August Gloss, Medusa's Mirror, London, Gresset, 1957 

Michael Hamburger, Reason and Energy, New York, 
Grove Press, 1957 

G. F. Harrold, "Garlyle and Novalis," Studies in Philology, 
XXVII (1930) 

Henry Hatfield, "Gastorp's Dream and Novalis," History of 
Ideas News Letter, I (1954), pp. 9-11 

J. F. Hausmann, "German Estimates of Novalis,'* Modern 
Philology, IX, January, 1912 

Bruce Haywood, Novalis, The Veil of Imagery, Harvard 
University Press, 1959 

Frederick Hiebel, "Novalis and the Problem of Romanti- 
cism," Monatshefte XXXIX (1947), pp. 515-23 

Frederick Hiebel, Novalis: German Poet, European 
Thinker, Christian Mystic, University of North Caro- 
lina Press, 1954 

Frederick Hiebel, "Goethe's Marchen in the Light of 
Novahs," PMLA, LXIII (1948), pp. 918-34 

Ronald Peacock, "The Poetry of Novalis," in German 
Studies Presented to Professor H. G. Fiedler, Oxford, 
Glarendon Press, 1938 

Ronald Peacock, "NovaHs and Schopenhauer,*' German 
Studies Presented to L. A. Willoughby, Oxford, Black- 
well, 1952 

Helmut Rehder, "Novalis and Shakespeare," PMLA, Jime, 
1948, pp. 604-24 

H. S. Reiss, Political Thought of the German Romantics, 
Oxford, Blackwell, 1955 

W. Rose, "NovaUs and Sophie," English Goethe Society 
Publications, I (1924) 

Stephen Spender, Preface to The Novices of Sais, New 
York, Gurt Valentin, 1949 


Powell Spring, Novalis, Pioneer of the Spirit, Winter Park, 

Florida, 1946 
Ralph Tymms, German Romantic Literature, London, 

Methuen, 1955 


E. K. Bennett, A History of the German Novelle, Cam- 
bridge University Press, 1938 

A. Closs, The Genius of the German Lyric, London, Allen 

& Unwin, 1938 

Arthur Helps & Ehzabeth J. Howard, Bettina, New York, 
Reynal & Co., 1957 

J. A. MacNaughton, Brentano's Novellen, New York Uni- 
versity dissertation, 1946 

B. A. Rowley, "An Analysis of C. Brentano's Horst du wie 

die Brunnen rauschen," German Life 6- Letters (n.s.), 

V, 3, 1951 
Walter Silz, Realism and Reality, University of North Caro- 
lina Press, 1954 
Harry Tucker, "Clemens Brentano: The Imagery of Despair 

and Salvation," Modern Language Quarterly, XIV 

(1953), pp. 284-97 
Harry Tucker, "Water as Symbol and Motif in the Poetry 

of Clemens Brentano," Monatshefte, XLV (1953), pp. 

Ralph Tymms, German Romantic Literature, London, 

Methuen, 1955 
W. Vordtriede, "Clemens Brentano's Novalis Experience," 

Modern Language Quarterly, XI, 1 
S. A. H. Weetmann, "Clemens Brentano's Treatment of the 

Legend of St. Agnes," Modern Language Review, 

XLV (1950), ii 


J, H. Heinzelmann, The Influence of the German Volkslied 
on Eichendorff's Lyric, New York, G. Fock, 1910 

Franz K. Mohr, "The Influence of Eichendorff's Ahnung 
und Gegenwart on Poe's 'Masque of the Red Death,' " 
Modern Language Quarterly, X (1949), pp. 3-15 


Detlev W. Schumann, "Some Scenic Motifs in EichendorflF's 
Ahnung und Gegenwart/' Journal of English 6- Ger- 
manic Philology, LVI (i957)» PP- 550-^9 

Oskar Seidlin, "Eichendorff's Symbolic Landscape," PMLA, 
LXXII (1957), pp. 645-61 

M. E. Wrenn, A Comparative Study of the Ballads and 
Lyrics of Heine and Eichendorff, Chicago, 1910 


Stuart Atkins, "A Humanistic Approach to Literature: Criti- 
cal Interpretations of Two Sonnets of Platen," German 
Quarterly, XXV (1952). PP- 259-7^ 

A. Closs, The Genius of the German Lyric, London, Allen 
& Unwin, 1938 

Thomas Mann, Essays of Three Decades, New York, Knopf, 

Arthur F. J. Remy, "The Influence of Persian Literature on 
the German Poet Platen," American Oriental Society 
Journal, XXI (1901), Part 2, pp. 40-41 


A. Closs, The Genius of the German Lyric, London, Allen 
& Unwin, 1938 

S. G. Flygt, "'Durwachte Nacht,' A Structural Analysis 
of A. von Droste-HiilshofiF's Poem," Journal of Eng- 
lish and Germanic Philology, LV (April, 1956), pp. 

G. Guder, "Annette von Droste-HiilshoflF's Conception of 
Herself as a Poet," German Life ir Letters, XI (Octo- 
ber, 1957), pp. 13-33 

M. Rose, "Romanticism in Annette von Droste-HiilshoflF," 
Modern Language Journal, XXXII (1948), pp. 

Walter Silz, "The Poetical Character of Annette von Droste- 
Hiilshoff," PMLA, LXin (1948), pp. 973-83 



H. G. Atkins, Heine, London, Routledge & Sons, 1929 
Hugo Bieber, Heinrich Heine, A Biographical Anthology, 

New York, Jewish Publications Society, 1956 
Max Brod, Heinrich Heine, New York University Press, 

Lewis Browne, That Man Heine, New York, Macmillan, 

E. M. Butler, Heinrich Heine, London, Hogarth, 1956 
Barker Fairley, Heinrich Heine, An Interpretation, Oxford 

University Press, 1954 
Frangois Fejto, Heine, London, Allan Wingate, and Univer- 
sity of Denver Press, 1946 
Sol Liptzin, The English Legend of Heinrich Heine, New 

York, Bloch Publishing Co., 1954 
L. Marcuse, Heine, New York, Farrar & Rinehart, 1933 
William Rose, Heinrich Heine, Two Studies of His Thought, 

Oxford, Clarendon Press, 1956 
I. Tabak, Judaic Lore in Heine, Johns Hopkins University 

Press, 1948 
L. Untermeyer, Heinrich Heine, Paradox and Foet, New 

York, Harcourt, Brace, 1937 
Antonina Vallentin, Poet in Exile, London, Gollancz, and 

New York, Viking, 1934 
H. Walter, Heinrich Heine, A Critical Examination of the 

Poet and His Works, London, Dent, 1930 
Stanton L. Wormley, Heine in England, University of 

North Carolina Press, 1943 
M. E. Wrenn, A Comparative Study of the Ballads and 

Lyrics of Heine and Eichendorff, Chicago, 1910 


Albert S. Berghauser, "The Life and the Political Back- 
ground of Nikolaus Lenau," Furman Bulletin (Green- 
ville), January, 1942, pp. 3^-46 

Wilhelm A. Braun, Types of Weltschmerz in German Po- 
etry, Columbia University Press, 1905 


Camillo von Klenze, The Treatment of Nature in the Works 
of Nikolatis Lenau, University of Chicago Press, 1902 

Aaron SchaflFer, "How We Appeared to a German Poet in 
1832," Texas Review (Austin), I (1916), pp. 322-34 


Margaret Mare, Eduard Morike, His Life and Work, Lon- 
don, Methuen, 1957 


T. M. Campbell, "Morike, A Neglected German Classic," 
Sewanee Review, XXV (April, 1917), pp. 171-86 

A. Gloss, The Genius of the German Lyric, London, Allen 
& Unwin, 1938 

Friedrich Gundolf, "Morike," The Criterion (London) X 
(1931), pp. 682-708 

J. H. Kneisel, Morike and Music, Columbia University dis- 
sertation, 1949 


E. K. Bennett, Stefan George, Cambridge, Bowes & Bowes, 
1953, Yale University Press, 1954 

J. Bithell, "Stefan George and Ida Coblenz," in German 
Studies Presented to L. A. Willoughby, Oxford, Black- 
well, 1952 

M. Boulby, "Nietzsche's Problem of the Artist in George's 
Algabal," Modern Language Review, LII (1957), pp. 

C. M. Bowra, The Heritage of Symbolism, London and New 
York, Macmillan, 1943 

C. M. Bowra, "Stefan George," New Oxford Outlook, I 
(1934), P- 3 

E. M. Butler, The Tyranny of Greece over Germany, Cam- 
bridge University Press, 1935, and Boston, Beacon 
Press, 1958 

Demetrios Capetanakis, The Shores of Darkness, New York, 
Devin- Adair Co., 1949 

A. Closs, The Genius of the German Lyric, London, Allen 
& Unwin, 1938 

A. Closs, Medusa's Mirror, London, Cresset, 1957 


D. J. Enright, "Stefan George, Friedrieh Gundolph and the 

Maximin Myth/' German Life and Letters (n.s.) V 

(1952), pp. 176-83 
Uhich K. Goldsmith, "The Renunciation of Women in 

Stefan George's Das Jahr der Seele," Monatshefte, 

XLVI (i954)> PP- 113-22 
H. zu Loewenstein, *'Poems of Stefan George," Saturday 

Review of Literature, July 24, 1943, p. 26 

E. Norwood, "Stefan George's Translation of Shakespeare's 

Sonnets," Monatshefte, XLIV (1952), pp. 217-24 
Victor A. Oswald, "The Historical Content of S. George's 
Algabal/' Germanic Review, XXIII (1948), pp. 193- 
V. Oswald, "Oscar Wilde, Stefan George, Heliogabalus," 
Modern Language Quarterly, X (1949), pp. 517-25 
H. Pongs, "Walt Whitman and Stefan George," Compara- 
tive Literature, IV (1952), pp. 289-322 

A. N. Raybould, "S. George and the Germany of Today," 

Contemporary Review, June, 1935 

P. Stem, "The Violet and the Crucible," Cambridge Journal, 
III (1956), p. 7 

Werner Vordtriede, "The Mirror as Symbol in the Works 
of Stephane Mallarme and Stefan George," Modern 
Language Forum, XXXII (1934), pp. 13-24 

W. Vordtriede, The Conception of the Poet in the Works 
of Stephane Mallarme and, Stefan George, North- 
western University doctoral dissertation, 1947 


Jethro Bithell, Modern German Literature, London, 

Methuen, 1939 
Arthur Eloesser, Modern German Literature, New York, 

Knopf, 1933 
R. B. Farrell, "Morgenstem's Classical Verse," Publications 

of the English Goethe Society, XXV (1957), pp. 


B. Q. Morgan, "The Superior Nonsense of Christian Mor- 

genstem," Books Abroad, XII (1938), pp. 288-91 
W. Witte, "Humour and Mysticism in Christian Morgen- 
stem's Poetry," German Life and Letters, I (1948), 2 



Jethro Bithell, Modern German Literature, London, 
Methuen, 1939 

Hermann Broch, Introduction to Selected Prose of Hugo 
von Hofmannsthal, New York, Pantheon, 1952 

Mary E. Gilbert, "Recent Trends in the Criticism of 
Hofmannsthal," German Life 6- Letters (n.s.) IV 
(1952), pp. 255-68 

Hanns Hammebnann, Hofmannsthal, Cambridge, Bowes & 
Bowes, and Yale University Press, 1957 

Ronald Peacock, The Poet in the Theatre, London, Rout- 
ledge, 1946 


August Closs, Medusas Mirror, London, Cresset, 1957 

Michael Hamburger, Reason and Energy, New York, Grove 
Press, 1957 

Herbert S. Lindenberger, Georg Trakl: The Development 
of His Poetic World, University of Washington dis- 
sertation, 1955 

Herbert S. Lindenberger, "The Early Poems of Georg 
Trakl," Germanic Review, XXXII (1957), pp. 45-61 

Irene Morris, "Georg Trakl," German Life 6- Letters, Janu- 
ary, 1949. Vol. II, No. 2, 


H. W. Belmore, Rilke's Craftsmanship, An Analysis of His 

Poetic Style, Oxford, Blackwell, 1954 
C. M. Bowra, The Heritage of Symbolism, London, Mac- 

millan, 1943 

E. M. Butler, Rainer Maria Rilke, Cambridge University 
Press, 1941 

W. L. Graff, Rainer Maria Rilke: Creative Anguish of a 
Modern Poet, Princeton University Press, 1956 

Geoffrey H. Hartman, The Unmediated Vision, Yale Uni- 
versity Press, 1954 


Magda von Hattingberg, Rilke and Benvenuta, New York, 
Norton, 1949 

F. W. van Heerikhuizen, Rainer Maria Rilke: His Life and 

Work, New York, 1952 
Erich Heller, The Disinherited Mind, New York, Farrar, 

Straus, & Cudahy, 1957 
Hans Egon Holthusen, Rilke: A Study of His Later Poetry, 

Cambridge, Bowes & Bowes, and Yale University 

Press, 1952 
Eudo C. Mason, Rilke's Apotheosis, Oxford, Blackwell, 

Richard B. 0*Connell, Concepts and Symbols in the Poetry 

of Rainer Maria Rilke, University of Minnesota dis- 
sertation, 1952 
Federico Olivero, Rainer Maria Rilke: A Study in Poetry 

and Mysticism, Cambridge, W. Heffer & Sons, 1931 
William Rose and G. Craig Houston, Rainer Maria Rilke, 

London, Sedgwick & Jackson, 1938 
Gertrude L. Schuelke, Kierkegaard and Rilke: A Study 

in Relationships, Stanford University dissertation, 

Frank Wood, Rainer Maria Rilke, The Ring of Forms, Uni- 
versity of Minnesota Press, 1958 
Nora Wydenbruck, Rilke, Man and Poet, London, Lehman, 

1949, New York, Appleton-Century-Crofts 

Date Due 




Returned i 

aPH \ : ^.^.i 

mAV 2 3 IQ9I^ 

APR 25 I! 191 

, ! 

nrr> p P <p. 


... . 

OCT 1 1 

'^'' jyni]9! 


APR 30 d 

i^R 2 ^ 1b^ 




3""r2t."E 0^3t.1035 2 

73 1. oof